Comparateur de versets

Ézéchiel 3. 1
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël !
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, mange ce qui est devant toi ! Mange ce livre et va parler à la communauté d’Israël !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël !
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.
Ézéchiel 3. 2
DarbyR DarbyR : Et j’ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau.
Darby Darby : Et j’ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau.
NEG NEG : J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
SG21 SG21 : J’ai ouvert ma bouche et il m’a donné ce livre à manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
BBE BBE : Et j’ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau.
Ézéchiel 3. 3
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes intestins avec ce livre, celui que je te donne !» Alors *je l’ai avalé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Ézéchiel 3. 4
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Va, fils d’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras avec mes paroles.
Darby Darby : Et il me dit : Va, fils d’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras avec mes paroles.
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles !
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, va trouver la communauté d’Israël et communique-leur mes paroles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles !
BBE BBE : Et il me dit : Va, fils d’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras avec mes paroles.
Ézéchiel 3. 5
DarbyR DarbyR : Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël ;
Darby Darby : Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël ;
NEG NEG : Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël.
SG21 SG21 : En effet, ce n’est pas vers un peuple dont le langage est obscur et la langue difficile que tu es envoyé, c’est vers la communauté d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël.
BBE BBE : Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël ;
Ézéchiel 3. 6
DarbyR DarbyR : ce n’est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses comprendre les paroles : si tu étais envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ?
Darby Darby : ce n’est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles : si tu étais envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ?
NEG NEG : Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.
SG21 SG21 : Non, ce n’est pas vers de nombreux peuples dont le langage est obscur et la langue difficile, dont tu ne comprends pas les paroles. Si je t’envoyais vers eux, eux, ils t’écouteraient.
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.
BBE BBE : ce n’est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses comprendre les paroles : si tu étais envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ?
Ézéchiel 3. 7
DarbyR DarbyR : Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car aucun d’eux ne veut m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné.
Darby Darby : Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car aucun d’eux ne veut m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné.
NEG NEG : Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci.
SG21 SG21 : Mais la communauté d’Israël ne voudra pas t’écouter parce qu’elle ne veut pas m’écouter. En effet, toute la communauté d’Israël a le front dur et le cœur endurci.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci.
BBE BBE : Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car aucun d’eux ne veut m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné.
Ézéchiel 3. 8
DarbyR DarbyR : Voici, j’ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur front ;
Darby Darby : Voici, j’ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur front ;
NEG NEG : Voici, j’endurcirai ta face, pour que tu l’opposes à leur face ; j’endurcirai ton front, pour que tu l’opposes à leur front.
SG21 SG21 : Cependant, j’ai endurci ton visage pour résister à leur visage, et ton front pour résister à leur front.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’endurcirai ta face, pour que tu l’opposes à leur face ; j’endurcirai ton front, pour que tu l’opposes à leur front.
BBE BBE : Voici, j’ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur front ;
Ézéchiel 3. 9
DarbyR DarbyR : j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois pas effrayé par eux, car ils sont une maison rebelle.
Darby Darby : j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d’eux, car ils sont une maison rebelle.
NEG NEG : Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas , quoiqu’ils soient une famille de rebelles.
SG21 SG21 : J’ai rendu ton front aussi dur qu’un diamant, plus dur que la pierre. Tu n’auras pas peur d’eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c’est une communauté de rebelles(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.
BBE BBE : j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois pas effrayé par eux, car ils sont une maison rebelle.
Ézéchiel 3. 10
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur, et écoute-les de tes oreilles ;
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur, et écoute-les de tes oreilles ;
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai !
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, que ton cœur accepte et que tes oreilles écoutent toutes les paroles que je te dirai !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai !
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur, et écoute-les de tes oreilles ;
Ézéchiel 3. 11
DarbyR DarbyR : et va, va vers ceux de la déportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.
Darby Darby : et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, – soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.
NEG NEG : Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Va trouver les exilés , les membres de ton peuple ! Tu leur parleras et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : et va, va vers ceux de la déportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.
Ézéchiel 3. 12
DarbyR DarbyR : Et l’Esprit m’enlevaa ; et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand ébranlement, [disant] : Bénie soit de son lieu la gloire de l’Éternel !
Darby Darby : Et l’Esprit m’enlevaa ; et j’entendis derrière moi le bruit d’une grande commotion, [disant] : Bénie soit de son lieu la gloire de l’Éternel ! –
NEG NEG : Et l’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure !
SG21 SG21 : Puis l’Esprit m’a enlevé et j’ai entendu derrière moi le bruit d’une grande exclamation : «Bénie soit la gloire de l’Eternel qui se manifeste depuis l’endroit il réside !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure !
BBE BBE : Et l’Esprit m’enlevaa ; et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand ébranlement, [disant] : Bénie soit de son lieu la gloire de l’Éternel !
Ézéchiel 3. 13
DarbyR DarbyR : et [j’entendis] le bruit des ailes des animaux qui se touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand ébranlement.
Darby Darby : et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’une grande commotion.
NEG NEG : J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.
SG21 SG21 : J’ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l’une l’autre, le bruit des roues auprès d’eux et le bruit de cette grande exclamation.
Sg1910 Sg1910 : J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.
BBE BBE : et [j’entendis] le bruit des ailes des animaux qui se touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand ébranlement.
Ézéchiel 3. 14
DarbyR DarbyR : Et l’Esprit m’enleva, et me prit ; et je m’en allai plein d’amertume, bouillant dans mon esprit ; et la main de l’Éternel était forte sur moi.
Darby Darby : Et l’Esprit m’enleva, et me prit ; et je m’en allai plein d’amertume dans l’ardeur de mon esprit ; et la main de l’Éternel était forte sur moi.
NEG NEG : L’Esprit m’enleva et m’emporta. J’allais, irrité et furieux, et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance.
SG21 SG21 : L’Esprit m’a donc enlevé et m’a emporté. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l’Eternel agissait sur moi avec puissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit m’enleva et m’emporta. J’allais, irrité et furieux, et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance.
BBE BBE : Et l’Esprit m’enleva, et me prit ; et je m’en allai plein d’amertume, bouillant dans mon esprit ; et la main de l’Éternel était forte sur moi.
Ézéchiel 3. 15
DarbyR DarbyR : Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la déportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar ; et ils étaient assis, je m’assis stupéfait, au milieu d’eux, sept jours.
Darby Darby : Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar ; et ils étaient assis, je m’assis stupéfait, au milieu d’eux, sept jours.
NEG NEG : J’arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu ils se trouvaient ; je restai sept jours, stupéfait au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Je suis arrivé à Thel-Abib, vers les exilés qui habitaient près du fleuve Kebar, et je me suis assis ils s’asseyaient. Je suis resté durant sept jours, consterné, au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu ils se trouvaient ; je restai sept jours, stupéfait au milieu d’eux.
BBE BBE : Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la déportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar ; et ils étaient assis, je m’assis stupéfait, au milieu d’eux, sept jours.
Ézéchiel 3. 16
DarbyR DarbyR : Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : Au bout de sept jours, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 3. 17
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Darby Darby : Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
NEG NEG : Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
BBE BBE : Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Ézéchiel 3. 18
DarbyR DarbyR : Quand je dirai au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant [de se détourner] de sa méchante voie, afin qu’il vive, – lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
Darby Darby : Quand je dirai au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant [de se détourner] de sa méchante voie, afin qu’il vive, – lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
NEG NEG : Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
SG21 SG21 : Quand je dirai au méchant : ‘Tu vas mourir, c’est certain’, si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa mauvaise conduite et reste en vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
BBE BBE : Quand je dirai au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant [de se détourner] de sa méchante voie, afin qu’il vive, – lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
Ézéchiel 3. 19
DarbyR DarbyR : Et si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
Darby Darby : Et si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
NEG NEG : Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.
SG21 SG21 : Si au contraire tu avertis le méchant et qu’il ne renonce pas à sa méchanceté ni à sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.
BBE BBE : Et si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
Ézéchiel 3. 20
DarbyR DarbyR : Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette une pierre d’achoppement devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu’il a faits ne viendront pas en mémoire ; mais je redemanderai son sang de ta main.
Darby Darby : Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette une pierre d’achoppement devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu’il a faits ne viendront pas en mémoire ; mais je redemanderai son sang de ta main.
NEG NEG : Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra ; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
SG21 SG21 : Si un juste renonce à sa justice et commet l’injustice, je mettrai un piège devant lui et il mourra. Parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra à cause de son péché et l’on ne se souviendra plus de la justice qu’il avait pratiquée, mais je te réclamerai son sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra ; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
BBE BBE : Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette une pierre d’achoppement devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu’il a faits ne viendront pas en mémoire ; mais je redemanderai son sang de ta main.
Ézéchiel 3. 21
DarbyR DarbyR : Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.
Darby Darby : Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.
NEG NEG : Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
SG21 SG21 : Si au contraire tu avertis le juste pour qu’il ne commette pas de péché, et qu’il ne pèche pas, il restera en vie parce qu’il s’est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
BBE BBE : Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.
Ézéchiel 3. 22
DarbyR DarbyR : Et la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la valléeb, et je parlerai avec toi.
Darby Darby : Et la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la valléeb, et je parlerai avec toi.
NEG NEG : encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée, et je te parlerai.
SG21 SG21 : encore la main de l’Eternel reposait sur moi. Il m’a dit : «Lève-toi, sors dans la vallée et là-bas je te parlerai(*)
Sg1910 Sg1910 : encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée, et je te parlerai.
BBE BBE : Et la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la valléeb, et je parlerai avec toi.
Ézéchiel 3. 23
DarbyR DarbyR : Et je me levai, et je sortis dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel se tenait , selon la gloire que j’avais vue près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
Darby Darby : Et je me levai, et je sortis dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel se tenait , selon la gloire que j’avais vue près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
NEG NEG : Je me levai, et j’allai dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.
SG21 SG21 : Je me suis levé et je suis sorti dans la vallée. Et voici que la gloire de l’Eternel se tenait , telle que je l’avais vue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me levai, et j’allai dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.
BBE BBE : Et je me levai, et je sortis dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel se tenait , selon la gloire que j’avais vue près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
Ézéchiel 3. 24
DarbyR DarbyR : Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il me parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.
Darby Darby : Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il me parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.
NEG NEG : L’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison.
SG21 SG21 : L’Esprit est entré en moi et m’a mis debout sur mes pieds. Il m’a parlé et m’a dit : «Va t’enfermer chez toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison.
BBE BBE : Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il me parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.
Ézéchiel 3. 25
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
NEG NEG : Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
Ézéchiel 3. 26
DarbyR DarbyR : Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne ; car ils sont une maison rebelle.
Darby Darby : Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne ; car ils sont une maison rebelle.
NEG NEG : J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles.
SG21 SG21 : Je collerai ta langue à ton palais pour que tu sois muet et ne puisses pas leur adresser de reproches, car c’est une communauté de rebelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles.
BBE BBE : Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne ; car ils sont une maison rebelle.
Ézéchiel 3. 27
DarbyR DarbyR : Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison rebelle.
Darby Darby : Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison rebelle.
NEG NEG : Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.
SG21 SG21 : Cependant, quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche pour que tu leur dises : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel.’ Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas ! En effet, c’est une communauté de rebelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.
BBE BBE : Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison rebelle.
translate arrow_upward