Comparateur de versets

Ézéchiel 25. 1
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 25. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon, et prophétise contre eux,
Darby Darby : Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon, et prophétise contre eux,
NEG NEG : Fils de l’homme, tourne ta face vers les enfants d’Ammon, et prophétise contre eux !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tourne ton visage vers les Ammonites et prophétise contre eux !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tourne ta face vers les enfants d’Ammon, Et prophétise contre eux !
BBE BBE : Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon, et prophétise contre eux,
Ézéchiel 25. 3
DarbyR DarbyR : et dis aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ha ha ! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d’Israël, quand elle a été dévastée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité :
Darby Darby : et dis aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ha ha ! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d’Israël, quand elle a été désolée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité :
NEG NEG : Tu diras aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané, sur la terre d’Israël qui était dévastée, et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
SG21 SG21 : Tu annonceras aux Ammonites : ‘Ecoutez la parole du Seigneur, de l’Eternel !’ Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tu as affirmé : ‘C’est bien fait !’ à propos de mon sanctuaire parce qu’il était profané, du territoire d’Israël parce qu’il était dévasté et de la communauté de Juda parce qu’elle partait en exil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d’Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
BBE BBE : et dis aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ha ha ! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d’Israël, quand elle a été dévastée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité :
Ézéchiel 25. 4
DarbyR DarbyR : à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
Darby Darby : à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
NEG NEG : Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront au milieu de toi leurs enclos, et ils y placeront leurs demeures ; ils mangeront tes fruits, ils boiront ton lait.
SG21 SG21 : A cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l’est. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
BBE BBE : à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
Ézéchiel 25. 5
DarbyR DarbyR : Et je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et [du pays] des fils d’Ammon un gîte pour le petit bétail ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et [du pays] des fils d’Ammon un gîte pour le menu bétail ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je ferai de Rabba un domaine pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail pour les brebis. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et [du pays] des fils d’Ammon un gîte pour le petit bétail ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 25. 6
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme contre la terre d’Israël, –
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme contre la terre d’Israël, –
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme au sujet de la terre d’Israël,
SG21 SG21 : »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tu as applaudi et sauté de joie , parce que tu t’es réjoui avec toute la hargne qui était en toi à propos du territoire d’Israël,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël,
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme contre la terre d’Israël, –
Ézéchiel 25. 7
DarbyR DarbyR : à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Darby Darby : à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Voici, j’étends ma main sur toi, et je te livre en proie aux nations ; je t’extermine du milieu des peuples, je te retranche du nombre des pays, je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : à cause de cela, me voici ! Je vais déployer ma puissance contre toi. Je vais te donner en pillage aux nations, t’éliminer du milieu des peuples, te faire disparaître de la liste des pays, te détruire. Tu reconnaîtras alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations ; Je t’extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l’Éternel.
BBE BBE : à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 25. 8
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séhir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations,
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séhir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations !
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Moab et Séir ont affirmé : ‘ La communauté de Juda est comme toutes les nations.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations !
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que Moab et Séhir ont dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations,
Ézéchiel 25. 9
DarbyR DarbyR : à cause de cela, voici, j’ouvre le côté de Moab par les villes, par ses villes, jusqu’à la dernière, la gloire du pays, Beth-Jeshimoth, Baal-Méon, et Kiriathaïm ;
Darby Darby : à cause de cela, voici, j’ouvre le côté de Moab par les villes, par ses villes, jusqu’à la dernière, la gloire du pays, Beth-Jeshimoth, Baal-Méon, et Kiriathaïm ;
NEG NEG : À cause de cela, voici, j’ouvre le territoire de Moab du côté des villes, de ses villes frontières, l’ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm,
SG21 SG21 : A cause de cela, je vais ouvrir le territoire de Moab du côté des villes, de ses villes frontières qui sont les joyaux du pays : Beth-Jeshimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de cela, voici, j’ouvre le territoire de Moab Du côté des villes, de ses villes frontières, L’ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm,
BBE BBE : à cause de cela, voici, j’ouvre le côté de Moab par les villes, par ses villes, jusqu’à la dernière, la gloire du pays, Beth-Jeshimoth, Baal-Méon, et Kiriathaïm ;
Ézéchiel 25. 10
DarbyR DarbyR : [je l’ouvre] aux fils de l’orient, avec [le pays] des fils d’Ammon ; et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des fils d’Ammon parmi les nations ;
Darby Darby : [je l’ouvre] aux fils de l’orient, avec [le pays] des fils d’Ammon ; et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des fils d’Ammon parmi les nations ;
NEG NEG : Je l’ouvre aux fils de l’Orient qui marchent contre les enfants d’Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
SG21 SG21 : Je l’ouvre aux nomades de l’est qui marchent contre les Ammonites et je le leur donne en possession, afin qu’on n’ait plus aucun souvenir des Ammonites parmi les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je l’ouvre aux fils de l’orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
BBE BBE : [je l’ouvre] aux fils de l’orient, avec [le pays] des fils d’Ammon ; et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des fils d’Ammon parmi les nations ;
Ézéchiel 25. 11
DarbyR DarbyR : et j’exécuterai des jugements sur Moab ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : et j’exécuterai des jugements sur Moab ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : J’exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je mettrai mes jugements en œuvre contre Moab, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : J’exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : et j’exécuterai des jugements sur Moab ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 25. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause de ce qu’Édom a fait quand il s’est vengé cruellement de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu fort coupable en se vengeant d’eux, –
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause de ce qu’Édom a fait quand il s’est vengé cruellement de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu fort coupable en se vengeant d’eux, –
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’Édom s’est livré à la vengeance envers la maison de Juda, parce qu’il s’est rendu coupable et s’est vengé d’elle,
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Edom a commis des actes de vengeance contre la communauté de Juda, il s’est rendu gravement coupable en se vengeant d’elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’Édom s’est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu’il s’est rendu coupable Et s’est vengé d’elle,
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause de ce qu’Édom a fait quand il s’est vengé cruellement de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu fort coupable en se vengeant d’eux, –
Ézéchiel 25. 13
DarbyR DarbyR : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai ma main aussi sur Édom, et j’en retrancherai hommes et bêtes, et j’en ferai un désert depuis Théman, et, jusqu’à Dedan, ils tomberont par l’épée ;
Darby Darby : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai ma main aussi sur Édom, et j’en retrancherai hommes et bêtes, et j’en ferai un désert depuis Théman, et, jusqu’à Dedan, ils tomberont par l’épée ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étends ma main sur Édom, j’en extermine les hommes et les bêtes, j’en fais un désert, de Théman à Dedan ; ils tomberont par l’épée.
SG21 SG21 : A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais déployer ma puissance contre Edom. J’en éliminerai hommes et bêtes, je le réduirai en ruine de Théman à Dedan. Ils tomberont par l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étends ma main sur Édom, J’en extermine les hommes et les bêtes, J’en fais un désert, de Théman à Dedan ; Ils tomberont par l’épée.
BBE BBE : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai ma main aussi sur Édom, et j’en retrancherai hommes et bêtes, et j’en ferai un désert depuis Théman, et, jusqu’à Dedan, ils tomberont par l’épée ;
Ézéchiel 25. 14
DarbyR DarbyR : et j’exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple Israël ; et ils agiront en Édom selon ma colère et selon ma fureur ; et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : et j’exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple Israël ; et ils agiront en Édom selon ma colère et selon ma fureur ; et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : J’exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d’Israël ; il traitera Édom selon ma colère et ma fureur ; et ils reconnaîtront ma vengeance, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : J’exercerai ma vengeance contre Edom par l’intermédiaire de mon peuple, d’Israël. Il traitera Edom conformément à ma colère et à ma fureur. Ils reconnaîtront alors que c’est ma vengeance, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’exercerai ma vengeance sur Édom Par la main de mon peuple d’Israël ; Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur ; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : et j’exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple Israël ; et ils agiront en Édom selon ma colère et selon ma fureur ; et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 25. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause de ce que les Philistins ont fait par vengeance, et parce qu’ils se sont vengés cruellement, dans le mépris de leurs âmes, pour détruire par une inimitié perpétuelle, –
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause de ce que les Philistins ont fait par vengeance, et parce qu’ils se sont vengés cruellement, dans le mépris de leurs âmes, pour détruire par une inimitié perpétuelle, –
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, parce qu’ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l’âme, voulant tout détruire, dans leur haine persistante,
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Les Philistins ont commis des actes de vengeance, ils se sont vengés avec la hargne qui était en eux, en voulant tout détruire dans leur haine perpétuelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu’ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l’âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause de ce que les Philistins ont fait par vengeance, et parce qu’ils se sont vengés cruellement, dans le mépris de leurs âmes, pour détruire par une inimitié perpétuelle, –
Ézéchiel 25. 16
DarbyR DarbyR : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Keréthiensa, et je ferai périr le reste qui est sur le bord de la mer ;
Darby Darby : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Keréthiensa, et je ferai périr le reste qui est sur le bord de la mer ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, j’extermine les Kéréthiens, et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.
SG21 SG21 : A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais déployer ma puissance contre les Philistins. J’éliminerai les Kéréthiens et je ferai disparaître le reste installé sur la côte de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, J’extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.
BBE BBE : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Keréthiensa, et je ferai périr le reste qui est sur le bord de la mer ;
Ézéchiel 25. 17
DarbyR DarbyR : et j’exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur ; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai sur eux ma vengeance.
Darby Darby : et j’exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur ; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai sur eux ma vengeance.
NEG NEG : J’exercerai sur eux de grandes vengeances, en les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’exercerai sur eux ma vengeance.
SG21 SG21 : Je mettrai de grandes vengeances en œuvre contre eux, en les punissant avec fureur, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand j’exercerai ma vengeance contre eux
Sg1910 Sg1910 : J’exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai sur eux ma vengeance.
BBE BBE : et j’exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur ; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai sur eux ma vengeance.
translate arrow_upward