Comparateur de versets

Ézéchiel 15. 1
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 15. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout [autre] bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
Darby Darby : Fils d’homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout [autre] bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
NEG NEG : Fils de l’homme, le bois de la vigne, qu’a-t-il de plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, le bois de la vigne, qu’a-t-il de plus que tout autre bois, que les branches qui sont sur les arbres de la forêt ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, le bois de la vigne, qu’a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
BBE BBE : Fils d’homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout [autre] bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
Ézéchiel 15. 3
DarbyR DarbyR : En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en tirera-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile ?
Darby Darby : En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile ?
NEG NEG : Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ?
SG21 SG21 : Tire-t-on de ce bois de quoi fabriquer quelque chose ? En tire-t-on un crochet pour y suspendre un objet ?
Sg1910 Sg1910 : Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ?
BBE BBE : En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en tirera-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile ?
Ézéchiel 15. 4
DarbyR DarbyR : Voici, on le met au feu pour être consumé ; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage ?
Darby Darby : Voici, on le met au feu pour être consumé ; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage ?
NEG NEG : Voici, on le met au feu pour le consumer ; le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle : Sera-t-il bon à quelque chose ?
SG21 SG21 : Au contraire, on le jette au feu pour qu’il le dévore ; le feu dévore ses deux extrémités, et son milieu finit calciné. Sera-t-il donc utile à quelque chose ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, on le met au feu pour le consumer ; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle : Sera-t-il bon à quelque chose ?
BBE BBE : Voici, on le met au feu pour être consumé ; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage ?
Ézéchiel 15. 5
DarbyR DarbyR : Voici, quand il était entier, on n’en a fait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l’aura consumé et qu’il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage.
Darby Darby : Voici, quand il était entier, on n’en a fait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l’aura consumé et qu’il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage.
NEG NEG : Voici, lorsqu’il était entier, on n’en faisait aucun ouvrage ; combien moins, lorsque le feu l’a consumé et qu’il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque ouvrage ?
SG21 SG21 : Puisqu’on n’en faisait rien quand il était entier, on peut d’autant moins en faire quelque chose quand le feu l’a dévoré et qu’il est calciné  !
Sg1910 Sg1910 : Voici, lorsqu’il était entier, on n’en faisait aucun ouvrage ; Combien moins, lorsque le feu l’a consumé et qu’il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage ?
BBE BBE : Voici, quand il était entier, on n’en a fait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l’aura consumé et qu’il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage.
Ézéchiel 15. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j’ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem,
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j’ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem,
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, ce bois que je livre au feu pour le consumer, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tout comme je jette au feu le bois de la vigne pour qu’il le dévore de préférence au bois de la forêt, je jette au feu les habitants de Jérusalem :(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j’ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem,
Ézéchiel 15. 7
DarbyR DarbyR : et je mettrai ma face contre eux : ils sortiront d’un feu, et un [autre] feu les consumera ; et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis ma face contre eux.
Darby Darby : et je mettrai ma face contre eux : ils sortiront d’un feu, et un [autre] feu les consumera ; et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis ma face contre eux.
NEG NEG : Je tournerai ma face contre eux ; ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je tournerai ma face contre eux.
SG21 SG21 : je me retournerai contre eux ; ils auront beau être sortis du feu, le feu les dévorera. Vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel, quand je m’en prendrai à eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je tournerai ma face contre eux ; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l’Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux.
BBE BBE : et je mettrai ma face contre eux : ils sortiront d’un feu, et un [autre] feu les consumera ; et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis ma face contre eux.
Ézéchiel 15. 8
DarbyR DarbyR : Et je ferai du pays une désolation, parce qu’ils ont commis le péchéa, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et je ferai du pays une désolation, parce qu’ils ont commis le péchéa, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Je ferai du pays un désert, parce qu’ils ont été infidèles, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Je ferai du pays un endroit désert parce qu’ils ont été infidèles, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai du pays un désert, Parce qu’ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et je ferai du pays une désolation, parce qu’ils ont commis le péchéa, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward