Comparateur de versets

Ézéchiel 14. 1
DarbyR DarbyR : *Et des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent vers moi, et s’assirent devant moi.
Darby Darby : *Et des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent vers moi, et s’assirent devant moi.
NEG NEG : Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi.
SG21 SG21 : Quelques-uns des anciens d’Israël sont arrivés auprès de moi et se sont assis devant moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi.
BBE BBE : *Et des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent vers moi, et s’assirent devant moi.
Ézéchiel 14. 2
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a alors été adressée :
Sg1910 Sg1910 : Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 14. 3
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant eux la pierre d’achoppement, [la cause] de leur iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
Darby Darby : Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant leur face la pierre d’achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux ?
NEG NEG : Fils de l’homme, ces gens- portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, ces gens- portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, ces gens- portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
BBE BBE : Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant eux la pierre d’achoppement, [la cause] de leur iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
Ézéchiel 14. 4
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque, de la maison d’Israël, aura élevé ses idoles dans son cœur et aura placé devant lui la pierre d’achoppement, [la cause] de son iniquité, et viendra vers le prophète, – moi, l’Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles ;
Darby Darby : C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque , de la maison d’Israël, aura élevé ses idoles dans son cœur et aura placé devant sa face la pierre d’achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, – moi, l’Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles ;
NEG NEG : C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai , malgré la multitude de ses idoles,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, parle-leur ! Tu leur diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tout Israélite qui porte ses idoles sur son cœur et place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Eternel, je lui répondrai , s’il vient, quel que soit le nombre de ses idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, -s’il vient s’adresser au prophète, -moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,
BBE BBE : C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque, de la maison d’Israël, aura élevé ses idoles dans son cœur et aura placé devant lui la pierre d’achoppement, [la cause] de son iniquité, et viendra vers le prophète, – moi, l’Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles ;
Ézéchiel 14. 5
DarbyR DarbyR : afin de prendre la maison d’Israël par leur propre cœur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles.
Darby Darby : afin de prendre la maison d’Israël par leur propre cœur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles.
NEG NEG : afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
SG21 SG21 : J’agirai de cette manière afin de toucher le cœur des Israélites qui se sont détournés de moi à cause de toutes leurs idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
BBE BBE : afin de prendre la maison d’Israël par leur propre cœur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles.
Ézéchiel 14. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations.
Darby Darby : C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations.
NEG NEG : C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations !
SG21 SG21 : C’est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Revenez à moi et abandonnez vos idoles, abandonnez toutes vos pratiques abominables !(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations !
BBE BBE : C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations.
Ézéchiel 14. 7
DarbyR DarbyR : Car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son cœur et place devant lui la pierre d’achoppement, [la cause] de son iniquité, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, – moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi-même ;
Darby Darby : Car quiconque , de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son cœur et place la pierre d’achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, – moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi-même ;
NEG NEG : Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai moi-même.
SG21 SG21 : En effet, tout Israélite ou tout étranger en séjour en Israël qui s’éloigne de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter à travers lui, moi, l’Eternel, je lui répondrai moi-même :(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, -s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi.
BBE BBE : Car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son cœur et place devant lui la pierre d’achoppement, [la cause] de son iniquité, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, – moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi-même ;
Ézéchiel 14. 8
DarbyR DarbyR : et je mettrai ma face contre cet homme et je le dévasterai de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : je me retournerai contre cet homme ; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l’exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : et je mettrai ma face contre cet homme et je le dévasterai de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 14. 9
DarbyR DarbyR : Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
Darby Darby : Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
NEG NEG : Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
SG21 SG21 : »Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c’est moi, l’Eternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
BBE BBE : Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
Ézéchiel 14. 10
DarbyR DarbyR : Et ils porteront leur iniquité : la peine de l’iniquité du prophète sera comme la peine de l’iniquité de celui qui consulte,
Darby Darby : Et ils porteront leur iniquité : la peine de l’iniquité du prophète sera comme la peine de l’iniquité de celui qui consulte,
NEG NEG : Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité ; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
SG21 SG21 : Ils supporteront ainsi les conséquences de leur faute. La peine du prophète sera pareille à la peine de celui qui le consulte,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité ; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
BBE BBE : Et ils porteront leur iniquité : la peine de l’iniquité du prophète sera comme la peine de l’iniquité de celui qui consulte,
Ézéchiel 14. 11
DarbyR DarbyR : afin que la maison d’Israël ne s’égare plus d’auprès de moi, et qu’ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieua, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : afin que la maison d’Israël ne s’égare plus d’auprès de moi, et qu’ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieua, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : afin que la communauté d’Israël ne s’égare plus loin de moi et qu’elle ne se rende plus impure par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : afin que la maison d’Israël ne s’égare plus d’auprès de moi, et qu’ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieua, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 14. 12
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 14. 13
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j’étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du painb, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
Darby Darby : Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j’étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
NEG NEG : Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi en se livrant à l’infidélité, et si j’étendais ma main sur lui, si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, si un pays pèche contre moi en se livrant à l’infidélité et que je déploie ma puissance contre luisi je le prive de pain, lui envoie la famine et en élimine hommes et bêtes(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, lorsqu’un pays pécherait contre moi en se livrant à l’infidélité, et que j’étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
BBE BBE : Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j’étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du painb, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
Ézéchiel 14. 14
DarbyR DarbyR : et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, soient au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, soient au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : s’il s’y trouve ces trois hommes  : Noé, Daniel et Job, eux auront la vie sauve à cause de leur justice, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, soient au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 14. 15
DarbyR DarbyR : Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu’elles le dépeuplent, et qu’il soit devenu une désolation en sorte que personne n’y passe à cause de ces bêtes, –
Darby Darby : Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu’elles le dépeuplent, et qu’il soit devenu une désolation en sorte que personne n’y passe à cause de ces bêtes, –
NEG NEG : Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert personne ne passerait à cause de ces bêtes,
SG21 SG21 : Si je fais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeuplent, s’il devient un endroit désert par personne ne passe à cause de ces bêtes,
Sg1910 Sg1910 : Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert personne ne passerait à cause de ces bêtes,
BBE BBE : Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu’elles le dépeuplent, et qu’il soit devenu une désolation en sorte que personne n’y passe à cause de ces bêtes, –
Ézéchiel 14. 16
DarbyR DarbyR : ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
Darby Darby : ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
NEG NEG : et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
SG21 SG21 : s’il s’y trouve ces trois hommesaussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternelils ne sauveront ni fils ni filles : eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
BBE BBE : ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
Ézéchiel 14. 17
DarbyR DarbyR : Ou, [si] je fais venir l’épée sur ce pays-, et que je dise : Épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
Darby Darby : Ou, [si] je fais venir l’épée sur ce pays-, et que je dise : Épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
NEG NEG : Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
SG21 SG21 : Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‘Que l’épée parcoure le pays !’ et que j’en élimine hommes et bêtes,
Sg1910 Sg1910 : Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
BBE BBE : Ou, [si] je fais venir l’épée sur ce pays-, et que je dise : Épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
Ézéchiel 14. 18
DarbyR DarbyR : ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés.
Darby Darby : ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés.
NEG NEG : et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
SG21 SG21 : s’il s’y trouve ces trois hommesaussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternelils ne sauveront ni fils ni filles, mais eux seuls seront sauvés.
Sg1910 Sg1910 : et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
BBE BBE : ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés.
Ézéchiel 14. 19
DarbyR DarbyR : Ou, [si] j’envoie la peste sur ce pays-, et que je verse ma fureur sur lui en [faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
Darby Darby : Ou, [si] j’envoie la peste sur ce pays-, et que je verse ma fureur sur lui en [faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
NEG NEG : Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
SG21 SG21 : Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
BBE BBE : Ou, [si] j’envoie la peste sur ce pays-, et que je verse ma fureur sur lui en [faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
Ézéchiel 14. 20
DarbyR DarbyR : Noé, Daniel et Job, seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes.
Darby Darby : Noé, Daniel et Job, seraient-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes.
NEG NEG : et qu’il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
SG21 SG21 : s’il s’y trouve Noé, Daniel et Jobaussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternelils ne sauveront ni fils ni fille ; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice.
Sg1910 Sg1910 : et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
BBE BBE : Noé, Daniel et Job, seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes.
Ézéchiel 14. 21
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Combien plus si j’envoie mes quatre jugements désastreux, l’épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes !
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Combien plus si j’envoie mes quatre jugements désastreux, l’épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes !
NEG NEG : Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
SG21 SG21 : »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Même si j’envoie contre Jérusalem mes quatre terribles instruments de jugementl’épée, la famine, les bêtes féroces et la pestepour en éliminer hommes et bêtes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Combien plus si j’envoie mes quatre jugements désastreux, l’épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes !
Ézéchiel 14. 22
DarbyR DarbyR : Mais voici, il restera en elle des rescapés qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur chemin et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.
Darby Darby : Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.
NEG NEG : il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
SG21 SG21 : il y restera des rescapés, on en fera sortir des fils et des filles. Ils sortiront pour aller vers vous. Vous découvrirez ainsi leur conduite et leurs agissements et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir contre elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
BBE BBE : Mais voici, il restera en elle des rescapés qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur chemin et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.
Ézéchiel 14. 23
DarbyR DarbyR : Et ils vous consoleront, car vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions ; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils vous consoleront, quand vous découvrirez leur conduite et leurs agissements, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je traite cette ville comme je la traite, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et ils vous consoleront, car vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward