Ézéchiel 14. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant eux la pierre d’achoppement, [la cause] de leur iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
|
Darby |
Darby :
Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant leur face la pierre d’achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté ◎ par eux ?
|
NEG |
NEG :
Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter ◎ par eux ?
|
SG21 |
SG21 :
«Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter ◎ par eux ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
|
BBE |
BBE :
Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant eux la pierre d’achoppement, [la cause] de leur iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
|
Ézéchiel 14. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque, de la maison d’Israël, aura élevé ses idoles dans son cœur et aura placé devant lui la pierre d’achoppement, [la cause] de son iniquité, et viendra vers le prophète, – moi, l’Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles ;
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque ◎ , de la maison d’Israël, aura élevé ◎ ses idoles dans son cœur et aura placé devant sa face la pierre d’achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, – moi, l’Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles ;
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai ◎ , malgré la multitude de ses idoles,
|
SG21 |
SG21 :
C’est pourquoi, parle-leur ! Tu leur diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tout Israélite qui porte ses idoles sur son cœur et place juste devant ◎ lui ce qui le pousse à la faute, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Eternel, je lui répondrai ◎ , s’il vient, quel que soit le nombre de ses idoles.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, -s’il vient s’adresser au prophète, -moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque, de la maison d’Israël, aura élevé ses idoles dans son cœur et aura placé devant lui la pierre d’achoppement, [la cause] de son iniquité, et viendra vers le prophète, – moi, l’Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles ;
|
Ézéchiel 14. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
afin de prendre la maison d’Israël par leur propre cœur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles.
|
Darby |
Darby :
afin de prendre la maison d’Israël par leur propre cœur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles.
|
NEG |
NEG :
afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
|
SG21 |
SG21 :
J’agirai de cette manière afin de toucher le cœur ◎ des Israélites qui se sont détournés de moi à cause de toutes leurs idoles.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
|
BBE |
BBE :
afin de prendre la maison d’Israël par leur propre cœur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles.
|
Ézéchiel 14. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations.
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations.
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations !
|
SG21 |
SG21 :
C’est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Revenez à moi et abandonnez vos idoles, abandonnez toutes vos pratiques abominables !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations !
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations.
|
Ézéchiel 14. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son cœur et place devant lui la pierre d’achoppement, [la cause] de son iniquité, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, – moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi-même ;
|
Darby |
Darby :
Car quiconque ◎ , de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son cœur et place la pierre d’achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, – moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi-même ;
|
NEG |
NEG :
Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai moi-même.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, tout Israélite ou tout étranger en séjour ◎ en Israël qui s’éloigne de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter à travers ◎ lui, moi, l’Eternel, je lui répondrai moi-même :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, -s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi.
|
BBE |
BBE :
Car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son cœur et place devant lui la pierre d’achoppement, [la cause] de son iniquité, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, – moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi-même ;
|
Ézéchiel 14. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
et je mettrai ma face contre cet homme et je le dévasterai de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai ◎ de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
je me retournerai contre cet homme ; je ferai ◎ de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l’exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
et je mettrai ma face contre cet homme et je le dévasterai de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
Ézéchiel 14. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
|
Darby |
Darby :
Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
|
NEG |
NEG :
Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
»Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c’est moi, l’Eternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
|
Ézéchiel 14. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils porteront leur iniquité : la peine de l’iniquité du prophète sera comme la peine de l’iniquité de celui qui consulte,
|
Darby |
Darby :
Et ils porteront leur iniquité : la peine de l’iniquité du prophète sera comme la peine de l’iniquité de celui qui consulte,
|
NEG |
NEG :
Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité ; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
|
SG21 |
SG21 :
Ils supporteront ainsi les conséquences de leur faute. La peine du prophète sera pareille à la peine de celui qui le consulte,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité ; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
|
BBE |
BBE :
Et ils porteront leur iniquité : la peine de l’iniquité du prophète sera comme la peine de l’iniquité de celui qui consulte,
|
Ézéchiel 14. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
afin que la maison d’Israël ne s’égare plus d’auprès de moi, et qu’ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieua, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
afin que la maison d’Israël ne s’égare plus d’auprès de moi, et qu’ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieua, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
afin que la communauté d’Israël ne s’égare plus loin de moi et qu’elle ne se rende plus impure par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, déclare le Seigneur, l’Eternel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
afin que la maison d’Israël ne s’égare plus d’auprès de moi, et qu’ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieua, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ézéchiel 14. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j’étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du painb, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
|
Darby |
Darby :
Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j’étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
|
NEG |
NEG :
Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi en se livrant à l’infidélité, et si j’étendais ma main sur lui, si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
|
SG21 |
SG21 :
«Fils de l’homme, si un pays pèche contre moi en se livrant à l’infidélité et que je déploie ma puissance contre lui – si je le prive ◎ de pain, lui envoie la famine et en élimine hommes et bêtes –(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de l’homme, lorsqu’un pays pécherait contre moi en se livrant à l’infidélité, et que j’étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
|
BBE |
BBE :
Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j’étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du painb, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
|
Ézéchiel 14. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, soient au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, soient au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
s’il s’y trouve ces trois hommes ◎ : Noé, Daniel et Job, eux auront la vie sauve à cause de leur justice, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, soient au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ézéchiel 14. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu’elles le dépeuplent, et qu’il soit devenu une désolation en sorte que personne n’y passe à cause de ces bêtes, –
|
Darby |
Darby :
Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu’elles le dépeuplent, et qu’il soit devenu une désolation en sorte que personne n’y passe à cause de ces bêtes, –
|
NEG |
NEG :
Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes,
|
SG21 |
SG21 :
Si je fais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeuplent, s’il devient un endroit désert par où personne ne passe à cause de ces bêtes,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes,
|
BBE |
BBE :
Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu’elles le dépeuplent, et qu’il soit devenu une désolation en sorte que personne n’y passe à cause de ces bêtes, –
|
Ézéchiel 14. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
|
Darby |
Darby :
ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
|
NEG |
NEG :
et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
|
SG21 |
SG21 :
s’il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel – ils ne sauveront ni fils ni filles : eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
|
BBE |
BBE :
ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
|
Ézéchiel 14. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Ou, [si] je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : Épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
|
Darby |
Darby :
Ou, [si] je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : Épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
|
NEG |
NEG :
Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
|
SG21 |
SG21 :
Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‘Que l’épée parcoure le pays !’ et que j’en élimine hommes et bêtes,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
|
BBE |
BBE :
Ou, [si] je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : Épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
|
Ézéchiel 14. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés.
|
Darby |
Darby :
ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés.
|
NEG |
NEG :
et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
|
SG21 |
SG21 :
s’il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel – ils ne sauveront ni fils ni filles, mais eux seuls seront sauvés.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
|
BBE |
BBE :
ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés.
|
Ézéchiel 14. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Ou, [si] j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en [faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
|
Darby |
Darby :
Ou, [si] j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en [faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
|
NEG |
NEG :
Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
|
SG21 |
SG21 :
Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
|
BBE |
BBE :
Ou, [si] j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en [faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
|
Ézéchiel 14. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Noé, Daniel et Job, seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes.
|
Darby |
Darby :
Noé, Daniel et Job, seraient-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes.
|
NEG |
NEG :
et qu’il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
|
SG21 |
SG21 :
s’il s’y trouve Noé, Daniel et Job – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel – ils ne sauveront ni fils ni fille ; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
|
BBE |
BBE :
Noé, Daniel et Job, seraient-ils au milieu de lui, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes.
|
Ézéchiel 14. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Combien plus si j’envoie mes quatre jugements désastreux, l’épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes !
|
Darby |
Darby :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Combien plus si j’envoie mes quatre jugements désastreux, l’épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes !
|
NEG |
NEG :
Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
|
SG21 |
SG21 :
»Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Même si j’envoie contre Jérusalem mes quatre terribles instruments de jugement – l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste – pour en éliminer hommes et bêtes,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
|
BBE |
BBE :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Combien plus si j’envoie mes quatre jugements désastreux, l’épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes !
|
Ézéchiel 14. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais voici, il restera en elle des rescapés qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur chemin et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.
|
Darby |
Darby :
Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.
|
NEG |
NEG :
il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
|
SG21 |
SG21 :
il y restera des rescapés, on en fera sortir des fils et des filles. Ils sortiront pour aller vers vous. Vous découvrirez ainsi leur conduite et leurs agissements et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir contre elle.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
|
BBE |
BBE :
Mais voici, il restera en elle des rescapés qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur chemin et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.
|
Ézéchiel 14. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils vous consoleront, car vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions ; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Ils vous consoleront, quand vous découvrirez leur conduite et leurs agissements, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je traite cette ville comme je la traite, déclare le Seigneur, l’Eternel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et ils vous consoleront, car vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel.
|