Comparateur de versets

Exode 34. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Taille deux tables de pierre pareilles aux premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient gravées sur les premières tables que tu as brisées.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Exode 34. 2
DarbyR DarbyR : Sois prêt au matin ; monte dès le matin sur la montagne de Sinaï et tiens-toi devant moi, sur le sommet de la montagne.
Darby Darby : Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sinaï, et tiens-toi devant moi, sur le sommet de la montagne.
NEG NEG : Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur le mont Sinaï ; tu te tiendras devant moi, sur le sommet de la montagne.
SG21 SG21 : Sois prêt de bonne heure. Tu graviras dès le matin le mont Sinaï et tu t’y tiendras devant moi, au sommet de la montagne.
Sg1910 Sg1910 : Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï ; tu te tiendras devant moi, sur le sommet de la montagne.
BBE BBE : Sois prêt au matin ; monte dès le matin sur la montagne de Sinaï et tiens-toi devant moi, sur le sommet de la montagne.
Exode 34. 3
DarbyR DarbyR : Personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, ni le petit ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
Darby Darby : Et personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
NEG NEG : Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne.
SG21 SG21 : Que personne ne monte avec toi et qu’on ne voie personne sur toute la montagne. Que pas même le petit et le gros bétail ne broutent près de cette montagne
Sg1910 Sg1910 : Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne.
BBE BBE : Personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, ni le petit ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
Exode 34. 4
DarbyR DarbyR : Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, puis il se leva de bon matin, monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre.
Darby Darby : Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre.
NEG NEG : Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières ; il se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
SG21 SG21 : Moïse tailla deux tables de pierre pareilles aux premières. Il se leva de bon matin et gravit le mont Sinaï, conformément à l’ordre que l’Eternel lui avait donné. Il prit avec lui les deux tables de pierre.
Sg1910 Sg1910 : Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières ; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
BBE BBE : Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, puis il se leva de bon matin, monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre.
Exode 34. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel descendit dans la nuée, se tint avec lui et cria le nom de l’Éternel.
Darby Darby : Et l’Éternel descendit dans la nuée, et se tint avec lui, et cria le nom de l’Éternel.
NEG NEG : L’Éternel descendit dans une nuée, se tint auprès de lui, et proclama le nom de l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Eternel descendit dans une nuée, se tint près de lui et proclama le nom de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel descendit dans une nuée, se tint auprès de lui, et proclama le nom de l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel descendit dans la nuée, se tint avec lui et cria le nom de l’Éternel.
Exode 34. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel passa devant lui et cria : L’Éternel, l’Éternel ! ✶Dieu, miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère et grand en bonté et en vérité,
Darby Darby : Et l’Éternel passa devant lui, et cria : L’Éternel, l’Éternel ! ✶Dieu, miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité,
NEG NEG : Et l’Éternel passa devant lui, et s’écria : L’Éternel, l’Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
SG21 SG21 : L’Eternel passa devant lui et s’écria : «L’Eternel, l’Eternel est un *Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère, riche en bonté et en vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel passa devant lui, et s’écria : L’Éternel, l’Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
BBE BBE : L’Éternel passa devant lui et cria : L’Éternel, l’Éternel ! ✶Dieu, miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère et grand en bonté et en vérité,
Exode 34. 7
DarbyR DarbyR : gardant la bonté envers des milliers [de générations], pardonnant l’iniquité, la transgression et le péché, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui, pour l’iniquité des pères, fait rendre des comptes aux fils et aux petits-filsa, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération] !
Darby Darby : gardant la bonté envers des milliers [de générations], pardonnant l’iniquité, la transgression et le péché , et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, et sur les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération] !
NEG NEG : qui conserve son amour jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la rébellion et le péché , mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération !
SG21 SG21 : Il garde son amour jusqu’à 1000 générations, il pardonne la faute, la révolte et le péché , mais il ne traite pas le coupable en innocent et il punit la faute des pères sur les enfants et les petits-enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération !»(*)
Sg1910 Sg1910 : qui conserve son amour jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération !
BBE BBE : gardant la bonté envers des milliers [de générations], pardonnant l’iniquité, la transgression et le péché, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui, pour l’iniquité des pères, fait rendre des comptes aux fils et aux petits-filsa, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération] !
Exode 34. 8
DarbyR DarbyR : Moïse se hâta de s’incliner jusqu’à terre, il se prosterna
Darby Darby : Et Moïse se hâta, et s’inclina jusqu’à terre, et se prosterna,
NEG NEG : Aussitôt Moïse s’inclina à terre et adora.
SG21 SG21 : Aussitôt Moïse s’inclina jusqu’à terre et adora.
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt Moïse s’inclina à terre et se prosterna.
BBE BBE : Moïse se hâta de s’incliner jusqu’à terre, il se prosterna
Exode 34. 9
DarbyR DarbyR : et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c’est un peuple de cou raide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.
Darby Darby : et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c’est un peuple de cou roide ; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.
NEG NEG : Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.
SG21 SG21 : Il dit : «Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, même si c’est un peuple réfractaire . Pardonne nos fautes et nos péchés et prends-nous pour ta possession(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.
BBE BBE : et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c’est un peuple de cou raide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.
Exode 34. 10
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] dit : Voici, j’établis une alliance : devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont pas été opéréesb sur toute la terre, ni en aucune nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l’œuvre de l’Éternel ; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible.
Darby Darby : Et il dit : Voici, j’établis une alliance : devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont pas été opéréesa sur toute la terre, ni en aucune nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l’œuvre de l’Éternel ; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible.
NEG NEG : L’Éternel répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de l’Éternel, et ce que j’accomplirai par toi inspirera de la crainte.
SG21 SG21 : L’Eternel répondit : «Voici, je conclus moi-même une alliance. Je vais accomplir devant tout ton peuple des merveilles qui ne se sont produites dans aucun pays ni chez aucune nation. Tout le peuple qui t’entoure verra l’œuvre de l’Eternel, et ce que j’accomplirai par toi inspirera de la crainte.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de l’Éternel, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles.
BBE BBE : [L’Éternel] dit : Voici, j’établis une alliance : devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont pas été opéréesb sur toute la terre, ni en aucune nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l’œuvre de l’Éternel ; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible.
Exode 34. 11
DarbyR DarbyR :Garde ce que je te commande aujourd’hui : Voici, je vais chasser de devant toi l’Amoréen, le Cananéen, le Héthien, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien.
Darby Darby :Garde ce que je te commande aujourd’hui : Voici, je vais chasser de devant toi l’Amoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien.
NEG NEG : Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
SG21 SG21 : Respecte bien les commandements que je te donne aujourd’hui. Je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
Sg1910 Sg1910 : Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
BBE BBE :Garde ce que je te commande aujourd’hui : Voici, je vais chasser de devant toi l’Amoréen, le Cananéen, le Héthien, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien.
Exode 34. 12
DarbyR DarbyR : Garde-toi de faire alliance avec l’habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne devienne un piège au milieu de toi.
Darby Darby : Garde -toi de traiter alliance avec l’habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne soit en piège au milieu de toi.
NEG NEG : Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi.
SG21 SG21 : Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi.
BBE BBE : Garde-toi de faire alliance avec l’habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne devienne un piège au milieu de toi.
Exode 34. 13
DarbyR DarbyR : Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues et vous abattrez leurs ashères.
Darby Darby : Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashèresb.
NEG NEG : Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.
SG21 SG21 : Au contraire, vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues et vous abattrez leurs poteaux sacrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.
BBE BBE : Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues et vous abattrez leurs ashères.
Exode 34. 14
DarbyR DarbyR : Car tu ne te prosterneras pas devant un autre ✶dieu (car l’Éternel dont le nom est Jaloux, est un ✶Dieu jaloux) :
Darby Darby : Car tu ne te prosterneras point devant un autre ✶dieu (car l’Éternel dont le nom est Jaloux, est un ✶Dieu jaloux) :
NEG NEG : Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; car l’Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
SG21 SG21 : Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car l’Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; car l’Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
BBE BBE : Car tu ne te prosterneras pas devant un autre ✶dieu (car l’Éternel dont le nom est Jaloux, est un ✶Dieu jaloux) :
Exode 34. 15
DarbyR DarbyR : de peur que tu ne fassesc une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu’ils se prostituent en suivant leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t’invite, et que tu ne manges de leur sacrifice,
Darby Darby : de peur que tu ne traitesc une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu’ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t’invite, et que tu ne manges de leur sacrifice,
NEG NEG : Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes ;
SG21 SG21 : Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays : ils risqueraient de t’inviter lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, et tu mangerais des victimes qu’ils ont sacrifiées ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes ;
BBE BBE : de peur que tu ne fassesc une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu’ils se prostituent en suivant leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t’invite, et que tu ne manges de leur sacrifice,
Exode 34. 16
DarbyR DarbyR : et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent en suivant leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent en suivant leurs dieux.
Darby Darby : et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux.
NEG NEG : de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
SG21 SG21 : tu prendrais de leurs filles pour tes fils et celles-ci , en se prostituant à leurs dieux, entraîneraient tes fils à se prostituer à leurs dieux.
Sg1910 Sg1910 : de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
BBE BBE : et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent en suivant leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent en suivant leurs dieux.
Exode 34. 17
DarbyR DarbyR :Tu ne te feras pas de dieu de métal coulé.
Darby Darby :Tu ne te feras point de dieu de fonte.
NEG NEG : Tu ne te feras point de dieu en métal fondu.
SG21 SG21 : Tu ne te feras pas de dieu en métal fondu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne te feras point de dieu en fonte.
BBE BBE :Tu ne te feras pas de dieu de métal coulé.
Exode 34. 18
DarbyR DarbyR :Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, au temps fixé du mois d’Abibd ; car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.
Darby Darby :Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, au temps fixé du mois d’Abibd ; car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.
NEG NEG : Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Egypte.
SG21 SG21 : »Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant 7 jours, au moment fixé du mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre. En effet, c’est au cours du mois des épis que tu es sorti d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Égypte.
BBE BBE :Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, au temps fixé du mois d’Abibd ; car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.
Exode 34. 19
DarbyR DarbyR :Tout premier-né e est à moi, même de ce qui naît de ton bétail, tout mâle premier-né, tant du gros que du petit bétail.
Darby Darby :Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail.
NEG NEG : Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.
SG21 SG21 : »Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de petit bétail.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.
BBE BBE :Tout premier-né e est à moi, même de ce qui naît de ton bétail, tout mâle premier-né, tant du gros que du petit bétail.
Exode 34. 20
DarbyR DarbyR : Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneauf ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
Darby Darby : Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneaue ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
NEG NEG : Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
SG21 SG21 : Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec un agneau. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils. On ne se présentera pas les mains vides devant moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
BBE BBE : Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneauf ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
Exode 34. 21
DarbyR DarbyR :Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras ; tu te reposeras, [même] au temps du labourage et de la moisson.
Darby Darby :Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras ; tu te reposeras, [même] au temps du labourage et de la moisson.
NEG NEG : Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
SG21 SG21 : »Pendant 6 jours tu travailleras, et tu te reposeras le septième jour ; tu te reposeras, même à l’époque du labour et de la moisson.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
BBE BBE :Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras ; tu te reposeras, [même] au temps du labourage et de la moisson.
Exode 34. 22
DarbyR DarbyR :Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fing de l’année.
Darby Darby :Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la finf de l’année.
NEG NEG : Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année.
SG21 SG21 : »Tu célébreras la fête des semaines au moment des premières moissons de blé, et la fête de la récolte à la fin de l’année.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année.
BBE BBE :Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fing de l’année.
Exode 34. 23
DarbyR DarbyR :Trois fois par an, tout mâle d’entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby :Trois fois l’an, tout mâle d’entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : »Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël.
BBE BBE :Trois fois par an, tout mâle d’entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Exode 34. 24
DarbyR DarbyR : Car je déposséderai les nations devant toi et j’élargirai tes limites ; personne ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an.
Darby Darby : Car je déposséderai les nations devant toi, et j’élargirai tes limites ; et nul ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l’Éternel, ton Dieu, trois fois l’an.
NEG NEG : Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an.
SG21 SG21 : En effet, je chasserai les nations devant toi et j’agrandirai ton territoire, et personne ne cherchera à s’emparer de ton pays pendant que tu monteras te présenter devant l’Eternel, ton Dieu, trois fois par an.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an.
BBE BBE : Car je déposséderai les nations devant toi et j’élargirai tes limites ; personne ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an.
Exode 34. 25
DarbyR DarbyR :Tu n’offriras pash le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
Darby Darby :Tu n’offriras pasg le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
NEG NEG : Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur ; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu’au matin.
SG21 SG21 : »Tu n’offriras pas sur du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur et l’on ne gardera pas le sacrifice de la Pâque pendant la nuit jusqu’au matin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur ; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu’au matin.
BBE BBE :Tu n’offriras pash le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
Exode 34. 26
DarbyR DarbyR : Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Darby Darby : Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
NEG NEG : Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
SG21 SG21 : »Tu apporteras à la maison de l’Eternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
BBE BBE : Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Exode 34. 27
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Écris i ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Écris h ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Ecris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Ecris ces paroles, car c’est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Écris i ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
Exode 34. 28
DarbyR DarbyR : [Moïse] fut avec l’Éternel 40 jours et 40 nuits ; il ne mangea pas de pain et il ne but pas d’eau ; et [l’Éternel] écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
Darby Darby : Et [Moïse] fut avec l’Éternel 40 jours et 40 nuits ; il ne mangea point de pain et il ne but point d’eau ; et [l’Éternel] écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
NEG NEG : Moïse fut avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et l’Éternel écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
SG21 SG21 : Moïse resta avec l’Eternel 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau. Et l’Eternel écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse fut avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et l’Éternel écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
BBE BBE : [Moïse] fut avec l’Éternel 40 jours et 40 nuits ; il ne mangea pas de pain et il ne but pas d’eau ; et [l’Éternel] écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
Exode 34. 29
DarbyR DarbyR : *Lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu’il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu’il avait parléj avec Lui.
Darby Darby : *Et il arriva que, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu’il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu’il avait parléi avec Lui.
NEG NEG : Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main , en descendant de la montagne ; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec l’Éternel.
SG21 SG21 : Moïse descendit du mont Sinaï, les deux tables du témoignage à la main . Il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu’il avait parlé avec l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne ; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec l’Éternel.
BBE BBE : *Lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu’il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu’il avait parléj avec Lui.
Exode 34. 30
DarbyR DarbyR : Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse : la peau de son visage rayonnait ; et ils craignirent de s’approcher de lui.
Darby Darby : Et Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s’approcher de lui ;
NEG NEG : Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait ; et ils craignaient de s’approcher de lui.
SG21 SG21 : Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse et virent que la peau de son visage rayonnait ; ils eurent alors peur de s’approcher de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait ; et ils craignaient de s’approcher de lui.
BBE BBE : Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse : la peau de son visage rayonnait ; et ils craignirent de s’approcher de lui.
Exode 34. 31
DarbyR DarbyR : Mais Moïse les appela ; Aaron et tous les princes de l’assemblée revinrent alors auprès de lui, et Moïse leur parla.
Darby Darby : et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla.
NEG NEG : Moïse les appela ; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
SG21 SG21 : Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de l’assemblée vinrent vers lui et il leur parla.
Sg1910 Sg1910 : Moïse les appela ; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
BBE BBE : Mais Moïse les appela ; Aaron et tous les princes de l’assemblée revinrent alors auprès de lui, et Moïse leur parla.
Exode 34. 32
DarbyR DarbyR : Après cela, tous les fils d’Israël s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que l’Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï.
Darby Darby : Et après cela, tous les fils d’Israël s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que l’Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï.
NEG NEG : Après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de l’Éternel, sur la montagne de Sinaï.
SG21 SG21 : Après cela, tous les Israélites s’approchèrent et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de l’Eternel sur le mont Sinaï.
Sg1910 Sg1910 : Après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de l’Éternel, sur la montagne de Sinaï.
BBE BBE : Après cela, tous les fils d’Israël s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que l’Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï.
Exode 34. 33
DarbyR DarbyR : Et Moïse cessa de parler avec eux : or il avait mis un voile sur son visage.
Darby Darby : Et Moïse cessa de parler avec eux : or il avait mis un voile sur son visage.
NEG NEG : Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
SG21 SG21 : Lorsque Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
BBE BBE : Et Moïse cessa de parler avec eux : or il avait mis un voile sur son visage.
Exode 34. 34
DarbyR DarbyR : Lorsque Moïse entrait devant l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sorte ; puis il sortait et disait aux fils d’Israël ce qui lui avait été commandé.
Darby Darby : Et lorsque Moïse entrait devant l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sorte ; puis il sortait et disait aux fils d’Israël ce qui lui avait été commandé.
NEG NEG : Quand Moïse entrait devant l’Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sorte ; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné.
SG21 SG21 : Quand Moïse entrait dans la présence de l’Eternel pour parler avec lui, il retirait le voile jusqu’au moment il ressortait ; et quand il sortait, il transmettait aux Israélites les commandements qu’il avait reçus.
Sg1910 Sg1910 : Quand Moïse entrait devant l’Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît ; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné.
BBE BBE : Lorsque Moïse entrait devant l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sorte ; puis il sortait et disait aux fils d’Israël ce qui lui avait été commandé.
Exode 34. 35
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait ; Moïse remettait alors le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec Lui.
Darby Darby : Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec Lui.
NEG NEG : Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entre, pour parler avec l’Éternel.
SG21 SG21 : Les Israélites regardaient le visage de Moïse et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment il entrait pour parler avec l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel.
BBE BBE : Les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait ; Moïse remettait alors le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec Lui.
translate arrow_upward