Comparateur de versets

Exode 24. 1
DarbyR DarbyR : *Il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, ainsi que 70 des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
Darby Darby : *Et il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin ;
NEG NEG : Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
SG21 SG21 : Dieu dit à Moïse : «Monte vers l’Eternel avec Aaron, Nadab et Abihu ainsi que 70 anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
BBE BBE : *Il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, ainsi que 70 des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
Exode 24. 2
DarbyR DarbyR : Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
Darby Darby : et Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
NEG NEG : Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
SG21 SG21 : Moïse s’approchera seul de l’Eternel : les autres ne s’approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
BBE BBE : Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
Exode 24. 3
DarbyR DarbyR : Moïse vint raconter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les ordonnances. Tout le peuple répondit d’une seule voix et dit : Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons.
Darby Darby : Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit : Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons.
NEG NEG : Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix  : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit.
SG21 SG21 : Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes les règles. Le peuple entier répondit d’une seule voix  : «Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit.
BBE BBE : Moïse vint raconter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les ordonnances. Tout le peuple répondit d’une seule voix et dit : Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons.
Exode 24. 4
DarbyR DarbyR : Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; puis il se leva de bon matin, bâtit un autel au pied de la montagne et [dressa] douze stèles pour les douze tribus d’Israël.
Darby Darby : Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et [dressa] douze stèles pour les douze tribus d’Israël ;
NEG NEG : Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.
SG21 SG21 : Moïse écrivit toutes les paroles de l’Eternel. Puis il se leva de bon matin, construisit un autel au pied de la montagne et dressa 12 pierres pour les 12 tribus d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.
BBE BBE : Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; puis il se leva de bon matin, bâtit un autel au pied de la montagne et [dressa] douze stèles pour les douze tribus d’Israël.
Exode 24. 5
DarbyR DarbyR : Il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirenta des holocaustes et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités.
Darby Darby : et il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités.
NEG NEG : Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israël, pour offrir à l’Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces.
SG21 SG21 : Il envoya de jeunes Israélites offrir à l’Eternel des holocaustes ainsi que des taureaux en sacrifices de communion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israël, pour offrir à l’Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces.
BBE BBE : Il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirenta des holocaustes et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités.
Exode 24. 6
DarbyR DarbyR : Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins, et de l’autre moitié du sang il fit aspersion sur l’autel.
Darby Darby : Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l’autel.
NEG NEG : Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
SG21 SG21 : Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassines, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel.
Sg1910 Sg1910 : Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
BBE BBE : Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins, et de l’autre moitié du sang il fit aspersion sur l’autel.
Exode 24. 7
DarbyR DarbyR : Il prit le livre de l’alliance et le lut aux oreilles du peuple ; ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
Darby Darby : Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
NEG NEG : Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
SG21 SG21 : Il prit le livre de l’alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent : «Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous y obéirons(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
BBE BBE : Il prit le livre de l’alliance et le lut aux oreilles du peuple ; ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
Exode 24. 8
DarbyR DarbyR : Moïse prit le sang et en fit aspersion sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces parolesb.
Darby Darby : Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
NEG NEG : Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
SG21 SG21 : Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : «*Voici le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
BBE BBE : Moïse prit le sang et en fit aspersion sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces parolesb.
Exode 24. 9
DarbyR DarbyR : Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël montèrent ;
Darby Darby : Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël montèrent ;
NEG NEG : Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d’Israël.
SG21 SG21 : Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu ainsi que 70 anciens d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d’Israël.
BBE BBE : Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël montèrent ;
Exode 24. 10
DarbyR DarbyR : ils virent le Dieu d’Israël, – sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparentc et comme le ciel mêmed en puretée.
Darby Darby : et ils virent le Dieu d’Israël, – et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparenta, et comme le ciel mêmeb en puretéc.
NEG NEG : Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
SG21 SG21 : Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds, c’était comme une œuvre en saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
BBE BBE : ils virent le Dieu d’Israël, – sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparentc et comme le ciel mêmed en puretée.
Exode 24. 11
DarbyR DarbyR : Il ne porta pas sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.
Darby Darby : Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
NEG NEG : Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
SG21 SG21 : Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
BBE BBE : Il ne porta pas sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.
Exode 24. 12
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et sois  ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois  ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste  ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Monte vers moi sur la montagne et restes-y. Je te donnerai des tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour les enseigner
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste  ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et sois  ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire.
Exode 24. 13
DarbyR DarbyR : Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; Moïse monta sur la montagne de Dieu,
Darby Darby : Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu,
NEG NEG : Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
SG21 SG21 : Moïse se leva avec son assistant Josué et commença à gravir la montagne de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
BBE BBE : Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; Moïse monta sur la montagne de Dieu,
Exode 24. 14
DarbyR DarbyR : après avoir dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux.
Darby Darby : et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux.
NEG NEG : Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera.
SG21 SG21 : Il avait dit aux anciens : «Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Aaron et Hur vont rester avec vous ; si quelqu’un a une affaire à régler, c’est à eux qu’il devra s’adresser(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera.
BBE BBE : après avoir dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux.
Exode 24. 15
DarbyR DarbyR : Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
Darby Darby : Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
NEG NEG : Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
SG21 SG21 : Moïse monta sur la montagne, qui fut recouverte par la nuée .
Sg1910 Sg1910 : Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
BBE BBE : Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
Exode 24. 16
DarbyR DarbyR : La gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.
Darby Darby : Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.
NEG NEG : La gloire de l’Éternel reposa sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l’Éternel appela Moïse du milieu de la nuée.
SG21 SG21 : La gloire de l’Eternel reposa sur le mont Sinaï et la nuée le recouvrit pendant 6 jours. Le septième jour, l’Eternel appela Moïse du milieu de la nuée.(*)
Sg1910 Sg1910 : La gloire de l’Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l’Éternel appela Moïse du milieu de la nuée.
BBE BBE : La gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.
Exode 24. 17
DarbyR DarbyR : L’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël.
Darby Darby : Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël.
NEG NEG : L’aspect de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : La gloire de l’Eternel avait l’apparence d’un feu dévorant au sommet de la montagne, aux yeux des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’aspect de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël.
BBE BBE : L’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël.
Exode 24. 18
DarbyR DarbyR : Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne ; Moïse fut sur la montagne 40 jours et 40 nuits.
Darby Darby : Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la montagne ; et Moïse fut sur la montagne 40 jours et 40 nuits.
NEG NEG : Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
SG21 SG21 : Moïse pénétra au milieu de la nuée et continua de gravir la montagne. Il y resta 40 jours et 40 nuits.
Sg1910 Sg1910 : Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
BBE BBE : Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne ; Moïse fut sur la montagne 40 jours et 40 nuits.
translate arrow_upward