Comparateur de versets

Exode 20. 1
DarbyR DarbyR : *Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
Darby Darby : *Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
NEG NEG : Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
SG21 SG21 : Alors Dieu prononça toutes ces paroles  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
BBE BBE : *Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
Exode 20. 2
DarbyR DarbyR : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitudea.
Darby Darby : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitudea.
NEG NEG : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
SG21 SG21 : «Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, de la maison d’esclavage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
BBE BBE : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitudea.
Exode 20. 3
DarbyR DarbyR : Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.
Darby Darby : Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.
NEG NEG : Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.
SG21 SG21 : »Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.
BBE BBE : Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.
Exode 20. 4
DarbyR DarbyR : Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
Darby Darby : Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
NEG NEG : Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
SG21 SG21 : »Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni de représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l’eau plus bas que la terre.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
BBE BBE : Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
Exode 20. 5
DarbyR DarbyR : Tu ne t’inclineras pas devant elles et tu ne les serviras pas ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un ✶Dieu jaloux, qui, pour l’iniquité des pères, fait rendre des comptes aux filsb, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent,
Darby Darby : Tu ne t’inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un ✶Dieu jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent,
NEG NEG : Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
SG21 SG21 : Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas, car moi, l’Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me détestent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
BBE BBE : Tu ne t’inclineras pas devant elles et tu ne les serviras pas ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un ✶Dieu jaloux, qui, pour l’iniquité des pères, fait rendre des comptes aux filsb, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent,
Exode 20. 6
DarbyR DarbyR : mais qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
Darby Darby : et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
NEG NEG : et qui fais miséricorde jusqu’à mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
SG21 SG21 : et j’agis avec bonté jusqu’à 1000 générations envers ceux qui m’aiment et qui respectent mes commandements.
Sg1910 Sg1910 : et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
BBE BBE : mais qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
Exode 20. 7
DarbyR DarbyR : Tu ne prononceras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vainc ; car l’Éternel ne tiendra pas pour innocent celui qui aura prononcé son nom en vain.
Darby Darby : Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vainb ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
NEG NEG : Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
SG21 SG21 : »Tu n’utiliseras pas le nom de l’Eternel, ton Dieu, à la légère, car l’Eternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
BBE BBE : Tu ne prononceras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vainc ; car l’Éternel ne tiendra pas pour innocent celui qui aura prononcé son nom en vain.
Exode 20. 8
DarbyR DarbyR : Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
Darby Darby : Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
NEG NEG : Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
SG21 SG21 : »Souviens-toi de faire du jour du repos un jour saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
BBE BBE : Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
Exode 20. 9
DarbyR DarbyR : Six jours tu travailleras et tu feras toute ton œuvre ;
Darby Darby : Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre ;
NEG NEG : Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
SG21 SG21 : Pendant 6 jours, tu travailleras et tu feras tout ce que tu dois faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
BBE BBE : Six jours tu travailleras et tu feras toute ton œuvre ;
Exode 20. 10
DarbyR DarbyR : mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.
Darby Darby : mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.
NEG NEG : Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes.
SG21 SG21 : Mais le septième jour est le jour du repos de l’Eternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui habite chez toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes.
BBE BBE : mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.
Exode 20. 11
DarbyR DarbyR : Car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.
Darby Darby : Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié.
NEG NEG : Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié.
SG21 SG21 : En effet, en 6 jours l’Eternel *a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et *il s’est reposé le septième jour. Voilà pourquoi l’Eternel a béni le jour du repos et en a fait un jour saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié.
BBE BBE : Car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.
Exode 20. 12
DarbyR DarbyR : Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donned.
Darby Darby : Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
NEG NEG : Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
SG21 SG21 :Honore ton père et ta mère afin de vivre longtemps dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
BBE BBE : Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donned.
Exode 20. 13
DarbyR DarbyR : Tu ne commettras pas de meurtree.
Darby Darby : Tu ne tueras point.
NEG NEG : Tu ne tueras point.
SG21 SG21 : »Tu ne commettras pas de meurtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne tueras point.
BBE BBE : Tu ne commettras pas de meurtree.
Exode 20. 14
DarbyR DarbyR : Tu ne commettras pas d’adultère.
Darby Darby : Tu ne commettras point adultère.
NEG NEG : Tu ne commettras point d’adultère.
SG21 SG21 : »Tu ne commettras pas d’adultère.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne commettras point d’adultère.
BBE BBE : Tu ne commettras pas d’adultère.
Exode 20. 15
DarbyR DarbyR : Tu ne commettras pas de vol.
Darby Darby : Tu ne déroberas point.
NEG NEG : Tu ne déroberas point.
SG21 SG21 : »Tu ne commettras pas de vol.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne déroberas point.
BBE BBE : Tu ne commettras pas de vol.
Exode 20. 16
DarbyR DarbyR : Tu ne diras pas de faux témoignage contre ton prochain.
Darby Darby : Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
NEG NEG : Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
SG21 SG21 : »Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
BBE BBE : Tu ne diras pas de faux témoignage contre ton prochain.
Exode 20. 17
DarbyR DarbyR : Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.f
Darby Darby : Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
NEG NEG : Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
SG21 SG21 : »Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son esclave, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne (*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
BBE BBE : Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.f
Exode 20. 18
DarbyR DarbyR : *Et tout le peuple aperçut les tonnerres, les flammes, le son de la trompette et la montagne fumante ; le peuple vit [cela], ils tremblèrent et se tinrent loin.
Darby Darby : *Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante ; et le peuple vit [cela], et ils tremblèrent et se tinrent loin,
NEG NEG : Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement.
SG21 SG21 : Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette et voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait et se tenait à bonne distance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement.
BBE BBE : *Et tout le peuple aperçut les tonnerres, les flammes, le son de la trompette et la montagne fumante ; le peuple vit [cela], ils tremblèrent et se tinrent loin.
Exode 20. 19
DarbyR DarbyR : Ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.
Darby Darby : et dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
NEG NEG : Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
SG21 SG21 : Ils dirent à Moïse : «Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
BBE BBE : Ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.
Exode 20. 20
DarbyR DarbyR : Moïse dit au peuple : N’ayez pas peur ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, afin que sa crainte soit devant vos yeuxg, pour que vous ne péchiez pas.
Darby Darby : Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeuxc, pour que vous ne péchiez point.
NEG NEG : Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
SG21 SG21 : Moïse dit au peuple : «N’ayez pas peur, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux afin de ne pas pécher(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
BBE BBE : Moïse dit au peuple : N’ayez pas peur ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, afin que sa crainte soit devant vos yeuxg, pour que vous ne péchiez pas.
Exode 20. 21
DarbyR DarbyR : Le peuple se tint loin, mais Moïse s’approcha de l’obscurité profonde Dieu était.
Darby Darby : Et le peuple se tint loin ; et Moïse s’approcha de l’obscurité profonde Dieu était.
NEG NEG : Le peuple restait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée était Dieu.
SG21 SG21 : Le peuple restait à bonne distance, mais Moïse s’approcha de la nuée se trouvait Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Le peuple restait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée était Dieu.
BBE BBE : Le peuple se tint loin, mais Moïse s’approcha de l’obscurité profonde Dieu était.
Exode 20. 22
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
SG21 SG21 : L’Eternel annonça à Moïse : «Voici ce que tu diras aux Israélites : ‘Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux.
Exode 20. 23
DarbyR DarbyR : Vous ne ferez pas de dieux d’argent à côté de moi et vous ne vous ferez pas des dieux d’or.
Darby Darby : Vous ne ferez point de dieux d’argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d’or.
NEG NEG : Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point.
SG21 SG21 : Vous ne ferez pas de dieux en argent et en or pour me les associer ; vous ne vous en ferez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point.
BBE BBE : Vous ne ferez pas de dieux d’argent à côté de moi et vous ne vous ferez pas des dieux d’or.
Exode 20. 24
DarbyR DarbyR : Tu me feras un autel de terre et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
Darby Darby : Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
NEG NEG : Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
SG21 SG21 : C’est un autel en terre que tu me construiras et tu y offriras tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tes pièces de petit et de gros bétail. Partout je rappellerai mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
BBE BBE : Tu me feras un autel de terre et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
Exode 20. 25
DarbyR DarbyR : Si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
Darby Darby : Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
NEG NEG : Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
SG21 SG21 : Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
Sg1910 Sg1910 : Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
BBE BBE : Si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
Exode 20. 26
DarbyR DarbyR : Tu ne monteras pas à mon autel par des marches, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
Darby Darby : Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
NEG NEG : Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
SG21 SG21 : Tu ne monteras pas à mon autel par des marches afin de ne pas dévoiler ta nudité .’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
BBE BBE : Tu ne monteras pas à mon autel par des marches, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
translate arrow_upward