Comparateur de versets

Exode 19. 1
DarbyR DarbyR : *Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï :
Darby Darby : *Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï :
NEG NEG : Le troisième mois après leur sortie du pays d’Egypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour- au désert du Sinaï.
SG21 SG21 : Le jour même du troisième mois après leur sortie d’Egypte, les Israélites arrivèrent au désert du Sinaï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour- au désert de Sinaï.
BBE BBE : *Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï :
Exode 19. 2
DarbyR DarbyR : ils partirent de Rephidim, vinrent au désert de Sinaï et campèrent dans le désert ; Israël campa devant la montagne.
Darby Darby : ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le désert ; et Israël campa devant la montagne.
NEG NEG : Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa , vis-à-vis de la montagne.
SG21 SG21 : Partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert du Sinaï et campèrent dans le désert. Israël campa , vis-à-vis de la montagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa , vis-à-vis de la montagne.
BBE BBE : ils partirent de Rephidim, vinrent au désert de Sinaï et campèrent dans le désert ; Israël campa devant la montagne.
Exode 19. 3
DarbyR DarbyR : Moïse monta vers Dieu, et l’Éternel l’appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob et tu l’annonceras aux fils d’Israël :
Darby Darby : Et Moïse monta vers Dieu ; et l’Éternel l’appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l’annonceras aux fils d’Israël :
NEG NEG : Moïse monta vers Dieu ; et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël :
SG21 SG21 : Moïse monta vers Dieu et l’Eternel l’appela du haut de la montagne en annonçant  : «Voici ce que tu diras à la famille de Jacob, ce que tu communiqueras aux Israélites :(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse monta vers Dieu : et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël :
BBE BBE : Moïse monta vers Dieu, et l’Éternel l’appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob et tu l’annonceras aux fils d’Israël :
Exode 19. 4
DarbyR DarbyR : Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés à moi.
Darby Darby : Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
NEG NEG : Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
SG21 SG21 :Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
BBE BBE : Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés à moi.
Exode 19. 5
DarbyR DarbyR : Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entrea tous les peuples ; car toute la terre est à moi ;
Darby Darby : Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entrea tous les peuples ; car toute la terre est à moi ;
NEG NEG : Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ;
SG21 SG21 : Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez personnellement parmi tous les peuples, car toute la terre m’appartient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ;
BBE BBE : Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entrea tous les peuples ; car toute la terre est à moi ;
Exode 19. 6
DarbyR DarbyR : vous me serez un royaume de sacrificateurs et une nation sainteb. Ce sont les paroles que tu diras aux fils d’Israël.
Darby Darby : et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont les paroles que tu diras aux fils d’Israël.
NEG NEG : vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Vous serez pour moi *un royaume de prêtres et une nation sainte.’ Voilà les paroles que tu diras aux Israélites(*)
Sg1910 Sg1910 : vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.
BBE BBE : vous me serez un royaume de sacrificateurs et une nation sainteb. Ce sont les paroles que tu diras aux fils d’Israël.
Exode 19. 7
DarbyR DarbyR : Moïse vint appeler les anciens du peuple et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées.
Darby Darby : Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées.
NEG NEG : Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
SG21 SG21 : Moïse vint appeler les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
BBE BBE : Moïse vint appeler les anciens du peuple et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées.
Exode 19. 8
DarbyR DarbyR : Tout le peuple répondit ensemble  : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.
Darby Darby : Et tout le peuple ensemble répondit et dit : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.
NEG NEG : Le peuple tout entier répondit  : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.
SG21 SG21 : Le peuple tout entier répondit  : «Nous ferons tout ce que l’Eternel a ditMoïse rapporta les paroles du peuple à l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Le peuple tout entier répondit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.
BBE BBE : Tout le peuple répondit ensemble  : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.
Exode 19. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.
SG21 SG21 : Et l’Eternel dit à Moïse : «Voici, je vais moi-même venir vers toi dans une épaisse nuée afin que le peuple entende quand je te parlerai et qu’il ait toujours confiance en toiMoïse rapporta les paroles du peuple à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.
Exode 19. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements ;
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Va vers le peuple. Consacre-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements.
Exode 19. 11
DarbyR DarbyR : Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
Darby Darby : et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
NEG NEG : Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur le mont Sinaï.
SG21 SG21 : Qu’ils soient prêts pour le troisième jour, car le troisième jour, sous les yeux de tout le peuple, l’Eternel descendra sur le mont Sinaï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
BBE BBE : Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
Exode 19. 12
DarbyR DarbyR : Tu mettras des bornes pour le peuple, tout autour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort :
Darby Darby : Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort :
NEG NEG : Tu fixeras au peuple des limites tout autour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
SG21 SG21 : Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : ‘Gardez-vous bien de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
BBE BBE : Tu mettras des bornes pour le peuple, tout autour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort :
Exode 19. 13
DarbyR DarbyR : on ne la touchera pas de la main sans être lapidé ou transpercé ; bête ou homme, ils ne vivront pasc. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
Darby Darby : la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
NEG NEG : On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.
SG21 SG21 : On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le transpercera de flèches : qu’il s’agisse d’un animal ou d’un homme, il ne vivra pas.’ Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront vers la montagne(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.
BBE BBE : on ne la touchera pas de la main sans être lapidé ou transpercé ; bête ou homme, ils ne vivront pasc. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
Exode 19. 14
DarbyR DarbyR : Moïse descendit de la montagne vers le peuple, il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
Darby Darby : Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
NEG NEG : Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
SG21 SG21 : Moïse descendit de la montagne vers le peuple. Il consacra le peuple et ils lavèrent leurs vêtements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
BBE BBE : Moïse descendit de la montagne vers le peuple, il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
Exode 19. 15
DarbyR DarbyR : Il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
Darby Darby : Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
NEG NEG : Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme.
SG21 SG21 : Et il dit au peuple : «Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d’aucune femme(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme.
BBE BBE : Il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
Exode 19. 16
DarbyR DarbyR : Or le troisième jour, quand le matin fut venu, il y eut des tonnerresd, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, un son de trompettee très fort ; tout le peuple qui était dans le camp trembla.
Darby Darby : Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerresb et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort ; et tout le peuple qui était dans le camp trembla.
NEG NEG : Le troisième jour au matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante.
SG21 SG21 : Le matin du troisième jour, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne. Le son de la trompette retentit fortement et tout le peuple qui était dans le camp fut épouvanté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante.
BBE BBE : Or le troisième jour, quand le matin fut venu, il y eut des tonnerresd, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, un son de trompettee très fort ; tout le peuple qui était dans le camp trembla.
Exode 19. 17
DarbyR DarbyR : Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
Darby Darby : Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
NEG NEG : Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne.
SG21 SG21 : Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au bas de la montagne.
Sg1910 Sg1910 : Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne.
BBE BBE : Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
Exode 19. 18
DarbyR DarbyR : Toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel descendit en feu sur elle ; sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort.
Darby Darby : Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel descendit en feu sur elle ; et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort.
NEG NEG : Le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l’Éternel y était descendu au milieu du feu ; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
SG21 SG21 : Le mont Sinaï était tout en fumée parce que l’Eternel y était descendu au milieu du feu. Cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise et toute la montagne tremblait avec violence.(*)
Sg1910 Sg1910 : La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l’Éternel y était descendu au milieu du feu ; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
BBE BBE : Toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel descendit en feu sur elle ; sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort.
Exode 19. 19
DarbyR DarbyR : Comme le son de la trompettee se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
Darby Darby : Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
NEG NEG : Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
SG21 SG21 : Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
BBE BBE : Comme le son de la trompettee se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
Exode 19. 20
DarbyR DarbyR : L’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; puis l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse monta.
Darby Darby : Et l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse monta.
NEG NEG : Ainsi l’Éternel descendit sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne ; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.
SG21 SG21 : Ainsi l’Eternel descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne. L’Eternel appela Moïse à y venir et Moïse monta .
Sg1910 Sg1910 : Ainsi l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.
BBE BBE : L’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; puis l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse monta.
Exode 19. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monterf vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monterc vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monterf vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.
Exode 19. 22
DarbyR DarbyR : Que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur euxg.
Darby Darby : Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur euxd.
NEG NEG : Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort.
SG21 SG21 : Que les prêtres qui s’approchent de l’Eternel se consacrent aussi, de peur que l’Eternel ne les frappe de mort(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort.
BBE BBE : Que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur euxg.
Exode 19. 23
DarbyR DarbyR : Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne et sanctifie-la.
Darby Darby : Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la.
NEG NEG : Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
SG21 SG21 : Moïse dit à l’Eternel : «Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as toi-même donné cet avertissement  : ‘Fixe des limites autour de la montagne et déclare-la sacrée.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
BBE BBE : Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne et sanctifie-la.
Exode 19. 24
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent pas les barrières pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux.
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux.
NEG NEG : L’Éternel lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne les frappe de mort.
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit : «Vas-y, descends. Tu monteras ensuite en compagnie d’Aaron. Quant aux prêtres et au peuple, qu’ils ne se précipitent pas pour monter vers l’Eternel, de peur qu’il ne les frappe de mort
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne les frappe de mort.
BBE BBE : L’Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent pas les barrières pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux.
Exode 19. 25
DarbyR DarbyR : Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
Darby Darby : Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
NEG NEG : Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
SG21 SG21 : Moïse descendit vers le peuple et lui parla.
Sg1910 Sg1910 : Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
BBE BBE : Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
translate arrow_upward