Comparateur de versets

Exode 12. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte, disant :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte, disant :
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Egypte  :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron en Egypte  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte :
BBE BBE : *L’Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte, disant :
Exode 12. 2
DarbyR DarbyR : Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année.
Darby Darby : Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année.
NEG NEG : Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année.
SG21 SG21 : «Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, vous le considérerez comme le premier des mois de l’année.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année.
BBE BBE : Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année.
Exode 12. 3
DarbyR DarbyR : Parlez ainsi à toute l’assemblée d’Israël  : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez chacun un agneaua par maison de père, un agneau par maison.
Darby Darby : Parlez à toute l’assemblée d’Israël, disant : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez chacun un agneaua par maison de père, un agneau par maison.
NEG NEG : Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille , un agneau pour chaque maison.
SG21 SG21 : Transmettez ces instructions à toute l’assemblée d’Israël  : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille , un agneau pour chaque maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille , un agneau pour chaque maison.
BBE BBE : Parlez ainsi à toute l’assemblée d’Israël  : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez chacun un agneaua par maison de père, un agneau par maison.
Exode 12. 4
DarbyR DarbyR : Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec le voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger.
Darby Darby : Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger.
NEG NEG : Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin , selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger.
SG21 SG21 : Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le partagera avec le plus proche voisin , en fonction du nombre de personnes. Vous estimerez le nombre de personnes pour l’agneau d’après la part que chacun peut manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger.
BBE BBE : Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec le voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger.
Exode 12. 5
DarbyR DarbyR : Vous aurez un agneau sans défautb, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres ;
Darby Darby : Vous aurez un agneau sans défautb, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres ;
NEG NEG : Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
SG21 SG21 : Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an. Vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
BBE BBE : Vous aurez un agneau sans défautb, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres ;
Exode 12. 6
DarbyR DarbyR : Vous le tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour de ce mois, puis toute la congrégation de l’assemblée d’Israël l’égorgera entre les deux soirsc.
Darby Darby : et vous le tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute la congrégation de l’assemblée d’Israël l’égorgera entre les deux soirs.
NEG NEG : Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute l’assemblée d’ Israël l’immolera entre les deux soirs.
SG21 SG21 : Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, toute l’assemblée d’ Israël le sacrifiera au coucher du soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute l’assemblée d’Israël l’immolera entre les deux soirs.
BBE BBE : Vous le tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour de ce mois, puis toute la congrégation de l’assemblée d’Israël l’égorgera entre les deux soirsc.
Exode 12. 7
DarbyR DarbyR : Ils prendront de son sang et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons dans lesquelles ils le mangeront ;
Darby Darby : Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront ;
NEG NEG : On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons on le mangera.
SG21 SG21 : On prendra de son sang et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons on le mangera.
Sg1910 Sg1910 : On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons on le mangera.
BBE BBE : Ils prendront de son sang et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons dans lesquelles ils le mangeront ;
Exode 12. 8
DarbyR DarbyR : ils en mangeront la chair cette nuit- : ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
Darby Darby : et ils en mangeront la chair cette nuit- ; ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain, et des herbes amères.
NEG NEG : Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
SG21 SG21 : Cette même nuit, on mangera sa viande rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
BBE BBE : ils en mangeront la chair cette nuit- : ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
Exode 12. 9
DarbyR DarbyR : Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur.
Darby Darby : Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur.
NEG NEG : Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur.
SG21 SG21 : Vous ne le mangerez pas à moitié cuit et bouilli dans l’eau ; au contraire, il sera rôti au feu avec la tête, les pattes et l’intérieur.
Sg1910 Sg1910 : Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur.
BBE BBE : Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur.
Exode 12. 10
DarbyR DarbyR : Vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin, et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu.
Darby Darby : Et vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin ; et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu.
NEG NEG : Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
SG21 SG21 : Vous n’en laisserez rien pour le matin ; si toutefois il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
Sg1910 Sg1910 : Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
BBE BBE : Vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin, et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu.
Exode 12. 11
DarbyR DarbyR : Vous le mangerez ainsi : vos ceintures à vos reins, vos sandales à vos pieds et votre bâton en votre main ; vous le mangerez à la hâte. C’est la pâqued de l’Éternel.
Darby Darby : Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la pâquec de l’Éternel.
NEG NEG : Quand vous le mangerez , vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.
SG21 SG21 : Quand vous le mangerez , vous aurez une ceinture à la taille, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main. Vous le mangerez rapidement. C’est la Pâque de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.
BBE BBE : Vous le mangerez ainsi : vos ceintures à vos reins, vos sandales à vos pieds et votre bâton en votre main ; vous le mangerez à la hâte. C’est la pâqued de l’Éternel.
Exode 12. 12
DarbyR DarbyR : Je passerai par le pays d’Égypte cette nuit- et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et je passerai par le pays d’Égypte cette nuit-, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.
NEG NEG : Cette nuit-, je passerai dans le pays d’Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Egypte. Je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : »Cette nuit-, je parcourrai l’ Egypte et je tuerai tous les premiers-nés du pays , hommes ou animaux. Je mettrai ainsi à exécution mes jugements contre tous les dieux de l’Egypte. Je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette nuit-, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.
BBE BBE : Je passerai par le pays d’Égypte cette nuit- et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.
Exode 12. 13
DarbyR DarbyR : Le sang vous sera pour signe sur les maisons vous serez ; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous ; il n’y aura pas de fléau destructeur au milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et le sang vous sera pour signe sur les maisons vous serez ; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie à destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte.
NEG NEG : Le sang vous servira de signe sur les maisons vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Pour vous en revanche, le sang servira de signe sur les maisons vous vous trouverez : je verrai le sang et je passerai par-dessus vous. Il n’y aura pas de fléau qui vous détruise quand je frapperai l’ Egypte.
Sg1910 Sg1910 : Le sang vous servira de signe sur les maisons vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte.
BBE BBE : Le sang vous sera pour signe sur les maisons vous serez ; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous ; il n’y aura pas de fléau destructeur au milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte.
Exode 12. 14
DarbyR DarbyR : Ce jour- vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel.
Darby Darby : Et ce jour- vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel.
NEG NEG : Vous conserverez le souvenir de ce jour , et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
SG21 SG21 : Vous rappellerez le souvenir de ce jour en le célébrant par une fête en l’honneur de l’Eternel ; cette célébration sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
BBE BBE : Ce jour- vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel.
Exode 12. 15
DarbyR DarbyR : Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme- sera retranchée d’Israël.
Darby Darby : Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme- sera retranchée d’Israël.
NEG NEG : Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d’Israël.
SG21 SG21 : Pendant 7 jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons. En effet, toute personne qui mangera du pain levé, du premier au septième jour, sera exclue d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d’Israël.
BBE BBE : Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme- sera retranchée d’Israël.
Exode 12. 16
DarbyR DarbyR : Le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces jours- ; seulement ce que chacun e mangera, cela seul se fera par vous.
Darby Darby : Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces jours- ; seulement ce que chacun d mangera, cela seul se fera par vous.
NEG NEG : Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours- ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne .
SG21 SG21 : Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour aussi. On ne fera aucun travail ces jours-, vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne .
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours- ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.
BBE BBE : Le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces jours- ; seulement ce que chacun e mangera, cela seul se fera par vous.
Exode 12. 17
DarbyR DarbyR : Vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous garderez ce jour- en vos générations, comme un statut perpétuel.
Darby Darby : Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; et vous garderez ce jour- en vos générations, comme un statut perpétuel.
NEG NEG : Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Egypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
SG21 SG21 : Vous célébrerez la fête des pains sans levain, car c’est précisément ce jour- que j’aurai fait sortir vos armées d’ Egypte ; le respect de ce jour sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
BBE BBE : Vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous garderez ce jour- en vos générations, comme un statut perpétuel.
Exode 12. 18
DarbyR DarbyR : Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir.
Darby Darby : Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir.
NEG NEG : Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour .
SG21 SG21 : Le quatorzième jour du premier mois, le soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour .
Sg1910 Sg1910 : Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour.
BBE BBE : Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir.
Exode 12. 19
DarbyR DarbyR : Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme- sera retranchée de l’assemblée d’Israël, étranger ou Israélite de naissancef.
Darby Darby : Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme- sera retranchée de l’assemblée d’Israël, étranger ou Israélite de naissancee.
NEG NEG : Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène .
SG21 SG21 : Pendant 7 jours, on ne trouvera pas de levain dans vos maisons. En effet, toute personne qui mangera du pain levé sera exclue de l’assemblée d’Israël, qu’il s’agisse d’un étranger ou d’un Israélite .(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
BBE BBE : Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme- sera retranchée de l’assemblée d’Israël, étranger ou Israélite de naissancef.
Exode 12. 20
DarbyR DarbyR : Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
Darby Darby : Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
NEG NEG : Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
SG21 SG21 : Vous ne mangerez pas de pain levé ; dans tous vos foyers, vous mangerez des pains sans levain(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
BBE BBE : Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
Exode 12. 21
DarbyR DarbyR : Moïse appela tous les anciens d’Israël et leur dit : Allez vous procurerg du petit bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.
Darby Darby : Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.
NEG NEG : Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
SG21 SG21 : Moïse appela tous les anciens d’Israël et leur dit : «Allez prendre une pièce de petit bétail pour vos familles et sacrifiez l’agneau pascal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
BBE BBE : Moïse appela tous les anciens d’Israël et leur dit : Allez vous procurerg du petit bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.
Exode 12. 22
DarbyR DarbyR : Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et avec le sang [pris] du bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux. Personne d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.
Darby Darby : Et vous prendrez un bouquet d’hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et du sang qui sera dans le bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux ; et nul d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.
NEG NEG : Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.
SG21 SG21 : Vous prendrez ensuite un bouquet de branches d’hysope, vous le tremperez dans le bassin contenant le sang de l’animal et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec ce sang . Aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.
BBE BBE : Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et avec le sang [pris] du bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux. Personne d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.
Exode 12. 23
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
Darby Darby : Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
NEG NEG : Quand l’Éternel passera pour frapper l’Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
SG21 SG21 : Quand l’Eternel passera pour frapper l’Egypte et qu’il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
Sg1910 Sg1910 : Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
BBE BBE : Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; quand il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
Exode 12. 24
DarbyR DarbyR : Vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours.
Darby Darby : Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours.
NEG NEG : Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
SG21 SG21 : Vous respecterez cela comme une prescription valable pour vous et pour vos enfants à perpétuité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
BBE BBE : Vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours.
Exode 12. 25
DarbyR DarbyR : Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, vous garderez ce service.
Darby Darby : Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, il arrivera que vous garderez ce service.
NEG NEG : Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
SG21 SG21 : Une fois entrés dans le pays que l’Eternel vous donnera conformément à sa promesse, vous observerez ce rite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
BBE BBE : Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, vous garderez ce service.
Exode 12. 26
DarbyR DarbyR : Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ?
Darby Darby : Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ?
NEG NEG : Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ?
SG21 SG21 : Et lorsque vos enfants vous demanderont : ‘Que signifie ce rite pour vous ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ?
BBE BBE : Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ?
Exode 12. 27
DarbyR DarbyR : vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons.
Le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.
Darby Darby : il arrivera que vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons.
Et le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.
NEG NEG : Vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Egypte, lorsqu’il frappa l’Egypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et adora.
SG21 SG21 : vous répondrez : ‘C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Eternel, qui est passé par-dessus les maisons des Israélites en Egypte, lorsqu’il a frappé l’Egypte et sauvé nos familles.’» Le peuple s’inclina et adora.(*)
Sg1910 Sg1910 : vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.
BBE BBE : vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons.
Le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.
Exode 12. 28
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël s’en allèrent et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
Darby Darby : Et les fils d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
NEG NEG : Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
SG21 SG21 : Les Israélites s’en allèrent et se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; c’est ainsi qu’ils agirent.
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
BBE BBE : Les fils d’Israël s’en allèrent et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
Exode 12. 29
DarbyR DarbyR : Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans son cachot, et tout premier-né des bêtes.
Darby Darby : Et il arriva, au milieu de la nuit, que l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes.
NEG NEG : Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison , et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.
SG21 SG21 : Au milieu de la nuit, l’Eternel tua tous les premiers-nés en Egypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siégeait sur son trône jusqu’au fils aîné du détenu dans sa prison et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.
BBE BBE : Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans son cachot, et tout premier-né des bêtes.
Exode 12. 30
DarbyR DarbyR : Le Pharaon se leva de nuit, lui, tous ses serviteurs et toute l’Égypte ; il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison il n’y ait pas un mort.
Darby Darby : Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l’Égypte ; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison il n’y eût un mort.
NEG NEG : Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens ; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n’y avait point de maison il n’y ait un mort.
SG21 SG21 : Le pharaon se leva en pleine nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Egyptiens. Il y eut de grands cris en Egypte, car il n’y avait pas une seule maison il n’y ait pas un mort.
Sg1910 Sg1910 : Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison il n’y eût un mort.
BBE BBE : Le Pharaon se leva de nuit, lui, tous ses serviteurs et toute l’Égypte ; il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison il n’y ait pas un mort.
Exode 12. 31
DarbyR DarbyR : Il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël, et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit ;
Darby Darby : Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël, et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit ;
NEG NEG : Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit.
SG21 SG21 : La nuit même, le pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : «Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites. Allez servir l’Eternel comme vous l’avez dit.
Sg1910 Sg1910 : Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit.
BBE BBE : Il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël, et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit ;
Exode 12. 32
DarbyR DarbyR : prenez votre petit bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et bénissez-moi aussi.
Darby Darby : prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi.
NEG NEG : Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi .
SG21 SG21 : Prenez votre petit et votre gros bétail comme vous l’avez dit. Allez-y et bénissez-moi
Sg1910 Sg1910 : Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi .
BBE BBE : prenez votre petit bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et bénissez-moi aussi.
Exode 12. 33
DarbyR DarbyR : Les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts.
Darby Darby : Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts.
NEG NEG : Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous.
SG21 SG21 : Les Egyptiens poussaient le peuple, ils étaient pressés de le renvoyer de leur pays car ils se disaient : «Nous allons tous mourir
Sg1910 Sg1910 : Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous.
BBE BBE : Les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts.
Exode 12. 34
DarbyR DarbyR : Alors le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Darby Darby : Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
NEG NEG : Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
SG21 SG21 : Le peuple emporta donc sa pâte avant qu’elle soit levée ; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules.
Sg1910 Sg1910 : Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
BBE BBE : Alors le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Exode 12. 35
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements.
Darby Darby : Et les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements.
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements.
SG21 SG21 : Les Israélites se conformèrent aux indications de Moïse et demandèrent aux Egyptiens des objets en argent et en or ainsi que des vêtements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements.
BBE BBE : Les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements.
Exode 12. 36
DarbyR DarbyR : L’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
Darby Darby : Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
NEG NEG : L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
SG21 SG21 : L’Eternel gagna au peuple la faveur des Egyptiens, qui répondirent positivement à leur demande. Ils dépouillèrent ainsi les Egyptiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
BBE BBE : L’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
Exode 12. 37
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ 600 000 fantassins , les hommes, sans [compter] les petits enfants.
Darby Darby : Et les fils d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ 600 000 hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants ;
NEG NEG : Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
SG21 SG21 : Le nombre des Israélites qui partirent de Ramsès pour Succoth était d’environ 600'000 fantassins , sans compter les enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
BBE BBE : Les fils d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ 600 000 fantassins , les hommes, sans [compter] les petits enfants.
Exode 12. 38
DarbyR DarbyR : Une grande foule de gens de toutes sortesh monta aussi avec eux, et du petit et du gros bétail, des troupeaux en très grand nombre.
Darby Darby : et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très grand nombre.
NEG NEG : Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs.
SG21 SG21 : Une grande foule de gens de toutes sortes montèrent avec eux. Ils avaient aussi des troupeaux considérables de petit et de gros bétail.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs.
BBE BBE : Une grande foule de gens de toutes sortesh monta aussi avec eux, et du petit et du gros bétail, des troupeaux en très grand nombre.
Exode 12. 39
DarbyR DarbyR : Ils cuisirent en galettes sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu s’attarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.
Darby Darby : Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.
NEG NEG : Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Egypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
SG21 SG21 : Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Egypte et qui n’était pas levée. En effet, ils avaient été chassés d’Egypte sans pouvoir s’attarder et sans même emporter de provisions.
Sg1910 Sg1910 : Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
BBE BBE : Ils cuisirent en galettes sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu s’attarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.
Exode 12. 40
DarbyR DarbyR : L’habitation des fils d’Israël en Égypte fut de 430 ans.
Darby Darby : Et l’habitation des fils d’Israël qui avaient habité en Égypte, fut de 430 ans.
NEG NEG : Le séjour des enfants d’Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans.
SG21 SG21 : Le séjour des Israélites en Egypte dura 430 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le séjour des enfants d’Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans.
BBE BBE : L’habitation des fils d’Israël en Égypte fut de 430 ans.
Exode 12. 41
DarbyR DarbyR : Au bout de 430 ans, en ce même jour , toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte.
Darby Darby : Et il arriva, au bout de 430 ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte.
NEG NEG : Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Au bout de 430 ans, ce jour- précisément, toutes les armées de l’Eternel sortirent d’ Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte.
BBE BBE : Au bout de 430 ans, en ce même jour , toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte.
Exode 12. 42
DarbyR DarbyR : C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte : cette nuit- est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.
Darby Darby : C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte ; – cette nuit- est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.
NEG NEG : Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Egypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.
SG21 SG21 : Ce fut une nuit de veille pour l’Eternel lorsqu’il les fit sortir d’ Egypte ; elle sera une nuit de veille en l’honneur de l’Eternel pour tous les Israélites au fil des générations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.
BBE BBE : C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte : cette nuit- est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.
Exode 12. 43
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera ;
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron : «Voici une prescription au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera ;
Exode 12. 44
DarbyR DarbyR : mais tout esclavei, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera.
Darby Darby : mais tout esclavef, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera.
NEG NEG : Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera.
SG21 SG21 : Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent, et alors il pourra en manger.
Sg1910 Sg1910 : Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera.
BBE BBE : mais tout esclavei, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera.
Exode 12. 45
DarbyR DarbyR : Le résident étranger et l’ouvrierj [immigré] n’en mangeront pas.
Darby Darby : L’habitant et l’homme à gages n’en mangeront point.
NEG NEG : L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point.
SG21 SG21 : L’immigré et le salarié étranger n’en mangeront pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point.
BBE BBE : Le résident étranger et l’ouvrierj [immigré] n’en mangeront pas.
Exode 12. 46
DarbyR DarbyR : Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras pas de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un osk.
Darby Darby : Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un os.
NEG NEG : On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
SG21 SG21 : On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez pas la viande à l’extérieur de la maison et *vous ne briserez aucun de ses os.(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
BBE BBE : Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras pas de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un osk.
Exode 12. 47
DarbyR DarbyR : Toute l’assemblée d’Israël la fera.
Darby Darby : Toute l’assemblée d’Israël la fera.
NEG NEG : Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée d’Israël célébrera la Pâque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque.
BBE BBE : Toute l’assemblée d’Israël la fera.
Exode 12. 48
DarbyR DarbyR : Si un étranger séjourne chez toi et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est chez [cet étranger] soit circoncis ; alors il s’approchera pour la faire et sera comme l’Israélite de naissancel ; mais aucun incirconcis n’en mangera.
Darby Darby : Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme l’Israélite de naissance g ; mais aucun incirconcis n’en mangera.
NEG NEG : Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène  ; mais aucun incirconcis n’en mangera.
SG21 SG21 : Si un étranger en séjour chez toi veut célébrer la Pâque de l’Eternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il pourra s’approcher pour la célébrer et il sera comme l’Israélite  ; mais aucun incirconcis n’en mangera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera.
BBE BBE : Si un étranger séjourne chez toi et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est chez [cet étranger] soit circoncis ; alors il s’approchera pour la faire et sera comme l’Israélite de naissancel ; mais aucun incirconcis n’en mangera.
Exode 12. 49
DarbyR DarbyR : Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissancem et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
Darby Darby : Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissanceh et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
NEG NEG : La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous.
SG21 SG21 : Il y aura une seule loi pour l’Israélite et pour l’étranger en séjour parmi vous(*)
Sg1910 Sg1910 : La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous.
BBE BBE : Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissancem et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
Exode 12. 50
DarbyR DarbyR : Tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
Darby Darby : Et tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
NEG NEG : Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
SG21 SG21 : Tous les Israélites se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron, c’est ainsi qu’ils agirent.
Sg1910 Sg1910 : Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
BBE BBE : Tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
Exode 12. 51
DarbyR DarbyR : En ce même jour, l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées.
Darby Darby : Et il arriva, en ce même jour, que l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
NEG NEG : Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.
SG21 SG21 : Et ce jour- précisément, l’Eternel fit sortir les Israélites d’Egypte en corps d’armée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.
BBE BBE : En ce même jour, l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées.
translate arrow_upward