Comparateur de versets

Exode 11. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore un fléaua sur le Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il vous laissera aller complètement, il vous chassera véritablement d’ici.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il vous laissera aller complètement, il vous chassera tout à fait d’ici.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Egypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Je vais faire venir encore un fléau sur le pharaon et sur l’Egypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera enfin partir, il vous chassera même d’ici.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore un fléaua sur le Pharaon et sur l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il vous laissera aller complètement, il vous chassera véritablement d’ici.
Exode 11. 2
DarbyR DarbyR : Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or.
Darby Darby : Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or.
NEG NEG : Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or.
SG21 SG21 : Dis au peuple de demander chacun à son voisinet chacune à sa voisinedes objets en argent et en or(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or.
BBE BBE : Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or.
Exode 11. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était très grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
Darby Darby : Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était très grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
NEG NEG : L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
SG21 SG21 : L’Eternel gagna la faveur des Egyptiens au peuple. Du reste, Moïse lui-même était un homme très important en Egypte aux yeux des serviteurs du pharaon et du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
BBE BBE : L’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était très grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
Exode 11. 4
DarbyR DarbyR : Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Vers minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ;
Darby Darby : Et Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Sur le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ;
NEG NEG : Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Egypte ;
SG21 SG21 : Moïse annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Vers le milieu de la nuit, je parcourrai l’Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ;
BBE BBE : Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Vers minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ;
Exode 11. 5
DarbyR DarbyR : tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.
Darby Darby : et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.
NEG NEG : et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.
SG21 SG21 : et tous les premiers-nés mourront en Egypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siège sur son trône jusqu’au fils aîné de la servante qui travaille à la meule et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.
BBE BBE : tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.
Exode 11. 6
DarbyR DarbyR : Il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable.
Darby Darby : Et il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable.
NEG NEG : Il y aura dans tout le pays d’Egypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.
SG21 SG21 : Il y aura dans toute l’ Egypte de si grands cris qu’il n’y en a pas eu et qu’il n’y en aura plus de pareils.
Sg1910 Sg1910 : Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.
BBE BBE : Il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable.
Exode 11. 7
DarbyR DarbyR : Mais chez tous les fils d’Israël, pas un seul chien n’aboierab, ni contre un homme, ni contre une bête, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.
Darby Darby : Mais contre tous les fils d’Israël, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue ; afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.
NEG NEG : Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Egypte et Israël.
SG21 SG21 : En revanche, chez les Israélites, pas même un chien ne grognera , ni contre un homme ni contre un animal. Vous saurez ainsi quelle différence l’Eternel fait entre l’Egypte et Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël.
BBE BBE : Mais chez tous les fils d’Israël, pas un seul chien n’aboierab, ni contre un homme, ni contre une bête, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.
Exode 11. 8
DarbyR DarbyR : Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à tes pieds. Après cela je sortirai. Et [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.
Darby Darby : Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.
NEG NEG : Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.
SG21 SG21 : Alors tous tes serviteurs ici présents descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant : ‘Sors, toi et tout le peuple qui marche à ta suite !’ Après cela, je sortiraiMoïse sortit de chez le pharaon dans une ardente colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.
BBE BBE : Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à tes pieds. Après cela je sortirai. Et [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.
Exode 11. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans le pays d’Égypte.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : L’Eternel avait dit à Moïse : «Le pharaon ne vous écoutera pas afin que mes miracles soient nombreux en Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.
Exode 11. 10
DarbyR DarbyR : Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa pas aller de son pays les fils d’Israël.
Darby Darby : Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils d’Israël.
NEG NEG : Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon qui ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le pharaon, et l’Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne laissa pas les Israélites partir de son pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays.
BBE BBE : Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa pas aller de son pays les fils d’Israël.
translate arrow_upward