Comparateur de versets

Exode 1. 1
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea :
Darby Darby : Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea :
NEG NEG : Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux :
SG21 SG21 : Voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille :(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux :
BBE BBE : Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea :
Exode 1. 2
DarbyR DarbyR : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
Darby Darby : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
NEG NEG : Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
SG21 SG21 : Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Sg1910 Sg1910 : Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
BBE BBE : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
Exode 1. 3
DarbyR DarbyR : Issacar, Zabulon et Benjamin ;
Darby Darby : Issacar, Zabulon et Benjamin ;
NEG NEG : Issacar, Zabulon, Benjamin,
SG21 SG21 : Issacar, Zabulon, Benjamin,
Sg1910 Sg1910 : Issacar, Zabulon, Benjamin,
BBE BBE : Issacar, Zabulon et Benjamin ;
Exode 1. 4
DarbyR DarbyR : Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
Darby Darby : Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
NEG NEG : Dan, Nephthali, Gad et Aser.
SG21 SG21 : Dan, Nephthali, Gad et Aser.
Sg1910 Sg1910 : Dan, Nephthali, Gad et Aser.
BBE BBE : Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
Exode 1. 5
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui étaient issusb de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
Darby Darby : Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
NEG NEG : Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.
SG21 SG21 : Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph était alors en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
BBE BBE : Tous ceux qui étaient issusb de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
Exode 1. 6
DarbyR DarbyR : Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-.
Darby Darby : Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-.
NEG NEG : Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-.
SG21 SG21 : Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-.
Sg1910 Sg1910 : Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-.
BBE BBE : Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-.
Exode 1. 7
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts ; le pays en fut rempli.
Darby Darby : Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli.
NEG NEG : Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
SG21 SG21 : Les Israélites eurent des enfants et pullulèrent ; ils devinrent très nombreux et puissants, au point de remplir le pays .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
BBE BBE : Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts ; le pays en fut rempli.
Exode 1. 8
DarbyR DarbyR : *Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
Darby Darby : *Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
NEG NEG : Il s’éleva sur l’Egypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.
SG21 SG21 : *Un nouveau roi parvint au pouvoir en Egypte, un roi qui n’avait pas connu Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.
BBE BBE : *Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
Exode 1. 9
DarbyR DarbyR : Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
Darby Darby : Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
NEG NEG : Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
SG21 SG21 : Il dit à son peuple : «Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Sg1910 Sg1910 : Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
BBE BBE : Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
Exode 1. 10
DarbyR DarbyR : Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays.
Darby Darby : Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
NEG NEG : Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse , et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
SG21 SG21 : Allons ! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui : empêchons-le de devenir trop nombreux, car en cas de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays(*)
Sg1910 Sg1910 : Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
BBE BBE : Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays.
Exode 1. 11
DarbyR DarbyR : Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersc, Pithom et Ramsès.
Darby Darby : Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersb, Pithom et Ramsès.
NEG NEG : Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
SG21 SG21 : On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’entrepôts au pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
BBE BBE : Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersc, Pithom et Ramsès.
Exode 1. 12
DarbyR DarbyR : Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peurd des fils d’Israël.
Darby Darby : Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peurc des fils d’Israël.
NEG NEG : Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
BBE BBE : Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peurd des fils d’Israël.
Exode 1. 13
DarbyR DarbyR : Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
Darby Darby : Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
NEG NEG : Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude.
SG21 SG21 : Alors les Egyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage.
Sg1910 Sg1910 : Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude.
BBE BBE : Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
Exode 1. 14
DarbyR DarbyR : ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté.
Darby Darby : et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
NEG NEG : Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs ; et c’était avec cruauté qu’ ils leur imposaient toutes ces charges.
SG21 SG21 : Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.
BBE BBE : ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté.
Exode 1. 15
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreues l’une se nommait Shiphra et la seconde Pua
Darby Darby : Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
NEG NEG : Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua.
SG21 SG21 : Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L’une s’appelait Shiphra et l’autre Pua.
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua.
BBE BBE : Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreues l’une se nommait Shiphra et la seconde Pua
Exode 1. 16
DarbyR DarbyR : et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègese, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra.
Darby Darby : et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègesd, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
NEG NEG : Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
BBE BBE : et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègese, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra.
Exode 1. 17
DarbyR DarbyR : Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons.
Darby Darby : Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
NEG NEG : Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
SG21 SG21 : Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Egypte : elles laissèrent vivre les enfants.
Sg1910 Sg1910 : Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
BBE BBE : Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons.
Exode 1. 18
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ?
Darby Darby : Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela , et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
NEG NEG : Le roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
SG21 SG21 : Le roi d’Egypte convoqua les sages-femmes et leur dit : «Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
BBE BBE : Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ?
Exode 1. 19
DarbyR DarbyR : Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
Darby Darby : Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
NEG NEG : Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.
SG21 SG21 : Les sages-femmes répondirent au pharaon : «C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l’arrivée de la sage-femme
Sg1910 Sg1910 : Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.
BBE BBE : Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
Exode 1. 20
DarbyR DarbyR : Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort.
Darby Darby : Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort.
NEG NEG : Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
SG21 SG21 : Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant.
Sg1910 Sg1910 : Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
BBE BBE : Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort.
Exode 1. 21
DarbyR DarbyR : Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons.
Darby Darby : Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
NEG NEG : Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
SG21 SG21 : Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
BBE BBE : Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons.
Exode 1. 22
DarbyR DarbyR : Alors le Pharaon commanda à tout son peuple  : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
Darby Darby : Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
NEG NEG : Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
SG21 SG21 : Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : «Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
BBE BBE : Alors le Pharaon commanda à tout son peuple  : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
translate arrow_upward