Comparateur de versets

Esther 7. 1
DarbyR DarbyR : Le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.
Darby Darby : Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.
NEG NEG : Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.
SG21 SG21 : Le roi et Haman se rendirent au banquet donné chez la reine Esther.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.
BBE BBE : Le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.
Esther 7. 2
DarbyR DarbyR : De nouveau, ce deuxième jour, le roi dit à Esther, pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
Darby Darby : Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
NEG NEG : Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu’on buvait le vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? Elle te sera accordée. Que désires-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras.
SG21 SG21 : Ce second jour de nouveau, le roi dit à Esther, pendant qu’on buvait le vin : «Quel est l’objet de ta demande ? Il te sera accordé. Que désires-tu ? Même si tu réclames la moitié du royaume, tu l’obtiendras(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu’on buvait le vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? Elle te sera accordée. Que désires-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras.
BBE BBE : De nouveau, ce deuxième jour, le roi dit à Esther, pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
Esther 7. 3
DarbyR DarbyR : La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !
Darby Darby : Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !
NEG NEG : La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir !
SG21 SG21 : La reine Esther répondit : «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, roi, et si tu le juges bon, accorde-moi la vie sauve, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir !(*)
Sg1910 Sg1910 : La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir !
BBE BBE : La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !
Esther 7. 4
DarbyR DarbyR : Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi.
Darby Darby : Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits [et] tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi.
NEG NEG : Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, massacrés. Encore si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.
SG21 SG21 : En effet, nous avons été vendus, mon peuple et moi, pour être exterminés, massacrés, supprimés. Si encore nous avions été vendus pour devenir des esclaves et des servantes, j’aurais gardé le silence, mais l’adversaire ne saurait compenser le préjudice ainsi causé au roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.
BBE BBE : Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi.
Esther 7. 5
DarbyR DarbyR : Le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et est-il, celui que son cœur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ?
Darby Darby : Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et est-il, celui que son cœur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ?
NEG NEG : Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et est-il celui qui se propose d’agir ainsi ?
SG21 SG21 : Prenant la parole, le roi Assuérus demanda à la reine Esther : «Qui est-il et est-il, celui qui a projeté d’agir de cette manière ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et est-il celui qui se propose d’agir ainsi ?
BBE BBE : Le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et est-il, celui que son cœur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ?
Esther 7. 6
DarbyR DarbyR : Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
Darby Darby : Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
NEG NEG : Esther répondit : L’oppresseur , l’ennemi, c’est Haman, ce méchant- ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.
SG21 SG21 : Esther répondit : «L’homme qui est notre adversaire, notre ennemi, c’est Haman, le misérable que voici !» Haman trembla de terreur devant le roi et la reine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Esther répondit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant- ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.
BBE BBE : Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
Esther 7. 7
DarbyR DarbyR : Et le roi, dans sa fureur, se leva du festinb, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Haman resta pour supplier pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.
Darby Darby : Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin b, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.
NEG NEG : Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin , pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi.
SG21 SG21 : Dans sa colère, le roi se leva et quitta le banquet pour aller dans le jardin du palais. Quant à Haman, il resta pour demander la vie sauve à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était décidée dans l’esprit du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi.
BBE BBE : Et le roi, dans sa fureur, se leva du festinb, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Haman resta pour supplier pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.
Esther 7. 8
DarbyR DarbyR : Quand le roi revint du jardin du palais dans la maison du festinb, [il vit] Haman tombé sur le divan sur lequel était Esther. Le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit le visage d’Haman.
Darby Darby : Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin b. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d’Haman.
NEG NEG : Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin , il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman.
SG21 SG21 : A son retour du jardin du palais, en pénétrant dans la salle de banquet le roi le trouva affalé contre le siège occupé par Esther, et il dit : «Ira-t-il jusqu’à violer la reine en ma présence, dans le palais ?» Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on recouvrit le visage d’Haman.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman.
BBE BBE : Quand le roi revint du jardin du palais dans la maison du festinb, [il vit] Haman tombé sur le divan sur lequel était Esther. Le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit le visage d’Haman.
Esther 7. 9
DarbyR DarbyR : Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Il y a justement le bois, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi. [Ce bois], haut de 50 coudées, est dressé dans la maison d’Haman. Qu’on l’y pende ! dit le roi.
Darby Darby : Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voicic, le bois, haut de 50 coudées, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Et le roi dit : Qu’on l’y pende !
NEG NEG : Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman !
SG21 SG21 : Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant le roi : «Il y a une potence préparée par Haman à l’intention de Mardochée, celui qui avait parlé pour le bien du roi. Elle est dressée dans la maison d’Haman et fait 25 mètres de hautLe roi ordonna : «Pendez-y donc Haman !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi : Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit : Qu’on y pende Haman !
BBE BBE : Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Il y a justement le bois, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi. [Ce bois], haut de 50 coudées, est dressé dans la maison d’Haman. Qu’on l’y pende ! dit le roi.
Esther 7. 10
DarbyR DarbyR : On pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Darby Darby : Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
NEG NEG : Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
SG21 SG21 : Ainsi, on pendit Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
BBE BBE : On pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
translate arrow_upward