Comparateur de versets

Esther 6. 1
DarbyR DarbyR : *Cette nuit- le sommeil fuyait le roi ; il ordonna d’apporter le livre des annales, les chroniques , et on les lut devant le roi.
Darby Darby : *Cette nuit- le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d’apporter le livre d’annales des chroniques , et on les lut devant le roi ;
NEG NEG : Cette nuit-, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques . On les lut devant le roi,
SG21 SG21 : Cette nuit-, le roi ne parvint pas à trouver le sommeil. Il se fit donc apporter le registre des événements marquants, les annales , et l’on en fit la lecture devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette nuit-, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,
BBE BBE : *Cette nuit- le sommeil fuyait le roi ; il ordonna d’apporter le livre des annales, les chroniques , et on les lut devant le roi.
Esther 6. 2
DarbyR DarbyR : On y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l’égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.
Darby Darby : et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l’égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.
NEG NEG : et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.
SG21 SG21 : On y trouva mentionnées les révélations faites par Mardochée à propos de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi qui avaient la garde de l’entrée et qui avaient voulu porter la main contre le roi Assuérus.(*)
Sg1910 Sg1910 : et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.
BBE BBE : On y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l’égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.
Esther 6. 3
DarbyR DarbyR : Le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? On n’a rien fait pour lui, répondirent les serviteursa du roi qui le servaient.
Darby Darby : Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? Et les serviteursa du roi qui le servaient, dirent : On n’a rien fait pour lui.
NEG NEG : Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.
SG21 SG21 : Le roi demanda : «Quelle marque d’honneur et de grandeur a-t-on accordée à Mardochée pour cela ?» «On ne lui a absolument rien accordé», répondirent les jeunes serviteurs du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.
BBE BBE : Le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? On n’a rien fait pour lui, répondirent les serviteursa du roi qui le servaient.
Esther 6. 4
DarbyR DarbyR : Qui est dans la cour ? dit le roi. Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait dressé pour lui.
Darby Darby : Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait dressé pour lui.
NEG NEG : Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? – Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. –
SG21 SG21 : Le roi demanda alors : «Qui donc est dans la cour ?» – Haman avait fait son apparition dans la cour extérieure du palais pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence qu’il avait préparée à son intention. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? -Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. -
BBE BBE : Qui est dans la cour ? dit le roi. Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait dressé pour lui.
Esther 6. 5
DarbyR DarbyR : Les serviteurs du roi lui dirent : Voici Haman, qui se tient dans la cour. Le roi dit : Qu’il entre.
Darby Darby : Et les serviteurs du roi lui dirent : Voici Haman, qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre.
NEG NEG : Les serviteurs du roi lui répondirent : C’est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre.
SG21 SG21 : Les serviteurs du roi lui répondirent : «C’est Haman qui se tient dans la cour.» «Qu’il entre !» ordonna le roi.
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs du roi lui répondirent : C’est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu’il entre.
BBE BBE : Les serviteurs du roi lui dirent : Voici Haman, qui se tient dans la cour. Le roi dit : Qu’il entre.
Esther 6. 6
DarbyR DarbyR : Haman entra. Le roi lui dit : Que faut-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer ? Haman pensa dans son cœur : À quel autre qu’à moib plairait-il au roi de faire honneur ?
Darby Darby : Et Haman entra. Et le roi lui dit : Que faut-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer ? Et Haman pensa dans son cœur : À quel autre qu’à moib plairait-il au roi de faire honneur ?
NEG NEG : Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer ?
SG21 SG21 : Dès qu’Haman fut entré, le roi lui demanda : «Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer ?» Haman se dit : «Qui d’autre, à part moi, le roi voudrait-il honorer ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer ?
BBE BBE : Haman entra. Le roi lui dit : Que faut-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer ? Haman pensa dans son cœur : À quel autre qu’à moib plairait-il au roi de faire honneur ?
Esther 6. 7
DarbyR DarbyR : Haman dit au roi : Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer
Darby Darby : Et Haman dit au roi : Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer,
NEG NEG : Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer,
SG21 SG21 : et il lui répondit : «Si le roi veut honorer un homme,
Sg1910 Sg1910 : Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer,
BBE BBE : Haman dit au roi : Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer
Esther 6. 8
DarbyR DarbyR : qu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, sur la tête duquel on met la couronne royale ;
Darby Darby : qu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale ;
NEG NEG : il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,
SG21 SG21 : il faut prendre un vêtement royal que le roi a déjà porté, ainsi qu’un cheval que le roi a déjà monté et sur la tête duquel on ait posé une couronne royale.(*)
Sg1910 Sg1910 : il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,
BBE BBE : qu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, sur la tête duquel on met la couronne royale ;
Esther 6. 9
DarbyR DarbyR : que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d’un des princes du roi les plus illustres ; qu’on revête alors l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.
Darby Darby : et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d’un des princes du roi les plus illustres ; et qu’on revête l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.
NEG NEG : remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer !
SG21 SG21 : Il faut confier le vêtement et le cheval à l’un des plus illustres princes du roi, mettre cette tenue à l’homme que le roi veut honorer, le conduire, monté sur le cheval, sur la place de la ville et crier devant lui : ‘Voici comment l’on agit pour l’homme que le roi veut honorer !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer !
BBE BBE : que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d’un des princes du roi les plus illustres ; qu’on revête alors l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.
Esther 6. 10
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. Ne néglige rien de tout ce que tu as dit.
Darby Darby : Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N’omets rien de tout ce que tu as dit.
NEG NEG : Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.
SG21 SG21 : Le roi dit à Haman : «Dépêche-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée qui est assis à la porte du roi, sans rien négliger de tout ce que tu as mentionné !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.
BBE BBE : Le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. Ne néglige rien de tout ce que tu as dit.
Esther 6. 11
DarbyR DarbyR : Haman prit le vêtement et le cheval, revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer !
Darby Darby : Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer !
NEG NEG : Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer !
SG21 SG21 : Haman prit donc le vêtement et le cheval, mit cette tenue à Mardochée et le conduisit, monté sur le cheval, sur la place de la ville en criant devant lui : «Voici comment l’on agit pour l’homme que le roi veut honorer !»
Sg1910 Sg1910 : Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer !
BBE BBE : Haman prit le vêtement et le cheval, revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer !
Esther 6. 12
DarbyR DarbyR : Mardochée revint à la porte du roi. Haman, lui, se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.
Darby Darby : Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.
NEG NEG : Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
SG21 SG21 : Mardochée retourna ensuite à la porte du roi, tandis qu’Haman s’empressait de rentrer chez lui, dans une attitude de deuil et la tête couverte.
Sg1910 Sg1910 : Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
BBE BBE : Mardochée revint à la porte du roi. Haman, lui, se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.
Esther 6. 13
DarbyR DarbyR : Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent : Si Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est juifc, tu ne l’emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui.
Darby Darby : Et Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent : Si Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est de la racec des Juifs, tu ne l’emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui.
NEG NEG : Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent : Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui.
SG21 SG21 : Lorsqu’il exposa point par point à sa femme Zéresh et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé, ses conseillers et sa femme Zéresh lui dirent : «Si ce Mardochée devant lequel tu as entamé ta déchéance est un Juif, tu ne pourras rien faire contre lui : tu ne pourras que perdre la partie contre lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent : Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui.
BBE BBE : Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent : Si Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est juifc, tu ne l’emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui.
Esther 6. 14
DarbyR DarbyR : Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi s’approchèrent et se hâtèrent de conduire Haman au festin qu’Esther avait préparé.
Darby Darby : Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi s’approchèrent et se hâtèrent de conduire Haman au festin qu’Esther avait préparé.
NEG NEG : Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu’Esther avait préparé.
SG21 SG21 : Ils parlaient encore avec lui quand les eunuques du roi arrivèrent. Ils s’empressèrent de conduire Haman au banquet qu’Esther avait préparé.
Sg1910 Sg1910 : Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu’Esther avait préparé.
BBE BBE : Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi s’approchèrent et se hâtèrent de conduire Haman au festin qu’Esther avait préparé.
translate arrow_upward