Comparateur de versets

Ecclésiaste 8. 1
DarbyR DarbyR : Qui est comme le sage ? et qui sait l’explication des choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée.
Darby Darby : Qui est comme le sage ? et qui sait l’explication des choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée.
NEG NEG : Qui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses ? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.
SG21 SG21 : Qui est comme le sage et sait expliquer les choses ? La sagesse d’un homme fait briller son visage et la sévérité de son visage en est transformée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses ? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.
BBE BBE : Qui est comme le sage ? et qui sait l’explication des choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée.
Ecclésiaste 8. 2
DarbyR DarbyR : Je [dis] : Prends garde au commandementa du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu.
Darby Darby : Je [dis] : Prends garde au commandementa du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu.
NEG NEG : Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
SG21 SG21 : Je te le dis, respecte les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
BBE BBE : Je [dis] : Prends garde au commandementa du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu.
Ecclésiaste 8. 3
DarbyR DarbyR : Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ;
Darby Darby : Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère point dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ;
NEG NEG : Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise : car il peut faire tout ce qui lui plaît,
SG21 SG21 : Ne sois pas pressé de t’éloigner de lui et ne persévère pas dans une mauvaise situation ! En effet, le roi peut faire tout ce qu’il désire,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise : car il peut faire tout ce qui lui plaît,
BBE BBE : Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ;
Ecclésiaste 8. 4
DarbyR DarbyR : parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ?
Darby Darby : parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ?
NEG NEG : parce que la parole du roi est puissante ; et qui lui dira : Que fais-tu ?
SG21 SG21 : parce que sa parole est puissante. Qui pourra lui dire : «Que fais-tu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : parce que la parole du roi est puissante ; et qui lui dira : Que fais-tu ?
BBE BBE : parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ?
Ecclésiaste 8. 5
DarbyR DarbyR : Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;
Darby Darby : Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;
NEG NEG : Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
SG21 SG21 : Celui qui respecte le commandement ne se retrouvera pas dans une mauvaise situation, et le cœur du sage connaît le moment opportun et les règles à suivre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
BBE BBE : Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement ;
Ecclésiaste 8. 6
DarbyR DarbyR : en effet pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ;
Darby Darby : car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ;
NEG NEG : Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme.
SG21 SG21 : Oui, pour toute activité il y a un moment opportun et des règles, mais il y a un malheur qui accable l’homme :(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme.
BBE BBE : en effet pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ;
Ecclésiaste 8. 7
DarbyR DarbyR : car il ne sait pas ce qui adviendra ; et qui pourra lui déclarer comment cela arrivera ?
Darby Darby : car il ne sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ?
NEG NEG : Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?
SG21 SG21 : il ne sait pas ce qui arrivera. Et qui lui annoncera comment cela arrivera ?
Sg1910 Sg1910 : Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?
BBE BBE : car il ne sait pas ce qui adviendra ; et qui pourra lui déclarer comment cela arrivera ?
Ecclésiaste 8. 8
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a personne qui soit exempté dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent.
Darby Darby : Il n’y a point d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent.
NEG NEG : L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
SG21 SG21 : L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’exerce aucun contrôle sur le jour de sa mort. Il n’existe aucun moyen d’échapper à ce combat ; même la méchanceté est incapable d’en délivrer son maître.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
BBE BBE : Il n’y a pas d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a personne qui soit exempté dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent.
Ecclésiaste 8. 9
DarbyR DarbyR : J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
Darby Darby : J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
NEG NEG : J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.
SG21 SG21 : Tout cela, je l’ai vu et j’ai prêté attention à tout ce qui se fait sous le soleil. C’est un temps l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux.
BBE BBE : J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
Ecclésiaste 8. 10
DarbyR DarbyR : Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.
Darby Darby : Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.
NEG NEG : Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore une vanité.
SG21 SG21 : Ainsi, j’ai vu des méchants être enterrés et entrer dans leur repos tandis que ceux qui avaient agi avec droiture devaient s’éloigner du lieu saint et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi, c’est de la fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore une vanité.
BBE BBE : Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.
Ecclésiaste 8. 11
DarbyR DarbyR : Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le cœur des fils des hommes est au-dedans d’eux plein [d’envie] de faire le mal.
Darby Darby : Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le cœur des fils des hommes est au-dedans d’eux plein [d’envie] de faire le mal.
NEG NEG : Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
SG21 SG21 : Parce qu’une sentence contre de mauvaises actions n’est pas rapidement appliquée, le cœur des humains se remplit du désir de faire le mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
BBE BBE : Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le cœur des fils des hommes est au-dedans d’eux plein [d’envie] de faire le mal.
Ecclésiaste 8. 12
DarbyR DarbyR : Bien que le pécheur fasse le mal 100 fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ;
Darby Darby : Bien que le pécheur fasse le mal 100 fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ;
NEG NEG : Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui.
SG21 SG21 : En effet, le pécheur peut faire 100 fois le mal et continuer à vivre. Mais je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu parce qu’ils éprouvent de la crainte devant lui,(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui.
BBE BBE : Bien que le pécheur fasse le mal 100 fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ;
Ecclésiaste 8. 13
DarbyR DarbyR : mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.
Darby Darby : mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.
NEG NEG : Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.
SG21 SG21 : et qu’il ne sera pas pour le méchant : il ne prolongera pas plus son existence que l’ombre, parce qu’il n’éprouve pas de crainte devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.
BBE BBE : mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.
Ecclésiaste 8. 14
DarbyR DarbyR : Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est vanité.
Darby Darby : Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est vanité.
NEG NEG : Il est une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. Je dis que c’est encore une vanité.
SG21 SG21 : Il y a une réalité qui n’est que fumée et qui se produit sur la terre : il y a des justes qui sont traités d’après la manière d’agir des méchants et des méchants qui sont traités d’après la manière d’agir des justes. Je dis que cela aussi, c’est de la fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. Je dis que c’est encore une vanité.
BBE BBE : Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est vanité.
Ecclésiaste 8. 15
DarbyR DarbyR : Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Darby Darby : Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
NEG NEG : J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
SG21 SG21 : J’ai donc fait l’éloge de la joie, puisque le seul bonheur de l’homme sous le soleil consiste à manger, à boire et à se réjouir ; voilà ce qui l’accompagne dans sa peine, durant la vie que Dieu lui donne sous le soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
BBE BBE : Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclésiaste 8. 16
DarbyR DarbyR : Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a [des hommes] qui, ni jour ni nuit, ne voient de leurs yeux le sommeil),
Darby Darby : Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux),
NEG NEG : Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terrecar les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit
SG21 SG21 : Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à examiner les activités qui se déroulent sur la terreen effet, les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni le jour ni la nuit(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,
BBE BBE : Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a [des hommes] qui, ni jour ni nuit, ne voient de leurs yeux le sommeil),
Ecclésiaste 8. 17
DarbyR DarbyR : alors j’ai vu que tout [est] l’œuvre de Dieu, et queb l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme fasse des efforts pour la chercher, il ne la trouve pas ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.
Darby Darby : alors j’ai vu que tout [est] l’œuvre de Dieu, [et] queb l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.
NEG NEG : j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
SG21 SG21 : j’ai vu tout ce que Dieu fait. J’ai vu que l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre qui est accomplie sous le soleil. Il a beau se fatiguer à chercher, il n’y parvient pas, et même si un sage prétend avoir cette connaissance, il est incapable d’y parvenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
BBE BBE : alors j’ai vu que tout [est] l’œuvre de Dieu, et queb l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme fasse des efforts pour la chercher, il ne la trouve pas ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.
translate arrow_upward