Comparateur de versets

Ecclésiaste 7. 1
DarbyR DarbyR : Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfuma, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Darby Darby : Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfuma, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
NEG NEG : Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
SG21 SG21 : Une bonne réputation vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
BBE BBE : Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfuma, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Ecclésiaste 7. 2
DarbyR DarbyR : Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, parce que est la fin de tout homme ; et le vivant peut prendre cela à cœur.
Darby Darby : Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.
NEG NEG : Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.
SG21 SG21 : Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.
BBE BBE : Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, parce que est la fin de tout homme ; et le vivant peut prendre cela à cœur.
Ecclésiaste 7. 3
DarbyR DarbyR : Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
Darby Darby : Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
NEG NEG : Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content.
SG21 SG21 : Mieux vaut le chagrin que le rire, car malgré un visage triste le cœur peut être content.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content.
BBE BBE : Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
Ecclésiaste 7. 4
DarbyR DarbyR : Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
Darby Darby : Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
NEG NEG : Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
SG21 SG21 : Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et celui des hommes stupides dans la maison de joie.
Sg1910 Sg1910 : Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
BBE BBE : Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
Ecclésiaste 7. 5
DarbyR DarbyR : Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.
Darby Darby : Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.
NEG NEG : Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre le chant des insensés.
SG21 SG21 : Mieux vaut entendre la menace du sage que d’écouter le chant des hommes stupides.
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre le chant des insensés.
BBE BBE : Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.
Ecclésiaste 7. 6
DarbyR DarbyR : Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
Darby Darby : Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
NEG NEG : Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore une vanité.
SG21 SG21 : En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c’est de la fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore une vanité.
BBE BBE : Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
Ecclésiaste 7. 7
DarbyR DarbyR : Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le cadeau ruine le cœur.
Darby Darby : Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.
NEG NEG : L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
SG21 SG21 : L’oppression peut rendre fou le sage et les cadeaux provoquer la perte du cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
BBE BBE : Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le cadeau ruine le cœur.
Ecclésiaste 7. 8
DarbyR DarbyR : Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
Darby Darby : Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
NEG NEG : Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
SG21 SG21 : Mieux vaut l’aboutissement d’une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit arrogant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
BBE BBE : Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
Ecclésiaste 7. 9
DarbyR DarbyR : Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car c’est auprèsb des sots que repose l’irritationc.
Darby Darby : Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritationb repose dans le sein des sots.
NEG NEG : Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.
SG21 SG21 : Ne t’irrite pas trop vite intérieurement, car l’irritation est le propre des hommes stupides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.
BBE BBE : Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car c’est auprèsb des sots que repose l’irritationc.
Ecclésiaste 7. 10
DarbyR DarbyR : Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
Darby Darby : Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
NEG NEG : Ne dis pas : D’ vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
SG21 SG21 : Ne dis pas : «Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci ?» car ce n’est pas la sagesse qui te pousse à demander cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne dis pas : D’ vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
BBE BBE : Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
Ecclésiaste 7. 11
DarbyR DarbyR : La sagesse est aussi bonne qu’und héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;
Darby Darby : La sagesse est aussi bonne qu’unc héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;
NEG NEG : La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
SG21 SG21 : La sagesse a autant de valeur qu’un héritage, et même plus, pour ceux qui voient le soleil,(*)
Sg1910 Sg1910 : La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
BBE BBE : La sagesse est aussi bonne qu’und héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;
Ecclésiaste 7. 12
DarbyR DarbyR : car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
Darby Darby : car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
NEG NEG : Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent ; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
SG21 SG21 : car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent. L’avantage de la connaissance, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent ; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
BBE BBE : car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
Ecclésiaste 7. 13
DarbyR DarbyR : Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu ?
Darby Darby : Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu ?
NEG NEG : Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ?
SG21 SG21 : Regarde ce que Dieu a fait : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ?
BBE BBE : Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu ?
Ecclésiaste 7. 14
DarbyR DarbyR : Au jour du bien-être, jouis due bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
Darby Darby : Au jour du bien-être, jouis dud bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
NEG NEG : Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
SG21 SG21 : Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
BBE BBE : Au jour du bien-être, jouis due bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
Ecclésiaste 7. 15
DarbyR DarbyR : J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt parf sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] parf son iniquité.
Darby Darby : J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt pare sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] pare son iniquité.
NEG NEG : J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
SG21 SG21 : J’ai tout vu pendant ma vie sans consistance : un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
BBE BBE : J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt parf sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] parf son iniquité.
Ecclésiaste 7. 16
DarbyR DarbyR : Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
Darby Darby : Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
NEG NEG : Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?
SG21 SG21 : Ne sois pas juste à l’excès et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?
Sg1910 Sg1910 : Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?
BBE BBE : Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
Ecclésiaste 7. 17
DarbyR DarbyR : Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? –
Darby Darby : Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? –
NEG NEG : Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
SG21 SG21 : Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas fou : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
BBE BBE : Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? –
Ecclésiaste 7. 18
DarbyR DarbyR : Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires pas ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
Darby Darby : Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
NEG NEG : Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
SG21 SG21 : Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l’autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
BBE BBE : Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires pas ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
Ecclésiaste 7. 19
DarbyR DarbyR : La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
Darby Darby : La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
NEG NEG : La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
SG21 SG21 : La sagesse rendra le sage plus fort que 10 chefs présents dans une ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
BBE BBE : La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
Ecclésiaste 7. 20
DarbyR DarbyR : Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.
Darby Darby : Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.
NEG NEG : Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
SG21 SG21 : Non, il n’y a sur la terre aucun homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
BBE BBE : Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.
Ecclésiaste 7. 21
DarbyR DarbyR : Aussi ne prête pas attention à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
Darby Darby : Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
NEG NEG : Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
SG21 SG21 : Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n’entendras pas ton serviteur te maudire !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
BBE BBE : Aussi ne prête pas attention à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
Ecclésiaste 7. 22
DarbyR DarbyR : Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
Darby Darby : Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
NEG NEG : car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
SG21 SG21 : En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres.
Sg1910 Sg1910 : car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
BBE BBE : Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
Ecclésiaste 7. 23
DarbyR DarbyR : J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
Darby Darby : J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
NEG NEG : J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
SG21 SG21 : Tout cela, je l’ai fait passer à l’épreuve de la sagesse. J’ai dit : «Je serai sage», mais la sagesse est restée loin de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
BBE BBE : J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
Ecclésiaste 7. 24
DarbyR DarbyR : Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
Darby Darby : Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
NEG NEG : Ce qui est loin, ce qui est excessivement profond, qui peut l’atteindre ?
SG21 SG21 : Ce qui est éloigné, ce qui est très profond, qui peut l’atteindre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l’atteindre ?
BBE BBE : Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
Ecclésiaste 7. 25
DarbyR DarbyR : Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à comprendre que la méchanceté est sottise, et la folie, déraisong ;
Darby Darby : Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraisonf ;
NEG NEG : Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
SG21 SG21 : J’ai appliqué mon cœur à connaître, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la stupidité de la méchanceté et la folie de la sottise,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
BBE BBE : Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à comprendre que la méchanceté est sottise, et la folie, déraisong ;
Ecclésiaste 7. 26
DarbyR DarbyR : et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des pièges et des filets, et dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
Darby Darby : et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
NEG NEG : Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
SG21 SG21 : et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais le pécheur sera capturé par elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
BBE BBE : et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des pièges et des filets, et dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
Ecclésiaste 7. 27
DarbyR DarbyR : Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
Darby Darby : Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
NEG NEG : Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;
SG21 SG21 : Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en comprendre la raison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;
BBE BBE : Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
Ecclésiaste 7. 28
DarbyR DarbyR : ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
Darby Darby : ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
NEG NEG : voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
SG21 SG21 : et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j’ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n’ai pas trouvé de femme parmi eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
BBE BBE : ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
Ecclésiaste 7. 29
DarbyR DarbyR : Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
Darby Darby : Seulement, voici , j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
NEG NEG : Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
SG21 SG21 : Examine seulement ce que j’ai trouvé : Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
BBE BBE : Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
translate arrow_upward