Comparateur de versets

Ecclésiaste 5. 1
DarbyR DarbyR : Ne te presse pas de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte pas de proférer une parole devant Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre : c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
Darby Darby : Ne te presse point de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre : c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
NEG NEG : Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses.
SG21 SG21 : Ne t’empresse pas d’ouvrir la bouche ! Que ton cœur ne se précipite pas pour exprimer une parole devant Dieu ! En effet, Dieu est au ciel, et toi sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses.
BBE BBE : Ne te presse pas de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte pas de proférer une parole devant Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre : c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
Ecclésiaste 5. 2
DarbyR DarbyR : Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.
Darby Darby : Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.
NEG NEG : Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
SG21 SG21 : Oui, les rêves surgissent dans un flot d’occupations, et la voix de l’homme stupide dans un flot de paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
BBE BBE : Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.
Ecclésiaste 5. 3
DarbyR DarbyR : Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le.
Darby Darby : Quand tu auras voué un vœu à Dieu, ne tarde point à l’acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le.
NEG NEG : Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait .
SG21 SG21 : Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les hommes stupides. Accomplis le vœu que tu as fait  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait.
BBE BBE : Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le.
Ecclésiaste 5. 4
DarbyR DarbyR : Mieux vaut que tu ne fasses pas de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
Darby Darby : Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
NEG NEG : Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
SG21 SG21 : Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu plutôt que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
BBE BBE : Mieux vaut que tu ne fasses pas de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
Ecclésiaste 5. 5
DarbyR DarbyR : Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange que c’est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’œuvre de tes mains ?
Darby Darby : Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l’ange que c’est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’œuvre de tes mains ?
NEG NEG : Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?
SG21 SG21 : Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher et ne dis pas devant le messager de Dieu que c’est un péché involontaire. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter à cause de tes paroles et détruire le travail de tes mains ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?
BBE BBE : Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange que c’est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’œuvre de tes mains ?
Ecclésiaste 5. 6
DarbyR DarbyR : Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles ; mais crains Dieu.
Darby Darby : Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles ; mais crains Dieu.
NEG NEG : Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c’est pourquoi, crains Dieu.
SG21 SG21 : Oui, s’il y a des absurdités dans un flot de rêves, il y en a aussi dans un flot de paroles. C’est pourquoi, crains Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c’est pourquoi, crains Dieu.
BBE BBE : Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles ; mais crains Dieu.
Ecclésiaste 5. 7
DarbyR DarbyR : Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice bafoués dans une province, ne t’étonne pas de cela ; car il y en a un qui est plus haut que ceux qui sont haut placés, et qui y prend garde, et il y en a de plus hauts qu’eux.
Darby Darby : Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans une province, ne t’étonne pas de cela ; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, [et] qui y prend garde, et il y en a de plus hauts qu’eux.
NEG NEG : Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t’en étonne point  ; car un homme élevé est placé sous la surveillance d’un autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en est de plus élevés encore.
SG21 SG21 : Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t’en étonne pas , car un homme de rang élevé est placé sous la surveillance d’un autre de rang plus élevé, et au-dessus d’eux il y en a de rang plus élevé encore.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t’en étonne point ; car un homme élevé est placé sous la surveillance d’un autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en est de plus élevés encore.
BBE BBE : Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice bafoués dans une province, ne t’étonne pas de cela ; car il y en a un qui est plus haut que ceux qui sont haut placés, et qui y prend garde, et il y en a de plus hauts qu’eux.
Ecclésiaste 5. 8
DarbyR DarbyR : La terre est profitable à tous égards, le roi même dépend des champsa.
Darby Darby : La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbea.
NEG NEG : Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays.
SG21 SG21 : Ce qui représente un avantage pour le pays à tout point de vue, c’est un roi qui favorise la culture de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays.
BBE BBE : La terre est profitable à tous égards, le roi même dépend des champsa.
Ecclésiaste 5. 9
DarbyR DarbyR : Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses ne l’est pas par le revenu. Cela aussi est vanité.
Darby Darby : Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses ne l’est pas par le revenu. Cela aussi est vanité.
NEG NEG : Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore une vanité.
SG21 SG21 : Celui qui aime l’argent n’en sera jamais rassasié et celui qui aime les richesses n’en profitera pas. Cela aussi, c’est de la fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore une vanité.
BBE BBE : Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses ne l’est pas par le revenu. Cela aussi est vanité.
Ecclésiaste 5. 10
DarbyR DarbyR : Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu’il les voit de ses yeux ?
Darby Darby : Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu’ il les voit de ses yeux ?
NEG NEG : Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ?
SG21 SG21 : Quand les biens sont nombreux, ceux qui les mangent le sont aussi , et quel avantage en tire leur possesseur ? Il ne peut que les voir de ses propres yeux !(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ?
BBE BBE : Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu’il les voit de ses yeux ?
Ecclésiaste 5. 11
DarbyR DarbyR : Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Darby Darby : Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
NEG NEG : Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
SG21 SG21 : Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger, tandis que la satiété dont jouit le riche ne le laisse pas dormir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
BBE BBE : Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5. 12
DarbyR DarbyR : Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
Darby Darby : Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
NEG NEG : Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
SG21 SG21 : Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
BBE BBE : Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
Ecclésiaste 5. 13
DarbyR DarbyR :ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main.
Darby Darby :ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main.
NEG NEG : Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
SG21 SG21 : Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
BBE BBE :ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main.
Ecclésiaste 5. 14
DarbyR DarbyR : Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.
Darby Darby : Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.
NEG NEG : Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail il n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main.
SG21 SG21 : Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu’il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main.
BBE BBE : Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.
Ecclésiaste 5. 15
DarbyR DarbyR : Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ?
Darby Darby : Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ?
NEG NEG : C’est encore un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?
SG21 SG21 : Cela aussi, c’est un mal douloureux : il s’en va comme il était venu, et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ?
Sg1910 Sg1910 : C’est encore un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?
BBE BBE : Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ?
Ecclésiaste 5. 16
DarbyR DarbyR : Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.
Darby Darby : Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.
NEG NEG : De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.
SG21 SG21 : De plus, toute sa vie il mange dans l’obscurité et il n’est pas épargné par le chagrin, la maladie et l’irritation.(*)
Sg1910 Sg1910 : De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.
BBE BBE : Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.
Ecclésiaste 5. 17
DarbyR DarbyR : Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouirb du bien-être dans tout le travail dont [l’homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est sa part.
Darby Darby : Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouirb du bien-être dans tout le travail dont [l’homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est sa part.
NEG NEG : Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est sa part.
SG21 SG21 : Voici ce que j’ai vu : il est bon et beau pour l’homme de manger et de boire et de prendre du plaisir dans le travail qu’il accomplit sous le soleil, pendant la durée de vie que Dieu lui accorde, car c’est sa part.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est sa part.
BBE BBE : Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouirb du bien-être dans tout le travail dont [l’homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est sa part.
Ecclésiaste 5. 18
DarbyR DarbyR : Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoirc d’en manger et d’en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,… c’est un don de Dieu ;
Darby Darby : Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoirc d’en manger et d’en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,… c’est un don de Dieu ;
NEG NEG : Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est un don de Dieu.
SG21 SG21 : Et même, si un homme a reçu de Dieu des richesses et des biens, s’il lui a donné le pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir au milieu de son travail, c’est un cadeau de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est un don de Dieu.
BBE BBE : Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoirc d’en manger et d’en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,… c’est un don de Dieu ;
Ecclésiaste 5. 19
DarbyR DarbyR : car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur.
Darby Darby : car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur.
NEG NEG : Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
SG21 SG21 : En effet, il ne se souviendra pas beaucoup de la durée de sa vie, parce que Dieu l’occupe en déversant la joie dans son cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
BBE BBE : car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur.
translate arrow_upward