Comparateur de versets

Ecclésiaste 12. 1
DarbyR DarbyR : Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends pas de plaisir ;
Darby Darby : Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;
NEG NEG : Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;
SG21 SG21 : Souviens-toi de ton créateur durant ta jeunesse, avant l’arrivée des jours mauvais, avant d’atteindre les années tu diras : «Je n’y prends aucun plaisir(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent tu diras : Je n’y prends point de plaisir ;
BBE BBE : Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends pas de plaisir ;
Ecclésiaste 12. 2
DarbyR DarbyR : avant que s’obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;
Darby Darby : avant que s’obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;
NEG NEG : avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,
SG21 SG21 : C’est le moment le soleil et la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et les nuages reviennent juste après la pluie.(*)
Sg1910 Sg1910 : avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,
BBE BBE : avant que s’obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;
Ecclésiaste 12. 3
DarbyR DarbyR : au jour tremblent les gardiens de la maison, et se courbent les hommes forts, et s’arrêtent celles qui doivent moudre, parce qu’elles sont en petit nombre, et ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
Darby Darby : au jour tremblent les gardiens de la maison, et se courbent les hommes forts, et chôment celles qui moulent, parce qu’elles sont en petit nombre, et ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
NEG NEG : temps les gardiens de la maison tremblent, les hommes forts se courbent, celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
SG21 SG21 : C’est l’époque les gardiens de la maison tremblent, les hommes forts se courbent, celles qui broient interrompent leur tâche parce qu’elles sont trop peu nombreuses, ceux qui regardent par les fenêtres s’obscurcissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : temps les gardiens de la maison tremblent, les hommes forts se courbent, celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
BBE BBE : au jour tremblent les gardiens de la maison, et se courbent les hommes forts, et s’arrêtent celles qui doivent moudre, parce qu’elles sont en petit nombre, et ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
Ecclésiaste 12. 4
DarbyR DarbyR : et les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;
Darby Darby : et les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;
NEG NEG : les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, l’on se lève au chant de l’oiseau, s’affaiblissent toutes les filles du chant,
SG21 SG21 : C’est l’époque les deux battants de la porte se ferment sur la rue tandis que le bruit de la meule diminue, l’on se lève au chant de l’oiseau, toutes les chanteuses s’affaiblissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, l’on se lève au chant de l’oiseau, s’affaiblissent toutes les filles du chant,
BBE BBE : et les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;
Ecclésiaste 12. 5
DarbyR DarbyR : quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurita, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effetb ; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)
Darby Darby : quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurita, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effetb ; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)
NEG NEG : l’on redoute ce qui est élevé, l’on a des terreurs en chemin, l’amandier fleurit, la sauterelle devient pesante, et la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ;
SG21 SG21 : C’est l’époque l’on redoute ce qui est haut, l’on a des terreurs en chemin, l’amandier fleurit, la sauterelle devient lourde et la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers son habitation éternelle et les pleureurs parcourent les rues.(*)
Sg1910 Sg1910 : l’on redoute ce qui est élevé, l’on a des terreurs en chemin, l’amandier fleurit, la sauterelle devient pesante, et la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ;
BBE BBE : quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurita, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effetb ; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)
Ecclésiaste 12. 6
DarbyR DarbyR :avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;
Darby Darby :avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;
NEG NEG : avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ;
SG21 SG21 : Souviens-toi de ton créateur avant que le cordon d’argent ne se détache, que le vase d’or ne se brise, que la cruche ne se casse à la source et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits,(*)
Sg1910 Sg1910 : avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ;
BBE BBE :avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;
Ecclésiaste 12. 7
DarbyR DarbyR : et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Darby Darby : et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
NEG NEG : avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
SG21 SG21 : avant que la poussière ne retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit ne retourne à Dieu, celui qui l’a donné !(*)
Sg1910 Sg1910 : avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
BBE BBE : et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Ecclésiaste 12. 8
DarbyR DarbyR : Vanité des vanités, dit le prédicateur ; tout est vanité !
Darby Darby : Vanité des vanités, dit le prédicateur ; tout est vanité !
NEG NEG : Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité.
SG21 SG21 : Comble de l’inconsistance, dit l’Ecclésiaste, tout n’est que fumée !(*)
Sg1910 Sg1910 : Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité.
BBE BBE : Vanité des vanités, dit le prédicateur ; tout est vanité !
Ecclésiaste 12. 9
DarbyR DarbyR : Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, et mis en ordre beaucoup de proverbes.
Darby Darby : Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes.
NEG NEG : Outre que l’Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences.
SG21 SG21 : L’Ecclésiaste n’a pas seulement été un sage, il a aussi enseigné la connaissance au peuple et il a examiné, recherché, mis en ordre un grand nombre de proverbes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Outre que l’Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences.
BBE BBE : Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, et mis en ordre beaucoup de proverbes.
Ecclésiaste 12. 10
DarbyR DarbyR : Le prédicateur s’est étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.
Darby Darby : Le prédicateur s’est étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.
NEG NEG : L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.
SG21 SG21 : L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables, des écrits pleins de droiture et des paroles vraies.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.
BBE BBE : Le prédicateur s’est étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.
Ecclésiaste 12. 11
DarbyR DarbyR : Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueilsc, comme des clous enfoncés : ils sont donnés par un seul berger.
Darby Darby : Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils c, comme des clous enfoncés : ils sont donnés par un seul pasteur.
NEG NEG : Les paroles des sages sont comme des aiguillons ; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés ; elles sont données par un seul maître.
SG21 SG21 : Les paroles des sages sont comme des aiguillons et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés  ; elles sont données par un seul berger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les paroles des sages sont comme des aiguillons ; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître.
BBE BBE : Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueilsc, comme des clous enfoncés : ils sont donnés par un seul berger.
Ecclésiaste 12. 12
DarbyR DarbyR : Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n’y a pas de fin, et beaucoup d’étude lasse la chair.
Darby Darby : Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude lasse la chair.
NEG NEG : Du reste, mon fils , tire instruction de ces choses ; on ne finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude est une fatigue pour le corps.
SG21 SG21 : Attention, mon fils, à ce qui pourrait y être ajouté  ! On n’en finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude fatigue le corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses ; on ne finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude est une fatigue pour le corps.
BBE BBE : Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n’y a pas de fin, et beaucoup d’étude lasse la chair.
Ecclésiaste 12. 13
DarbyR DarbyR : Écoutons la conclusion de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est le tout de l’homme,
Darby Darby : Écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est le tout de l’homme,
NEG NEG : Écoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe ses commandements. C’est ce que doit faire tout homme.
SG21 SG21 : Ecoutons la conclusion de tout ce discours : «Crains Dieu et respecte ses commandements, car c’est ce que doit faire tout homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe ses commandements. C’est ce que doit faire tout homme.
BBE BBE : Écoutons la conclusion de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est le tout de l’homme,
Ecclésiaste 12. 14
DarbyR DarbyR : car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
Darby Darby : car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
NEG NEG : Car Dieu amènera toute œuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
SG21 SG21 : En effet, Dieu amènera toute œuvre en jugement, et ce jugement portera sur tout ce qui est caché, que ce soit bon ou mauvais(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu amènera toute œuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
BBE BBE : car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
translate arrow_upward