Comparateur de versets

Ecclésiaste 1. 1
DarbyR DarbyR : Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Darby Darby : Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
NEG NEG : Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
SG21 SG21 : Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
BBE BBE : Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Ecclésiaste 1. 2
DarbyR DarbyR : Vanité des vanitésa, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
Darby Darby : Vanité des vanités, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
NEG NEG : Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
SG21 SG21 : Comble de l’inconsistance, dit l’Ecclésiaste, comble de l’inconsistance, tout n’est que fumée !(*)
Sg1910 Sg1910 : Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
BBE BBE : Vanité des vanitésa, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
Ecclésiaste 1. 3
DarbyR DarbyR : Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
Darby Darby : Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
NEG NEG : Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ?
SG21 SG21 : Quel avantage l’homme retire-t-il de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ?
BBE BBE : Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
Ecclésiaste 1. 4
DarbyR DarbyR : Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
Darby Darby : Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
NEG NEG : Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
SG21 SG21 : Une génération s’en va, une autre arrive et la terre est toujours .(*)
Sg1910 Sg1910 : Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
BBE BBE : Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
Ecclésiaste 1. 5
DarbyR DarbyR : Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu il se lève.
Darby Darby : Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu il se lève.
NEG NEG : Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’ il se lève de nouveau.
SG21 SG21 : Le soleil se lève, le soleil se couche, il soupire après l’endroit d’ il se lève de nouveau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’ il se lève de nouveau.
BBE BBE : Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu il se lève.
Ecclésiaste 1. 6
DarbyR DarbyR : Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
Darby Darby : Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne  ; et le vent revient sur ses circuits.
NEG NEG : Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
SG21 SG21 : Le vent se dirige vers le sud, tourne vers le nord, puis il tourne encore et reprend les mêmes circuits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
BBE BBE : Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
Ecclésiaste 1. 7
DarbyR DarbyR : Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu les rivières allaient, elles vont de nouveau.
Darby Darby : Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu les rivières allaient, elles vont de nouveau.
NEG NEG : Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu ils se dirigent.
SG21 SG21 : Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers leur destination.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu ils se dirigent.
BBE BBE : Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu les rivières allaient, elles vont de nouveau.
Ecclésiaste 1. 8
DarbyR DarbyR : Toutes choses travaillent, [plus que] l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
Darby Darby : Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
NEG NEG : Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
SG21 SG21 : Tout est en mouvement, plus qu’on ne peut le dire. L’œil ne sera jamais rassasié de voir et l’oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes choses sont en travail au delà de ce qu’on peut dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
BBE BBE : Toutes choses travaillent, [plus que] l’homme ne peut le dire ; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
Ecclésiaste 1. 9
DarbyR DarbyR : Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
Darby Darby : Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
NEG NEG : Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
SG21 SG21 : Ce qui a existé, c’est ce qui existera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera. Il n’y a rien de nouveau sous le soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
BBE BBE : Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
Ecclésiaste 1. 10
DarbyR DarbyR : Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Darby Darby : Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
NEG NEG : S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
SG21 SG21 : Si l’on dit à propos de quelque chose : «Regarde ceci, c’est nouveau», en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
BBE BBE : Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Ecclésiaste 1. 11
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivrontb plus tard.
Darby Darby : Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivronta plus tard.
NEG NEG : On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
SG21 SG21 : On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
BBE BBE : Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivrontb plus tard.
Ecclésiaste 1. 12
DarbyR DarbyR : Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
Darby Darby : Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
NEG NEG : Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
SG21 SG21 : Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
BBE BBE : Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
Ecclésiaste 1. 13
DarbyR DarbyR : et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
Darby Darby : et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
NEG NEG : J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme .
SG21 SG21 : J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains .(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
BBE BBE : et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
Ecclésiaste 1. 14
DarbyR DarbyR : J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventc.
Darby Darby : J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventb.
NEG NEG : J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
SG21 SG21 : J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j’ai constaté que tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
BBE BBE : J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventc.
Ecclésiaste 1. 15
DarbyR DarbyR : Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Darby Darby : Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
NEG NEG : Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
SG21 SG21 : Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté.
Sg1910 Sg1910 : Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
BBE BBE : Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Ecclésiaste 1. 16
DarbyR DarbyR : J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
Darby Darby : J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
NEG NEG : J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
SG21 SG21 : Je me suis dit  : «J’ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
BBE BBE : J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
Ecclésiaste 1. 17
DarbyR DarbyR : et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai compris que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
Darby Darby : et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
NEG NEG : J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
SG21 SG21 : J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J’ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
BBE BBE : et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai compris que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
Ecclésiaste 1. 18
DarbyR DarbyR : Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
Darby Darby : Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
NEG NEG : Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
SG21 SG21 : En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
BBE BBE : Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
translate arrow_upward