Comparateur de versets

Deutéronome 31. 1
DarbyR DarbyR : Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël ;
Darby Darby : Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël ;
NEG NEG : Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël :
SG21 SG21 : Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël :
Sg1910 Sg1910 : Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël :
BBE BBE : Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël ;
Deutéronome 31. 2
DarbyR DarbyR : et il leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de 120 ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Darby Darby : et il leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de 120 ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
NEG NEG : Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
SG21 SG21 : «Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l’Eternel m’a dit : ‘Tu ne passeras pas ce Jourdain.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
BBE BBE : et il leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de 120 ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Deutéronome 31. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi ; c’est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les déposséderas : Josué, lui, va passer devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
Darby Darby : L’Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi ; c’est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les déposséderas : Josué, lui, va passer devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
NEG NEG : L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
SG21 SG21 : L’Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Eternel l’a dit.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
BBE BBE : L’Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi ; c’est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les déposséderas : Josué, lui, va passer devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
Deutéronome 31. 4
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu’il a détruits .
Darby Darby : Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu’il a détruits .
NEG NEG : L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays.
SG21 SG21 : L’Eternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, les rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays.
BBE BBE : Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu’il a détruits .
Deutéronome 31. 5
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé.
Darby Darby : Et l’Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé.
NEG NEG : L’Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.
SG21 SG21 : L’Eternel vous les livrera et vous agirez envers eux conformément à tous les ordres que je vous ai donnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.
BBE BBE : Et l’Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé.
Deutéronome 31. 6
DarbyR DarbyR : Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez pas épouvantés devant eux ; car c’est l’Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas.
Darby Darby : Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez point épouvantés devant eux ; car c’est l’Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas.
NEG NEG : Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux ; car l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point.
SG21 SG21 : Fortifiez-vous et prenez courage ! N’ayez pas peur et ne soyez pas effrayés devant eux, car l’Eternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi. Il ne te délaissera pas, il ne t’abandonnera pas
Sg1910 Sg1910 : Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux ; car l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point.
BBE BBE : Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez pas épouvantés devant eux ; car c’est l’Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas.
Deutéronome 31. 7
DarbyR DarbyR : Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.
Darby Darby : Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.
NEG NEG : Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui le mettras en sa possession.
SG21 SG21 : Moïse appela Josué et lui dit devant tous les Israélites : «Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Eternel a juré à leurs ancêtres de leur donner et c’est toi qui les en mettras en possession.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession.
BBE BBE : Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël : Fortifie-toi et sois ferme ; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.
Deutéronome 31. 8
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas : ne crains pas, et ne t’effraie pas.
Darby Darby : Et l’Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas : ne crains point, et ne t’effraie point.
NEG NEG : L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne t’effraie point.
SG21 SG21 : L’Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi. *Il ne te délaissera pas, il ne t’abandonnera pas. N’aie pas peur et ne te laisse pas effrayer(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne t’effraie point.
BBE BBE : Et l’Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas : ne crains pas, et ne t’effraie pas.
Deutéronome 31. 9
DarbyR DarbyR : Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël.
Darby Darby : Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël.
NEG NEG : Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël.
SG21 SG21 : Moïse mit cette loi par écrit et la remit aux prêtres, aux descendants de Lévi qui portaient l’arche de l’alliance de l’Eternel, et à tous les anciens d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël.
BBE BBE : Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël.
Deutéronome 31. 10
DarbyR DarbyR : Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, au temps fixé de l’année de remise des dettes, à la fête des tabernacles,
Darby Darby : Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, au temps fixé de l’année de relâche, à la fête des tabernacles,
NEG NEG : Moïse leur donna cet ordre : Tous les sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la fête des tabernacles,
SG21 SG21 : Moïse leur donna cet ordre : «Tous les 7 ans, l’année de la remise des dettes, lors de la fête des tentes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse leur donna cet ordre : Tous les sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la fête des tabernacles,
BBE BBE : Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, au temps fixé de l’année de remise des dettes, à la fête des tabernacles,
Deutéronome 31. 11
DarbyR DarbyR : quand tout Israël viendra pour paraître devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles ;
Darby Darby : quand tout Israël viendra pour paraître devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles ;
NEG NEG : quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.
SG21 SG21 : quand tous les Israélites viendront se présenter devant l’Eternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira, tu liras cette loi devant eux , en leur présence.(*)
Sg1910 Sg1910 : quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.
BBE BBE : quand tout Israël viendra pour paraître devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles ;
Deutéronome 31. 12
DarbyR DarbyR : tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent, et qu’ils craignent l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi ;
Darby Darby : tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent, et qu’ils craignent l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi ;
NEG NEG : Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
SG21 SG21 : Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants ainsi que l’étranger qui habitera dans tes villes, afin qu’ils écoutent et qu’ils apprennent à craindre l’Eternel, votre Dieu, à respecter et mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
BBE BBE : tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent, et qu’ils craignent l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi ;
Deutéronome 31. 13
DarbyR DarbyR : et que leurs fils qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre , en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
Darby Darby : et que leurs fils qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre , en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
NEG NEG : Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
SG21 SG21 : Leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et ils apprendront à craindre l’Eternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession une fois le Jourdain passé(*)
Sg1910 Sg1910 : Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
BBE BBE : et que leurs fils qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre , en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
Deutéronome 31. 14
DarbyR DarbyR : *Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta morta s’approche ; appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de rassemblement, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent, et se présentèrent dans la tente de rassemblement.
Darby Darby : *Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta morta s’approche ; appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent, et se présentèrent dans la tente d’assignation.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Voici, le moment approche tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d’assignation.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Voici qu’approche le moment tu vas mourir. Appelle Josué et présentez-vous dans la tente de la rencontre. Je lui donnerai mes ordresMoïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de la rencontre.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Voici, le moment approche tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d’assignation.
BBE BBE : *Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta morta s’approche ; appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de rassemblement, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent, et se présentèrent dans la tente de rassemblement.
Deutéronome 31. 15
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tint sur l’entrée de la tente.
Darby Darby : Et l’Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tint sur l’entrée de la tente.
NEG NEG : Et l’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente.
SG21 SG21 : L’Eternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente.
BBE BBE : Et l’Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée ; et la colonne de nuée se tint sur l’entrée de la tente.
Deutéronome 31. 16
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera en suivant les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m’abandonnera, et rompra mon alliance que j’ai faite avec lui.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m’abandonnera, et rompra mon alliance que j’ai faite avec lui.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera aux dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre . Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Voici que tu vas te coucher avec tes ancêtres. Ce peuple se mettra à se prostituer aux dieux étrangers du pays il entre . Il m’abandonnera et violera mon alliance, celle que j’ai conclue avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui.
BBE BBE : Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera en suivant les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m’abandonnera, et rompra mon alliance que j’ai faite avec lui.
Deutéronome 31. 17
DarbyR DarbyR : Et ma colère s’enflammera contre lui en ce jour- ; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face ; et il sera dévoré, et des maux nombreux et des détresses l’atteindrontb ; et il dira en ce jour- : N’est-ce pas parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont atteint ?
Darby Darby : Et ma colère s’enflammera contre lui en ce jour- ; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face ; et il sera dévoré, et des maux nombreux et des détresses l’atteindrontb ; et il dira en ce jour- : N’est-ce pas parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont atteint ?
NEG NEG : En ce jour-, ma colère s’enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d’une multitude de maux et d’afflictions, et alors il dira  : N’est-ce point parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont atteint ?
SG21 SG21 : Ce jour-, ma colère s’enflammera contre lui. Je les abandonnerai et je me cacherai à eux. Il sera dévoré, il sera atteint par une foule de malheurs et de situations de détresse. Alors il dira  : ‘N’est-ce pas parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces malheurs m’ont atteint ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, ma colère s’enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d’une multitude de maux et d’afflictions, et alors il dira : N’est-ce point parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont atteint ?
BBE BBE : Et ma colère s’enflammera contre lui en ce jour- ; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face ; et il sera dévoré, et des maux nombreux et des détresses l’atteindrontb ; et il dira en ce jour- : N’est-ce pas parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont atteint ?
Deutéronome 31. 18
DarbyR DarbyR : Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Darby Darby : Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
NEG NEG : Et moi, je cacherai ma face en ce jour-, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
SG21 SG21 : Et moi, je me cacherai ce jour-, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je cacherai ma face en ce jour-, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
BBE BBE : Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Deutéronome 31. 19
DarbyR DarbyR : Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d’Israël.
Darby Darby : Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d’Israël.
NEG NEG : Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : »Maintenant, mettez par écrit le cantique qui suit. Enseigne-le aux Israélites, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël.
BBE BBE : Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d’Israël ; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d’Israël.
Deutéronome 31. 20
DarbyR DarbyR : Car je l’introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j’ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d’autres dieux ; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.
Darby Darby : Car je l’introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j’ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d’autres dieux ; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.
NEG NEG : Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s’engraissera ; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;
SG21 SG21 : En effet, je vais conduire ce peuple vers le territoire que j’ai juré à ses ancêtres de lui donner, un pays coulent le lait et le miel. Il mangera à satiété, s’engraissera, puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s’engraissera ; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;
BBE BBE : Car je l’introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j’ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d’autres dieux ; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.
Deutéronome 31. 21
DarbyR DarbyR : Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront atteintc, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage ; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa descendance ; car je connais sa pensée qu’il a formée [déjà] aujourd’hui, avant que je l’introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.
Darby Darby : Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront atteintc, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage ; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa postéritéd ; car je connais sa pensée qu’il a formée [déjà] aujourd’hui, avant que je l’introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.
NEG NEG : quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d’afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner.
SG21 SG21 : Quand il sera alors atteint par une foule de malheurs et de situations de détresse, ce cantique déposera en tant que témoin contre ce peuple, car sa descendance ne l’oubliera pas. Je connais, en effet, ses dispositions. Elles se manifestent aujourd’hui déjà, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner(*)
Sg1910 Sg1910 : quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d’afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner.
BBE BBE : Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront atteintc, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage ; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa descendance ; car je connais sa pensée qu’il a formée [déjà] aujourd’hui, avant que je l’introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.
Deutéronome 31. 22
DarbyR DarbyR : Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-, et il l’enseigna aux fils d’Israël.
Darby Darby : Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-, et il l’enseigna aux fils d’Israël.
NEG NEG : En ce jour-, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Ce jour-, Moïse écrivit le cantique qui suit et il l’enseigna aux Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël.
BBE BBE : Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-, et il l’enseigna aux fils d’Israël.
Deutéronome 31. 23
DarbyR DarbyR : Et [l’Éternel] commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui introduiras les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.
Darby Darby : Et [l’Éternel] commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui introduiras les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.
NEG NEG : L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.
SG21 SG21 : L’Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : «Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que j’ai juré de leur donner. Je serai moi-même avec toi
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.
BBE BBE : Et [l’Éternel] commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui introduiras les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.
Deutéronome 31. 24
DarbyR DarbyR : Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, jusqu’à ce qu’elles soient complètes,
Darby Darby : Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, jusqu’à ce qu’elles soient complètes,
NEG NEG : Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi ,
SG21 SG21 : Lorsque Moïse eut complètement fini d’écrire dans un livre les paroles de cette loi ,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi,
BBE BBE : Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, jusqu’à ce qu’elles soient complètes,
Deutéronome 31. 25
DarbyR DarbyR : il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, disant :
Darby Darby : il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, disant :
NEG NEG : il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel :
SG21 SG21 : il ordonna aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Eternel  :
Sg1910 Sg1910 : il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel :
BBE BBE : il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, disant :
Deutéronome 31. 26
DarbyR DarbyR : Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera en témoignage contre toi.
Darby Darby : Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera en témoignage contre toi.
NEG NEG : Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera comme témoin contre toi.
SG21 SG21 : «Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Eternel, votre Dieu. Il sera comme témoin contre toi.
Sg1910 Sg1910 : Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera comme témoin contre toi.
BBE BBE : Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu ; et il sera en témoignage contre toi.
Deutéronome 31. 27
DarbyR DarbyR : Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou raide. Voici, aujourd’hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l’Éternel ; combien plus [le serez-vous] après ma mort !
Darby Darby : Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd’hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l’Éternel ; combien plus [le serez-vous] après ma mort !
NEG NEG : Car je connais ton esprit de rébellion et la raideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous , combien plus le serez-vous après ma mort !
SG21 SG21 : En effet, je connais ta révolte et ton esprit réfractaire. Si vous vous révoltez contre l’Eternel pendant que je suis encore en vie au milieu de vous , combien plus le ferez-vous après ma mort !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !
BBE BBE : Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou raide. Voici, aujourd’hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l’Éternel ; combien plus [le serez-vous] après ma mort !
Deutéronome 31. 28
DarbyR DarbyR : Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j’appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre.
Darby Darby : Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j’appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre.
NEG NEG : Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
SG21 SG21 : Rassemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers. Je dirai ces paroles en leur présence et je prendrai le ciel et la terre à témoin contre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
BBE BBE : Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j’appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre.
Deutéronome 31. 29
DarbyR DarbyR : Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de vos mains.
Darby Darby : Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de vos mains.
NEG NEG : Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre , quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains.
SG21 SG21 : Oui, je sais qu’après ma mort vous vous corromprez et que vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite. Le malheur finira par vous atteindre , quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Eternel au point de l’irriter par votre manière d’agir(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains.
BBE BBE : Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de vos mains.
Deutéronome 31. 30
DarbyR DarbyR : *Et Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu’à ce qu’elles soient complètes :
Darby Darby : *Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation d’Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu’à ce qu’elles soient complètes :
NEG NEG : Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël :
SG21 SG21 : Moïse fit entendre à toute l’assemblée d’Israël la totalité du cantique qui suit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël :
BBE BBE : *Et Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu’à ce qu’elles soient complètes :
translate arrow_upward