Comparateur de versets

Deutéronome 24. 1
DarbyR DarbyR : Si un homme prend une femme et l’épouse, et qu’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorcea, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison.
Darby Darby : Si un homme prend une femme et l’épouse, et qu’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison.
NEG NEG : Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
SG21 SG21 : »Lorsqu’un homme a pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il *écrit pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise , la renvoie de chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
BBE BBE : Si un homme prend une femme et l’épouse, et qu’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorcea, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison.
Deutéronome 24. 2
DarbyR DarbyR : Et elle sortira de sa maison et s’en ira, et elle pourra être à un autre homme.
Darby Darby : Et elle sortira de sa maison et s’en ira, et elle pourra être à un autre homme.
NEG NEG : Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme.
SG21 SG21 : Elle sort alors de chez lui, s’en va et peut devenir la femme d’un autre homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme.
BBE BBE : Et elle sortira de sa maison et s’en ira, et elle pourra être à un autre homme.
Deutéronome 24. 3
DarbyR DarbyR : Et si le dernier mari la hait, et qu’il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l’avait prise pour sa femme vient à mourir :
Darby Darby : Et si le dernier mari la hait, et qu’il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l’avait prise pour sa femme vient à mourir :
NEG NEG : Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir,
SG21 SG21 : Supposons que ce dernier homme la prenne en haine, écrive pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui, ou bien que le dernier homme qui l’a prise pour femme vienne à mourir.
Sg1910 Sg1910 : Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir,
BBE BBE : Et si le dernier mari la hait, et qu’il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l’avait prise pour sa femme vient à mourir :
Deutéronome 24. 4
DarbyR DarbyR : alors son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu’elle aura été rendue impure ; car c’est une abomination devant l’Éternel : tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Darby Darby : alors son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu’elle aura été rendue impure ; car c’est une abomination devant l’Éternel : tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
NEG NEG : alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
SG21 SG21 : Alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a ainsi été rendue impure, car ce serait une pratique abominable devant l’Eternel, et tu ne chargeras pas d’un péché le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.(*)
Sg1910 Sg1910 : alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
BBE BBE : alors son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu’elle aura été rendue impure ; car c’est une abomination devant l’Éternel : tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Deutéronome 24. 5
DarbyR DarbyR : Si un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira pas à l’armée, et il ne sera chargé d’aucune affaire : il en sera exempt, pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu’il a prise.
Darby Darby : Si un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira point à l’armée, et il ne sera chargé d’aucune affaire : il en sera exempt, pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu’il a prise.
NEG NEG : Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté pour raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise.
SG21 SG21 : »Lorsqu’un homme sera jeune marié , il n’ira pas à l’armée et on ne lui imposera aucune charge. Il sera exempté pour raison de famille pendant un an et il réjouira la femme qu’il a épousée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise.
BBE BBE : Si un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira pas à l’armée, et il ne sera chargé d’aucune affaire : il en sera exempt, pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu’il a prise.
Deutéronome 24. 6
DarbyR DarbyR : On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule tournanteb, car ce serait prendre en gage la vie.
Darby Darby : On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournantea, car ce serait prendre en gage la vie.
NEG NEG : On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.
SG21 SG21 : »On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu’un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même.(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.
BBE BBE : On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule tournanteb, car ce serait prendre en gage la vie.
Deutéronome 24. 7
DarbyR DarbyR : Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Darby Darby : Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
NEG NEG : Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
SG21 SG21 : »Si l’on trouve un homme qui a kidnappé l’un de ses frères, l’un des Israélites, et a fait de lui son esclave ou l’a vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
BBE BBE : Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Deutéronome 24. 8
DarbyR DarbyR : Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire comme je le leur ai commandé.
Darby Darby : Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
NEG NEG : Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites ; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés.
SG21 SG21 : »Fais attention à la plaie de lèpre, afin de bien respecter et de faire tout ce que vous enseigneront les prêtres, les Lévites. Vous veillerez à agir d’après les ordres que je leur ai donnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites ; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés.
BBE BBE : Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront ; vous prendrez garde à faire comme je le leur ai commandé.
Deutéronome 24. 9
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.
Darby Darby : Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.
NEG NEG : Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Egypte.
SG21 SG21 : Souviens-toi de ce que l’Eternel, ton Dieu, a fait à Miriam sur le chemin de votre sortie d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
BBE BBE : Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.
Deutéronome 24. 10
DarbyR DarbyR : Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ;
Darby Darby : Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ;
NEG NEG : Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ;
SG21 SG21 : »Si tu fais à ton prochain un prêt, quel qu’il soit, tu n’entreras pas dans sa maison pour t’emparer de son gage.
Sg1910 Sg1910 : Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ;
BBE BBE : Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage ;
Deutéronome 24. 11
DarbyR DarbyR : tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
Darby Darby : tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
NEG NEG : tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
SG21 SG21 : Tu resteras dehors et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
Sg1910 Sg1910 : tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
BBE BBE : tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
Deutéronome 24. 12
DarbyR DarbyR : Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage ;
Darby Darby : Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage ;
NEG NEG : Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage ;
SG21 SG21 : Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras pas en retenant son gage.
Sg1910 Sg1910 : Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage ;
BBE BBE : Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage ;
Deutéronome 24. 13
DarbyR DarbyR : tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il couchera dans son vêtement, et te bénira ; et cela te sera justice devant l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il couchera dans son vêtement, et te bénira ; et cela te sera justice devant l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il puisse se coucher dans son vêtement et qu’il te bénisse. Cela te sera compté comme justice devant l’Eternel, ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il couchera dans son vêtement, et te bénira ; et cela te sera justice devant l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 24. 14
DarbyR DarbyR : Tu n’opprimeras pas l’ouvrier affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
Darby Darby : Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
NEG NEG : Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
SG21 SG21 : »Tu n’exploiteras pas le salarié qui vit dans la misère et la pauvreté, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers en séjour dans ton pays, dans ta ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
BBE BBE : Tu n’opprimeras pas l’ouvrier affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
Deutéronome 24. 15
DarbyR DarbyR : Le jour même, tu lui donneras son salaire ; que le soleil ne se couche pas sans que tu l’aies fait, car il est pauvre et il désire ardemment le recevoirc ; afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas du péché sur toi.
Darby Darby : En son jour, tu lui donneras son salaire ; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s’y porte ; afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas du péché sur toi.
NEG NEG : Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir . Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché.
SG21 SG21 : Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil , car il est pauvre et il lui tarde de le recevoir. Sinon, il crierait à l’Eternel contre toi et tu te chargerais d’un péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché.
BBE BBE : Le jour même, tu lui donneras son salaire ; que le soleil ne se couche pas sans que tu l’aies fait, car il est pauvre et il désire ardemment le recevoirc ; afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas du péché sur toi.
Deutéronome 24. 16
DarbyR DarbyR : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché.
Darby Darby : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché.
NEG NEG : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.
SG21 SG21 : »*On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.
BBE BBE : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché.
Deutéronome 24. 17
DarbyR DarbyR : Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
Darby Darby : Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
NEG NEG : Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
SG21 SG21 : »Tu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
BBE BBE : Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
Deutéronome 24. 18
DarbyR DarbyR : Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de  ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
Darby Darby : Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de  ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
NEG NEG : Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
SG21 SG21 : Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que l’Eternel, ton Dieu, t’a racheté . Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Sg1910 Sg1910 : Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
BBE BBE : Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de  ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
Deutéronome 24. 19
DarbyR DarbyR : Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l’œuvre de tes mains.
Darby Darby : Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l’œuvre de tes mains.
NEG NEG : Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre : elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.
SG21 SG21 : »Quand tu moissonneras ton champ et que tu y auras oublié une gerbe, tu ne retourneras pas la prendre. Elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre : elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.
BBE BBE : Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l’œuvre de tes mains.
Deutéronome 24. 20
DarbyR DarbyR : Quand tu battras ton olivierd, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
Darby Darby : Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
NEG NEG : Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
SG21 SG21 : Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restés aux branches. Ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Sg1910 Sg1910 : Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
BBE BBE : Quand tu battras ton olivierd, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
Deutéronome 24. 21
DarbyR DarbyR : Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
Darby Darby : Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
NEG NEG : Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
SG21 SG21 : Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir les grappes qui y seront restées. Elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
Sg1910 Sg1910 : Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
BBE BBE : Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
Deutéronome 24. 22
DarbyR DarbyR : Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
Darby Darby : Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
NEG NEG : Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Egypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
SG21 SG21 : Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Sg1910 Sg1910 : Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
BBE BBE : Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
translate arrow_upward