Comparateur de versets

Deutéronome 17. 1
DarbyR DarbyR : Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni moutona qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni moutona qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité  ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : »Tu n’offriras en sacrifice à l’Eternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait un défaut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l’Eternel, ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni moutona qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 17. 2
DarbyR DarbyR : S’il se trouve au milieu de toi, dans une des villesb que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,
Darby Darby : S’il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes, que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,
NEG NEG : Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance,
SG21 SG21 : »Il se trouvera peut-être au milieu de toi, dans l’une des villes que l’Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, ton Dieu, et viole son alliance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance ;
BBE BBE : S’il se trouve au milieu de toi, dans une des villesb que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,
Deutéronome 17. 3
DarbyR DarbyR : et qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ;
Darby Darby : et qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ;
NEG NEG : en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point ce que j’ai commandé.
SG21 SG21 : qui aille servir d’autres dieux et se prosterner devant eux : le soleil, la lune ou tous les corps célestes. Ce n’est pas ce que j’ai ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point ce que j’ai commandé.
BBE BBE : et qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ;
Deutéronome 17. 4
DarbyR DarbyR : et que cela t’ait été rapporté, et que tu l’aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et sic c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,
Darby Darby : et que cela t’ait été rapporté, et que tu l’aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et sib c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,
NEG NEG : Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,
SG21 SG21 : Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches : est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis en Israël ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,
BBE BBE : et que cela t’ait été rapporté, et que tu l’aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et sic c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,
Deutéronome 17. 5
DarbyR DarbyR : tu feras sortir aux portes de ta ville cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l’homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
Darby Darby : tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l’homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
NEG NEG : alors tu feras venir à tes portes l’homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.
SG21 SG21 : Alors tu feras venir aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupable de cette mauvaise action et tu le lapideras , tu le puniras de mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : alors tu feras venir à tes portes l’homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.
BBE BBE : tu feras sortir aux portes de ta ville cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l’homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
Deutéronome 17. 6
DarbyR DarbyR : Sur la dépositiond de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
Darby Darby : Sur la dépositionc de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
NEG NEG : Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
SG21 SG21 : *C’est sur la déposition de 2 ou de 3 témoins que l’on fera mourir quelqu’un  ; la déposition d’un seul témoin ne suffira pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
BBE BBE : Sur la dépositiond de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.
Deutéronome 17. 7
DarbyR DarbyR : La main des témoins sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Darby Darby : La main des témoins sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
NEG NEG : La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
SG21 SG21 : La main des témoins se lèvera la première contre lui pour le faire mourir, puis celle de tout le peuple . Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
BBE BBE : La main des témoins sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Deutéronome 17. 8
DarbyR DarbyR : Lorsqu’une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, – des cas de dispute dans les portes de ta ville, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
Darby Darby : Lorsqu’une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, – des cas de dispute dans tes portes, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
NEG NEG : Si une cause relative à un meurtre , à un différend , à une blessure , te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira.
SG21 SG21 : »Si une cause relative à un meurtre , à un différend ou une blessure te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation aux portes de ta ville, tu te lèveras et tu monteras à l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, choisira.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira.
BBE BBE : Lorsqu’une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, – des cas de dispute dans les portes de ta ville, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
Deutéronome 17. 9
DarbyR DarbyR : et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu’il y aura en ces jours-, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement.
Darby Darby : et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu’il y aura en ces jours-, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement.
NEG NEG : Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge  ; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence .
SG21 SG21 : Tu iras vers les prêtres, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge . Tu les consulteras et ils te feront connaître leur verdict .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge ; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence.
BBE BBE : et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu’il y aura en ces jours-, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement.
Deutéronome 17. 10
DarbyR DarbyR : Et tu agiras conformément à la sentence qu’ils t’auront déclarée, de ce lieu que l’Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu’ils t’auront enseigné.
Darby Darby : Et tu agiras conformément à la sentence qu’ils t’auront déclarée, de ce lieu que l’Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu’ils t’auront enseigné.
NEG NEG : Tu te conformeras à ce qu’ils te diront dans le lieu que choisira l’Éternel, et tu auras soin d’agir d’après tout ce qu’ils t’enseigneront.
SG21 SG21 : Tu te conformeras à ce qu’ils te diront à l’endroit que l’Eternel choisira et tu prendras bien soin d’agir d’après tout ce qu’ils t’enseigneront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu te conformeras à ce qu’ils te diront dans le lieu que choisira l’Éternel, et tu auras soin d’agir d’après tout ce qu’ils t’enseigneront.
BBE BBE : Et tu agiras conformément à la sentence qu’ils t’auront déclarée, de ce lieu que l’Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu’ils t’auront enseigné.
Deutéronome 17. 11
DarbyR DarbyR : Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront annoncé ; tu ne t’écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu’ils t’auront déclarée.
Darby Darby : Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront annoncé ; tu ne t’écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu’ils t’auront déclarée.
NEG NEG : Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ ils te diront ni à droite ni à gauche.
SG21 SG21 : Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et au verdict qu’ils auront prononcé. Tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de ce qu’ ils te diront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche.
BBE BBE : Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront annoncé ; tu ne t’écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu’ils t’auront déclarée.
Deutéronome 17. 12
DarbyR DarbyR : Et l’homme qui agira avec fierté, n’écoutant pas le sacrificateur qui se tiendra pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme- mourra, et tu ôteras le mal [du milieu] d’Israël ;
Darby Darby : Et l’homme qui agira avec fierté, n’écoutant point le sacrificateur qui se tiendra pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme- mourra, et tu ôteras le mal [du milieu] d’Israël ;
NEG NEG : L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël,
SG21 SG21 : Si, par orgueil, un homme n’écoute pas le prêtre placé pour servir l’Eternel, ton Dieu, ou le juge, il sera puni de mort . Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël,
BBE BBE : Et l’homme qui agira avec fierté, n’écoutant pas le sacrificateur qui se tiendra pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme- mourra, et tu ôteras le mal [du milieu] d’Israël ;
Deutéronome 17. 13
DarbyR DarbyR : et tout le peuple l’entendra, et aura de la crainte, et n’agira plus avec fierté.
Darby Darby : et tout le peuple l’entendra, et craindra, et n’agira plus avec fierté.
NEG NEG : afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.
SG21 SG21 : afin que tout le peuple en entende parler et éprouve de la crainte, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.
BBE BBE : et tout le peuple l’entendra, et aura de la crainte, et n’agira plus avec fierté.
Deutéronome 17. 14
DarbyR DarbyR : Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le posséderas et y habiteras, et que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi :
Darby Darby : Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le posséderas et y habiteras, et que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi :
NEG NEG : Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,
SG21 SG21 : »Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure et que tu diras : ‘Je veux établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m’entourent’,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, -
BBE BBE : Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le posséderas et y habiteras, et que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi :
Deutéronome 17. 15
DarbyR DarbyR : tu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
Darby Darby : tu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
NEG NEG : tu mettras sur toi le roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
SG21 SG21 : tu établiras à ta tête le roi que l’Eternel, ton Dieu, choisira. Tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : tu mettras sur toi un roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
BBE BBE : tu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
Deutéronome 17. 16
DarbyR DarbyR : Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-.
Darby Darby : Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-.
NEG NEG : Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; qu’il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-.
SG21 SG21 : Seulement, qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l’Eternel vous a dit : ‘Vous ne retournerez plus par ce chemin-.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-.
BBE BBE : Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-.
Deutéronome 17. 17
DarbyR DarbyR : Et il n’aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas ; et il ne s’amassera pas beaucoup d’argent et d’or.
Darby Darby : Et il n’aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas ; et il ne s’amassera pas beaucoup d’argent et d’or.
NEG NEG : Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point ; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or.
SG21 SG21 : Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas de l’Eternel, et qu’il n’accumule pas l’argent et l’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point ; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or.
BBE BBE : Et il n’aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas ; et il ne s’amassera pas beaucoup d’argent et d’or.
Deutéronome 17. 18
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d’après le livre qui est devant lese sacrificateurs, les Lévites.
Darby Darby : Et il arrivera, lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d’après le livre qui est devant lesd sacrificateurs, les Lévites.
NEG NEG : Quand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.
SG21 SG21 : Quand il montera sur son trône royal, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi qu’il prendra auprès des prêtres, les Lévites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il s’assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu’il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.
BBE BBE : Et il arrivera, lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d’après le livre qui est devant lese sacrificateurs, les Lévites.
Deutéronome 17. 19
DarbyR DarbyR : Et il l’aura auprès de lui ; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, et à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire ;
Darby Darby : Et il l’aura auprès de lui ; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, [et] à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire ;
NEG NEG : Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances ;
SG21 SG21 : Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin d’apprendre à craindre l’Eternel, son Dieu, à respecter et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces prescriptions,
Sg1910 Sg1910 : Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances ;
BBE BBE : Et il l’aura auprès de lui ; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, et à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire ;
Deutéronome 17. 20
DarbyR DarbyR : en sorte que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne s’écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël.
Darby Darby : en sorte que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne s’écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël.
NEG NEG : afin que son cœur ne s’élève point au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d’Israël.
SG21 SG21 : afin que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères et qu’il ne s’écarte ni à droite ni à gauche de ces commandements, afin qu’il vive longtemps dans son royaume, au milieu d’Israël, lui et ses enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que son cœur ne s’élève point au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d’Israël.
BBE BBE : en sorte que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne s’écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël.
translate arrow_upward