Comparateur de versets

Deutéronome 10. 1
DarbyR DarbyR : En ce temps-, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;
Darby Darby : En ce temps-, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;
NEG NEG : En ce temps-, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
SG21 SG21 : »A cette époque-, l’Eternel m’a dit : ‘Taille deux tables de pierre pareilles aux premières et monte vers moi sur la montagne. Tu feras aussi un coffre en bois.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, l’Éternel me dit : Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras aussi une arche de bois.
BBE BBE : En ce temps-, l’Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;
Deutéronome 10. 2
DarbyR DarbyR : et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
Darby Darby : et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
NEG NEG : J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
SG21 SG21 : J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées et tu les mettras dans le coffre.’
Sg1910 Sg1910 : J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
BBE BBE : et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
Deutéronome 10. 3
DarbyR DarbyR : Et je fis une arche de bois d’acacia, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
Darby Darby : Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
NEG NEG : Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
SG21 SG21 : J’ai fait un coffre en bois d’acacia, j’ai taillé deux tables de pierre pareilles aux premières et je suis monté sur la montagne, les deux tables dans la main.
Sg1910 Sg1910 : Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
BBE BBE : Et je fis une arche de bois d’acacia, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
Deutéronome 10. 4
DarbyR DarbyR :Et il écrivit sur les tables, selon ce qu’il avait écrit la première foisa, les dix paroles que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et l’Éternel me les donna.
Darby Darby :Et il écrivit sur les tables, selon ce qu’il avait écrit la première foisa, les dix paroles que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et l’Éternel me les donna.
NEG NEG : L’Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et l’Éternel me les donna.
SG21 SG21 : L’Eternel a écrit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée, et il me les a données.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et l’Éternel me les donna.
BBE BBE :Et il écrivit sur les tables, selon ce qu’il avait écrit la première foisa, les dix paroles que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ; et l’Éternel me les donna.
Deutéronome 10. 5
DarbyR DarbyR : Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles sont , comme l’Éternel me l’avait commandé.
Darby Darby : Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles sont , comme l’Éternel me l’avait commandé.
NEG NEG : Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles restèrent , comme l’Éternel me l’avait ordonné.
SG21 SG21 : Je suis reparti et je suis descendu de la montagne. J’ai mis les tables dans le coffre que j’avais fait et elles sont restées , comme l’Eternel me l’avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles restèrent , comme l’Éternel me l’avait ordonné.
BBE BBE : Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles sont , comme l’Éternel me l’avait commandé.
Deutéronome 10. 6
DarbyR DarbyR : (Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça le sacerdoce à sa place.
Darby Darby : (Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.
NEG NEG : Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est que mourut Aaron, et qu’il fut enterré  ; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
SG21 SG21 : »Les Israélites sont partis de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C’est qu’est mort Aaron et qu’il a été enterré . Eléazar, son fils, lui a succédé en tant que grand-prêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C’est que mourut Aaron, et qu’il fut enterré ; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
BBE BBE : (Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça le sacerdoce à sa place.
Deutéronome 10. 7
DarbyR DarbyR : De ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d’eau.)
Darby Darby : De ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d’eau.)
NEG NEG : Ils partirent de pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays il y a des cours d’eau.
SG21 SG21 : Ils sont partis de pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, région il y a des cours d’eau.
Sg1910 Sg1910 : Ils partirent de pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays il y a des cours d’eaux.
BBE BBE : De ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d’eau.)
Deutéronome 10. 8
DarbyR DarbyR :En ce temps-, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, [comme il en est] jusqu’à ce jour.
Darby Darby :En ce temps-, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : En ce temps-, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : C’est à cette époque- que l’Eternel a mis à part la tribu de Lévi et lui a ordonné de porter l’arche de l’alliance de l’Eternel, de se tenir devant l’Eternel pour le servir et de bénir le peuple en son nom. C’est ce qu’elle a fait jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour.
BBE BBE :En ce temps-, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, [comme il en est] jusqu’à ce jour.
Deutéronome 10. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi Lévi n’a pas de part ni d’héritage avec ses frères ; l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
Darby Darby : C’est pourquoi Lévi n’a point de part ni d’héritage avec ses frères ; l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
NEG NEG : C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères : l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères ; l’Eternel est son héritage, comme l’Eternel, ton Dieu, le lui a dit.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères : l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
BBE BBE : C’est pourquoi Lévi n’a pas de part ni d’héritage avec ses frères ; l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
Deutéronome 10. 10
DarbyR DarbyR : Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, 40 jours et 40 nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois- : l’Éternel ne voulut pas te détruire.
Darby Darby : Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, 40 jours et 40 nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois- : l’Éternel ne voulut pas te détruire.
NEG NEG : Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois  ; l’Éternel ne voulut pas te détruire.
SG21 SG21 : »Je suis resté sur la montagne, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits. L’Eternel m’a exaucé encore cette fois  : il n’a pas voulu te détruire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire.
BBE BBE : Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, 40 jours et 40 nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois- : l’Éternel ne voulut pas te détruire.
Deutéronome 10. 11
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : ‘Lève-toi, va marcher à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner.’(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.
Deutéronome 10. 12
DarbyR DarbyR : Et maintenant, Israël ! qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer, et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
Darby Darby : Et maintenant, Israël ! qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer, et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
NEG NEG : Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ;
SG21 SG21 : »Maintenant, Israël, que demande de toi l’Eternel, ton Dieu ? N’est-ce pas que tu craignes l’Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, que tu aimes et serves l’Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme ;
BBE BBE : Et maintenant, Israël ! qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer, et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
Deutéronome 10. 13
DarbyR DarbyR : en gardant les commandements de l’Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui, pour ton bien ?
Darby Darby : en gardant les commandements de l’Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui, pour ton bien ?
NEG NEG : si ce n’est que tu observes les commandements de l’Éternel et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux  ?
SG21 SG21 : que tu respectes les commandements de l’Eternel et ses prescriptions que je te donne aujourd’hui, afin d’être heureux  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : si ce n’est que tu observes les commandements de l’Éternel et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux?
BBE BBE : en gardant les commandements de l’Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui, pour ton bien ?
Deutéronome 10. 14
DarbyR DarbyR : Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle.
Darby Darby : Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle.
NEG NEG : Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme.
SG21 SG21 : Voici, c’est à l’Eternel, ton Dieu, qu’appartiennent le ciel et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient,
Sg1910 Sg1910 : Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme.
BBE BBE : Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle.
Deutéronome 10. 15
DarbyR DarbyR : Cependantb l’Éternel s’est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur descendance, après eux, d’entre tous les peuples, comme [il paraît] aujourd’hui .
Darby Darby : Cependantb l’Éternel s’est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d’entre tous les peuples, comme [il paraît] aujourd’hui .
NEG NEG : Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui .
SG21 SG21 : et c’est à tes ancêtres seulement que l’Eternel s’est attaché pour les aimer. Après eux, c’est leur descendance, c’est vous qu’il a choisis parmi tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.
BBE BBE : Cependantb l’Éternel s’est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur descendance, après eux, d’entre tous les peuples, comme [il paraît] aujourd’hui .
Deutéronome 10. 16
DarbyR DarbyR : Circoncisez donc votre cœurc, et ne raidissez plus votre cou ;
Darby Darby : Circoncisez donc votre cœur c, et ne roidissez plus votre cou ;
NEG NEG : Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne raidirez plus votre cou.
SG21 SG21 : Circoncisez donc votre cœur et ne vous montrez plus réfractaires .(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou.
BBE BBE : Circoncisez donc votre cœurc, et ne raidissez plus votre cou ;
Deutéronome 10. 17
DarbyR DarbyR : car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le ✶Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait pas de favoritisme, et qui n’accepte pas de cadeauxd ;
Darby Darby : car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le ✶Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents ;
NEG NEG : Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point de favoritisme et qui ne reçoit point de présent,
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable. Il ne fait pas de favoritisme et n’accepte pas de pot-de-vin,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,
BBE BBE : car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le ✶Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait pas de favoritisme, et qui n’accepte pas de cadeauxd ;
Deutéronome 10. 18
DarbyR DarbyR : qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.
Darby Darby : qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.
NEG NEG : qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
SG21 SG21 : il fait droit à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
BBE BBE : qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.
Deutéronome 10. 19
DarbyR DarbyR : Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
NEG NEG : Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers en Egypte.
Sg1910 Sg1910 : Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Deutéronome 10. 20
DarbyR DarbyR : Tu craindras l’Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
Darby Darby : Tu craindras l’Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
NEG NEG : Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
SG21 SG21 : C’est l’Eternel, ton Dieu, que tu craindras, c’est lui que tu serviras, c’est à lui que tu t’attacheras et c’est par son nom que tu prêteras serment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
BBE BBE : Tu craindras l’Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
Deutéronome 10. 21
DarbyR DarbyR : Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Darby Darby : Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
NEG NEG : Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
SG21 SG21 : Il est ta gloire, il est ton Dieu. C’est lui qui a fait au milieu de toi les actes grands et redoutables que tes yeux ont vus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
BBE BBE : Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Deutéronome 10. 22
DarbyR DarbyR : Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de 70 âmes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenire comme les étoiles des cieux, en multitude.
Darby Darby : Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de 70 âmes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenird comme les étoiles des cieux, en multitude.
NEG NEG : Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
SG21 SG21 : Tes ancêtres étaient au nombre de 70 lorsqu’ils sont descendus en Egypte, et maintenant l’Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
BBE BBE : Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de 70 âmes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenire comme les étoiles des cieux, en multitude.
translate arrow_upward