Comparateur de versets

Amos 9. 1
DarbyR DarbyR : *Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’euxa, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne sera pas délivré.
Darby Darby : *Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’euxa, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne sera pas délivré.
NEG NEG : Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, aucun d’eux n’échappera.
SG21 SG21 : J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit : «Frappe les chapiteaux ! Que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai mourir le reste par l’épée : aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, il n’y aura parmi eux aucun rescapé.
Sg1910 Sg1910 : Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.
BBE BBE : *Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’euxa, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne sera pas délivré.
Amos 9. 2
DarbyR DarbyR : Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
Darby Darby : Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
NEG NEG : S’ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai descendre.
SG21 SG21 : S’ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera ; s’ils montent au ciel, je les en ferai descendre.
Sg1910 Sg1910 : S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
BBE BBE : Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
Amos 9. 3
DarbyR DarbyR : et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, je commanderai au serpent de les mordre ;
Darby Darby : et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, je commanderai au serpent, et il les mordra ;
NEG NEG : S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et je les saisirai ; s’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, j’ordonnerai au serpent de les mordre.
SG21 SG21 : S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et je les attraperai ; s’ils se cachent à mes regards dans le fond de la mer, j’ordonnerai au serpent de les y mordre.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, j’ordonnerai au serpent de les mordre.
BBE BBE : et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, je commanderai au serpent de les mordre ;
Amos 9. 4
DarbyR DarbyR : et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, , je commanderai à l’épée de les tuer ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
Darby Darby : et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, , je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
NEG NEG : S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; je dirigerai contre eux mes regards pour faire du mal et non du bien.
SG21 SG21 : S’ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis, j’ordonnerai à l’épée de les y faire mourir ; je dirigerai mes regards vers eux pour leur faire du mal et non du bien(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
BBE BBE : et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, , je commanderai à l’épée de les tuer ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
Amos 9. 5
DarbyR DarbyR : Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche le pays, et il défaille ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s’abaissera comme le fleuveb d’Égypte.
Darby Darby : Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche le pays, et il fond ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s’abaissera comme le fleuveb d’Égypte.
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, et tous ses habitants sont dans le deuil ; elle monte tout entière comme le fleuve, et elle s’affaisse comme le fleuve d’Egypte.
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, touche la terre, et elle tremble, et tous ses habitants sont dans le deuil ; elle se soulève tout entière comme le Nil, et elle s’affaisse comme le fleuve d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil ; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s’affaisse comme le fleuve d’Égypte.
BBE BBE : Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche le pays, et il défaille ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier comme le Nil, et il s’abaissera comme le fleuveb d’Égypte.
Amos 9. 6
DarbyR DarbyR : C’est lui qui bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom.
Darby Darby : C’est lui qui bâtit dans les cieux ses degrésc, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom.
NEG NEG : Il a bâti sa demeure dans les cieux, et fondé sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom.
SG21 SG21 : Il a construit son palais dans le ciel et fondé sa voûte sur la terre ; il appelle l’eau de la mer et la verse à la surface de la terre. L’Eternel est son nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre ; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom.
BBE BBE : C’est lui qui bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; l’Éternel est son nom.
Amos 9. 7
DarbyR DarbyR : N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiensc, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
Darby Darby : N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiensd, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
NEG NEG : N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Egypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
SG21 SG21 : «N’êtes-vous pas pour moi comme des Ethiopiens, Israélites ? déclare l’Eternel. N’ai-je pas fait sortir Israël d’Egypte comme j’ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
BBE BBE : N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiensc, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
Amos 9. 8
DarbyR DarbyR : Voici, les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai, le faisant disparaître de la face de la terre ; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
Darby Darby : Voici, les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre ; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
NEG NEG : Voici, le Seigneur, l’Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre ; toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, a les yeux sur le royaume coupable. «Je le détruirai de la surface de la terre. Toutefois ce n’est pas entièrement que je détruirai la famille de Jacob, déclare l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le Seigneur, l’Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre ; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Voici, les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai, le faisant disparaître de la face de la terre ; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.
Amos 9. 9
DarbyR DarbyR : Car voici, je commande, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.
Darby Darby : Car voici, je commande, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.
NEG NEG : Car voici, je donnerai mes ordres, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue avec le crible, sans qu’il tombe à terre un seul grain.
SG21 SG21 : car je donnerai mes ordres et je secouerai la communauté d’Israël parmi toutes les nations comme on secoue avec le crible, sans qu’il tombe à terre un seul grain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu’il tombe à terre un seul grain.
BBE BBE : Car voici, je commande, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.
Amos 9. 10
DarbyR DarbyR : C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous.
Darby Darby : C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous.
NEG NEG : Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.
SG21 SG21 : Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : ‘Le malheur n’approchera pas, il ne nous atteindra pas.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.
BBE BBE : C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous.
Amos 9. 11
DarbyR DarbyR : En ce jour-, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d’autrefois,
Darby Darby : En ce jour-, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d’autrefois,
NEG NEG : En ce temps-, je relèverai de sa chute la maison de David, j’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, et je la rebâtirai comme elle était autrefois,
SG21 SG21 : »*Ce jour-, je relèverai de sa chute la cabane de David, je réparerai ses brèches, je redresserai ses ruines, et je la reconstruirai comme elle était autrefois.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, je relèverai de sa chute la maison de David, J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,
BBE BBE : En ce jour-, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d’autrefois,
Amos 9. 12
DarbyR DarbyR : afin qu’ils possèdent le reste d’Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit l’Éternel qui fait cela.d
Darby Darby : afin qu’ils possèdent le reste d’Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit l’Éternel qui fait cela.
NEG NEG : Afin qu’ils possèdent le reste d’Édom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit l’Éternel, qui accomplira ces choses.
SG21 SG21 : Alors ils posséderont le reste d’Edom et toutes les nations appelées de mon nom, déclare l’Eternel, celui qui fait tout cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin qu’ils possèdent le reste d’Édom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l’Éternel, qui accomplira ces choses.
BBE BBE : afin qu’ils possèdent le reste d’Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit l’Éternel qui fait cela.d
Amos 9. 13
DarbyR DarbyR : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, celui qui laboure suivra de près celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines seront ruisselantes.
Darby Darby : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront.
NEG NEG : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, le laboureur suivra de près le moissonneur, et celui qui foule le raisin, celui qui répand la semence, le moût ruissellera des montagnes et coulera de toutes les collines.
SG21 SG21 : »Les jours viennent, déclare l’Eternel, le laboureur suivra de près le moissonneur, et le vendangeur le semeur , le vin nouveau ruissellera des montagnes et coulera de toutes les collines.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.
BBE BBE : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, celui qui laboure suivra de près celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines seront ruisselantes.
Amos 9. 14
DarbyR DarbyR : Et je rétablirai les captifse de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.
Darby Darby : Et je rétablirai les captifse de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.
NEG NEG : Je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ; ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront des vignes et en boiront le vin, ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.
SG21 SG21 : Je ramènerai les déportés de mon peuple, d’Israël ; ils reconstruiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront des vignes et en boiront le vin, ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.
BBE BBE : Et je rétablirai les captifse de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.
Amos 9. 15
DarbyR DarbyR : Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de la terre que je leur ai donnée, dit l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur terre que je leur ai donnée, dit l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Je les planterai dans leur pays, et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, dit l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Je les planterai dans leur pays et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, dit l’Eternel, ton Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L’Éternel, ton Dieu.
BBE BBE : Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de la terre que je leur ai donnée, dit l’Éternel, ton Dieu.
translate arrow_upward