Comparateur de versets

Amos 7. 1
DarbyR DarbyR : *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterellesa, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche faite pour le roi.
Darby Darby : *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterellesa, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche du roi.
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, au moment le regain commençait à croître ; c’était le regain après la coupe du roi.
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé cette vision : il formait des sauterelles, au moment le regain commençait à pousser ; c’était le regain après la coupe réservée au roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment le regain commençait à croître; C’était le regain après la coupe du roi.
BBE BBE : *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterellesa, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche faite pour le roi.
Amos 7. 2
DarbyR DarbyR : Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
Darby Darby : Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
NEG NEG : Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc  ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !
SG21 SG21 : Comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, j’ai dit : «Seigneur Eternel, pardonne donc  ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !
BBE BBE : Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
Amos 7. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel se repentit de cela : Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.
Darby Darby : L’Éternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit l’Éternel.
NEG NEG : L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Eternel l’a regretté  : «Cela n’arrivera pas», a dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel se repentit de cela : Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.
Amos 7. 4
DarbyR DarbyR : Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel ; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour jugerb par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritagec.
Darby Darby : Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel ; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour jugerb par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritagec.
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l’Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; et le feu dévorait le grand abîme et dévorait le champ.
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé cette vision : le Seigneur, l’Eternel, proclamait le jugement par le feu, et le feu avait dévoré le grand abîme et dévorait le territoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l’Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.
BBE BBE : Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel ; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour jugerb par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritagec.
Amos 7. 5
DarbyR DarbyR : Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
Darby Darby : Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
NEG NEG : Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !
SG21 SG21 : J’ai dit : «Seigneur Eternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !
BBE BBE : Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
Amos 7. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel se repentit de cela : Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : L’Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Eternel l’a regretté . «Cela non plus n’arrivera pas», a dit le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel se repentit de cela : Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.
Amos 7. 7
DarbyR DarbyR : Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un fil à plomb à sa main.
Darby Darby : Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un plomb à sa main.
NEG NEG : Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur aligné au cordeau, et il avait un niveau dans la main.
SG21 SG21 : Il m’a envoyé cette vision : le Seigneur se tenait sur un mur mesuré au ruban, et il avait un niveau dans la main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
BBE BBE : Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un fil à plomb à sa main.
Amos 7. 8
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un fil à plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, je ne lui pardonnerai plus ;
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : «Que vois-tu, Amos ?» J’ai répondu : «Un niveauEt le Seigneur a dit : « Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple, d’Israël, je ne lui pardonnerai plus .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un fil à plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
Amos 7. 9
DarbyR DarbyR : Et les hauts lieux d’Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d’Israël seront en ruine, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.
Darby Darby : Et les hauts lieux d’Isaac seront désolés, et les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.
NEG NEG : Les hauts lieux d’Isaac seront ravagés ; les sanctuaires d’Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l’épée.
SG21 SG21 : Les hauts lieux d’Isaac seront dévastés, les sanctuaires d’Israël seront détruits et je me lèverai contre la famille de Jéroboam avec l’épée(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hauts lieux d’Isaac seront ravagés ; Les sanctuaires d’Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l’épée.
BBE BBE : Et les hauts lieux d’Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d’Israël seront en ruine, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.
Amos 7. 10
DarbyR DarbyR : Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
Darby Darby : Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
NEG NEG : Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël  : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.
SG21 SG21 : Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, le roi d’Israël  : «Amos conspire contre toi au milieu de la communauté d’Israël. Le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.
BBE BBE : Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
Amos 7. 11
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre.
Darby Darby : Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
NEG NEG : Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit Amos : ‘Jéroboam mourra par l’épée et Israël sera exilé loin de son pays.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
BBE BBE : Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre.
Amos 7. 12
DarbyR DarbyR : Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ; fuis au pays de Juda, et mange du pain, et prophétise ,
Darby Darby : Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ; fuis au pays de Juda, et mange du pain, et prophétise ,
NEG NEG : Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va-t’en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et tu prophétiseras.
SG21 SG21 : Et Amatsia dit à Amos : «Visionnaire, va-t’en, fuis dans le pays de Juda, manges-y ton pain, et tu prophétiseras.
Sg1910 Sg1910 : Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et tu prophétiseras.
BBE BBE : Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ; fuis au pays de Juda, et mange du pain, et prophétise ,
Amos 7. 13
DarbyR DarbyR : mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
Darby Darby : mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
NEG NEG : Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale.
SG21 SG21 : Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, c’est une maison royale
Sg1910 Sg1910 : Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale.
BBE BBE : mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
Amos 7. 14
DarbyR DarbyR : Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;
Darby Darby : Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;
NEG NEG : Amos répondit à Amatsia  : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
SG21 SG21 : Amos répondit à Amatsia  : «Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.(*)
Sg1910 Sg1910 : Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
BBE BBE : Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;
Amos 7. 15
DarbyR DarbyR : et l’Éternel me prit quand je suivais le petit bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël.
Darby Darby : et l’Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël.
NEG NEG : L’Éternel m’a pris derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a pris derrière le troupeau et c’est lui qui m’a dit : ‘Va prophétiser à mon peuple, Israël !’(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel m’a pris derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël.
BBE BBE : et l’Éternel me prit quand je suivais le petit bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël.
Amos 7. 16
DarbyR DarbyR : Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des parolesd contre la maison d’Isaac.
Darby Darby : Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des parolesd contre la maison d’Isaac.
NEG NEG : Écoute maintenant la parole de l’Éternel, toi qui dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac.
SG21 SG21 : Ecoute maintenant la parole de l’Eternel, toi qui dis : ‘Ne prophétise pas contre Israël et ne parle pas contre la famille d’Isaac !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute maintenant la parole de l’Éternel, toi qui dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac.
BBE BBE : Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des parolesd contre la maison d’Isaac.
Amos 7. 17
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
NEG NEG : À cause de cela, voici ce que dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
SG21 SG21 : A cause de cela, voici ce que dit l’Eternel : ‘Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au ruban à mesurer. Toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera exilé loin de son pays.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de cela, voici ce que dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre.
translate arrow_upward