Comparateur de versets

Amos 5. 1
DarbyR DarbyR : *Écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël !
Darby Darby : *Écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël !
NEG NEG : Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d’Israël !
SG21 SG21 : Ecoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d’Israël :(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d’Israël !
BBE BBE : *Écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël !
Amos 5. 2
DarbyR DarbyR : Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève.
Darby Darby : Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève.
NEG NEG : Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est couchée par terre, nul ne la relève.
SG21 SG21 : Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est couchée par terre et personne ne la relève.
Sg1910 Sg1910 : Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d’Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
BBE BBE : Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève.
Amos 5. 3
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec 1 000, n’en aura plus que 100 de reste ; et celle qui allait en campagne avec 100a, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël.
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec 1 000, en aura 100 de reste ; et celle qui allait en campagne avec 100a, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël.
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes n’en conservera que cent, et celle qui mettait en campagne cent hommes n’en conservera que dix, pour la maison d’Israël.
SG21 SG21 : Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : La ville qui mettait en campagne 1000 hommes n’en conservera que 100, et celle qui mettait en campagne 100 hommes n’en conservera que 10 pour la communauté d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N’en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N’en conservera que dix, pour la maison d’Israël.
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec 1 000, n’en aura plus que 100 de reste ; et celle qui allait en campagne avec 100a, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël.
Amos 5. 4
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez !
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel à la communauté d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez !
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez !
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;
Amos 5. 5
DarbyR DarbyR : et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rienb.
Darby Darby : et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité , et Béthel sera réduite à rienb.
NEG NEG : Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, et Béthel deviendra une ruine.
SG21 SG21 : Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Shéba, car Guilgal sera exilée et Béthel deviendra une ruine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
BBE BBE : et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rienb.
Amos 5. 6
DarbyR DarbyR : Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne.
Darby Darby : Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne.
NEG NEG : Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,
SG21 SG21 : Cherchez l’Eternel, et vous vivrez ! Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph, un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l’éteindre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,
BBE BBE : Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne.
Amos 5. 7
DarbyR DarbyR : Vous qui changez le droitc en absinthe, et qui couchez par terre la justice,
Darby Darby : Vous qui changez en absinthe le droitc, et qui couchez par terre la justice,
NEG NEG : O vous qui changez le droit en absinthe, et qui foulez à terre la justice !
SG21 SG21 : Ils changent le droit en absinthe et jettent la justice par terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice !
BBE BBE : Vous qui changez le droitc en absinthe, et qui couchez par terre la justice,
Amos 5. 8
DarbyR DarbyR : [cherchez-le], lui qui a fait les Pléiades et Orion ; qui change en matin l’ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l’Éternel est son nom.
Darby Darby : [cherchez-le], lui qui a fait les Pléiades et Orion ; qui change en matin l’ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l’Éternel est son nom.
NEG NEG : Il a créé les Pléiades et l’Orion, il change les ténèbres en aurore, il obscurcit le jour pour en faire la nuit, il appelle les eaux de la mer, et les répand à la surface de la terre ; l’Éternel est son nom.
SG21 SG21 : Il a créé les Pléiades et Orion, il change les ténèbres en aurore, il obscurcit le jour pour en faire la nuit, il appelle l’eau de la mer et la verse à la surface de la terre. L’Eternel est son nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a créé les Pléiades et l’Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom.
BBE BBE : [cherchez-le], lui qui a fait les Pléiades et Orion ; qui change en matin l’ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l’Éternel est son nom.
Amos 5. 9
DarbyR DarbyR : Il fait lever subitement la destruction sur le fortd, et la destruction vient sur la forteresse.
Darby Darby : Il fait lever subitement la destruction sur le fortd, et la destruction vient sur la forteresse.
NEG NEG : Il fait lever la ruine sur les puissants, et la ruine vient sur les forteresses.
SG21 SG21 : Il fait venir la ruine sur les hommes forts, et la ruine survient sur les forteresses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
BBE BBE : Il fait lever subitement la destruction sur le fortd, et la destruction vient sur la forteresse.
Amos 5. 10
DarbyR DarbyR : Ils haïssent celui qui reprend [les fautifs] à la porte de la ville, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Darby Darby : Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
NEG NEG : Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
SG21 SG21 : Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
BBE BBE : Ils haïssent celui qui reprend [les fautifs] à la porte de la ville, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Amos 5. 11
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des chargese de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentesf, et vous n’en boirez pas le vin ;
Darby Darby : C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des chargese de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentesf, et vous n’en boirez pas le vin ;
NEG NEG : Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, et que vous avez pris de lui du blé en présent, vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous ne les habiterez pas ; vous avez planté d’excellentes vignes, mais vous n’en boirez pas le vin.
SG21 SG21 : Vous avez exploité le faible et vous avez prélevé du blé sur sa récolte  ; vous avez construit des maisons en pierres de taille, mais vous ne les habiterez pas ; vous avez planté d’excellentes vignes, mais vous n’en boirez pas le vin.
Sg1910 Sg1910 : Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin.
BBE BBE : C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des chargese de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentesf, et vous n’en boirez pas le vin ;
Amos 5. 12
DarbyR DarbyR : car je connais vos nombreuses transgressions et vos grandsg péchés : ils oppriment le juste, acceptent des présentsh, et à la porte de la ville, ils portent atteinte [au droit] des pauvres.
Darby Darby : car je connais vos nombreuses transgressions et vos grandsg péchés : ils oppriment le juste, prennent des présentsh, et font fléchir à la porte le droit des pauvres.
NEG NEG : Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, vos péchés se sont multipliés ; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous violez à la porte le droit des pauvres.
SG21 SG21 : En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux, vos péchés se sont multipliés. Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
BBE BBE : car je connais vos nombreuses transgressions et vos grandsg péchés : ils oppriment le juste, acceptent des présentsh, et à la porte de la ville, ils portent atteinte [au droit] des pauvres.
Amos 5. 13
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais.
Darby Darby : C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais.
NEG NEG : Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; car ces temps sont mauvais.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait, *car ces temps sont mauvais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais.
BBE BBE : C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais.
Amos 5. 14
DarbyR DarbyR : Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
Darby Darby : Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
NEG NEG : Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
SG21 SG21 : Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et ainsi l’Eternel, le Dieu de l’univers, sera avec vous, comme vous le dites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
BBE BBE : Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
Amos 5. 15
DarbyR DarbyR : Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez à la porte de la ville le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
Darby Darby : Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
NEG NEG : Haïssez le mal et aimez le bien, faites régner à la porte la justice ; et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié des restes de Joseph.
SG21 SG21 : Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville ! Peut-être que l’Eternel, le Dieu de l’univers, fera grâce au reste de Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
BBE BBE : Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez à la porte de la ville le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
Amos 5. 16
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Sur toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places on se lamentera, dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
SG21 SG21 : C’est pourquoi voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de l’univers, le Seigneur : Sur toutes les places on se lamentera, dans toutes les rues on dira : «Quel malheur ! Quel malheur !» On appellera le laboureur à prendre le deuil, et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Sur toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur.
Amos 5. 17
DarbyR DarbyR : Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Dans toutes les vignes on se lamentera, lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Dans toutes les vignes on se lamentera lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
BBE BBE : Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Amos 5. 18
DarbyR DarbyR : Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,
Darby Darby : Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,
NEG NEG : Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière.
SG21 SG21 : Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Eternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Eternel ? Il sera ténèbres et non lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière.
BBE BBE : Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,
Amos 5. 19
DarbyR DarbyR : comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontre ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main contre le mur, et qu’un serpent le morde.
Darby Darby : comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontre ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main contre le mur, et qu’un serpent le morde.
NEG NEG : Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et que rencontre un ours, qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, et que mord un serpent.
SG21 SG21 : Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion et qu’un ours surprend : il gagne sa maison, appuie sa main contre le mur, et un serpent le mord.
Sg1910 Sg1910 : Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
BBE BBE : comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontre ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main contre le mur, et qu’un serpent le morde.
Amos 5. 20
DarbyR DarbyR : Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?
Darby Darby : Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?
NEG NEG : Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ?
SG21 SG21 : Le jour de l’Eternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ?
Sg1910 Sg1910 : Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ?
BBE BBE : Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?
Amos 5. 21
DarbyR DarbyR : Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne respirerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennellesi ;
Darby Darby : Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennellesi ;
NEG NEG : Je hais, je méprise vos fêtes, je ne puis sentir vos assemblées.
SG21 SG21 : Je déteste, je méprise vos fêtes, je ne peux pas sentir vos assemblées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
BBE BBE : Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne respirerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennellesi ;
Amos 5. 22
DarbyR DarbyR : si vous m’offrezj des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
Darby Darby : si vous m’offrezj des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
NEG NEG : Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, je n’y prends aucun plaisir ; et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, je ne les regarde pas.
SG21 SG21 : Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, je n’y prends aucun plaisir, et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion, je ne les regarde pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n’y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
BBE BBE : si vous m’offrezj des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
Amos 5. 23
DarbyR DarbyR : Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas.
Darby Darby : Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas.
NEG NEG : Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; je n’écoute pas le son de tes luths.
SG21 SG21 : Eloigne de moi le bruit de tes cantiques : je n’écoute pas le son de tes luths.
Sg1910 Sg1910 : Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n’écoute pas le son de tes luths.
BBE BBE : Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas.
Amos 5. 24
DarbyR DarbyR : Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas !
Darby Darby : Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas !
NEG NEG : Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
SG21 SG21 : Mais que le droit jaillisse comme un cours d’eau, et la justice comme un torrent qui n’arrête jamais de couler !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
BBE BBE : Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas !
Amos 5. 25
DarbyR DarbyR : M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ?
Darby Darby : M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ?
NEG NEG : M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes pendant les quarante années du désert, maison d’Israël ?…
SG21 SG21 : *M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes pendant 40 ans au désert, communauté d’Israël ?(*)
Sg1910 Sg1910 : M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d’Israël ?…
BBE BBE : M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant 40 ans, maison d’Israël ?
Amos 5. 26
DarbyR DarbyR : Mais vous avez porté le tabernacle de votre Molock, et le Kiunl de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;
Darby Darby : Mais vous avez porté le tabernacle de votre Molock, et le Kiunl de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;
NEG NEG : Emportez donc la tente de votre roi, le piédestal de vos idoles, l’étoile de votre dieu que vous vous êtes fabriqué !
SG21 SG21 : Vous avez porté Sakkut, votre roi, et Kewan, vos idoles, l’étoile de votre dieu, celui que vous vous êtes fabriqué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L’étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué !
BBE BBE : Mais vous avez porté le tabernacle de votre Molock, et le Kiunl de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;
Amos 5. 27
DarbyR DarbyR : et je vous déporterai au-delà de Damasm, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées.
Darby Darby : et je vous transporterai au-delà de Damas, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées.
NEG NEG : Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas, dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
SG21 SG21 : Je vous exilerai au-delà de Damas, dit l’Eternel, dont le nom est le Dieu de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
BBE BBE : et je vous déporterai au-delà de Damasm, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées.
translate arrow_upward