Comparateur de versets

Amos 3. 1
DarbyR DarbyR : *Écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :
Darby Darby : *Écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :
NEG NEG : Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Egypte  !
SG21 SG21 : Ecoutez cette parole que l’Eternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte!
BBE BBE : *Écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :
Amos 3. 2
DarbyR DarbyR : Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous ferai rendre des comptes pour toutes vos iniquités.
Darby Darby : Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
NEG NEG : Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
SG21 SG21 : Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre, c’est pourquoi j’interviendrai contre vous pour tous vos péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
BBE BBE : Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous ferai rendre des comptes pour toutes vos iniquités.
Amos 3. 3
DarbyR DarbyR : Deux [hommes] peuvent-ils marcher ensemble s’ils ne sont pas d’accord ?
Darby Darby : Deux [hommes] peuvent-ils marcher ensemble s’ils ne sont pas d’accord ?
NEG NEG : Deux hommes marchent-ils ensemble, sans s’être concertés ?
SG21 SG21 : Deux hommes marchent-ils ensemble sans s’être concertés ?
Sg1910 Sg1910 : Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus ?
BBE BBE : Deux [hommes] peuvent-ils marcher ensemble s’ils ne sont pas d’accord ?
Amos 3. 4
DarbyR DarbyR : Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?
Darby Darby : Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?
NEG NEG : Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, sans avoir fait une capture ?
SG21 SG21 : Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture ?
Sg1910 Sg1910 : Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?
BBE BBE : Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?
Amos 3. 5
DarbyR DarbyR : L’oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n’y a pas de filet [tendu] pour lui ? Le piège se lèvera-t-il du sol, s’il n’a rien pris du tout ?
Darby Darby : L’oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n’y a pas de filet [tendu] pour lui ? Le piège se lèvera-t-il du sol, s’il n’a rien pris du tout ?
NEG NEG : L’oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, sans qu’il y ait un piège ? Le filet s’élève-t-il de terre, sans qu’il y ait rien de pris ?
SG21 SG21 : L’oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre sans qu’il y ait d’appât ? Le filet se referme-t-il sans avoir pris quelque chose ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu’il y ait un piège ? Le filet s’élève-t-il de terre, Sans qu’il y ait rien de pris ?
BBE BBE : L’oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n’y a pas de filet [tendu] pour lui ? Le piège se lèvera-t-il du sol, s’il n’a rien pris du tout ?
Amos 3. 6
DarbyR DarbyR : Sonnera-t-on de la trompettea dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? Y aura-t-il un malheur dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas faitb ?
Darby Darby : Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas faita ?
NEG NEG : Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que l’Éternel en soit l’auteur ?
SG21 SG21 : Sonne-t-on de la trompette dans une ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que l’Eternel en soit l’auteur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l’Éternel en soit l’auteur ?
BBE BBE : Sonnera-t-on de la trompettea dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? Y aura-t-il un malheur dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas faitb ?
Amos 3. 7
DarbyR DarbyR : Or le Seigneur, l’Éternel, ne fera rien, qu’il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes.
Darby Darby : Or le Seigneur, l’Éternel, ne fera rien, qu’ il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes.
NEG NEG : Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
SG21 SG21 : En effet, le Seigneur, l’Eternel, ne fait rien sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
Sg1910 Sg1910 : Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
BBE BBE : Or le Seigneur, l’Éternel, ne fera rien, qu’il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes.
Amos 3. 8
DarbyR DarbyR : Le lion a rugi : qui n’aurait pas peur ? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé : qui pourrait ne pas prophétiser ?
Darby Darby : Le lion a rugi : qui n’aura peur ? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé : qui ne prophétisera ?
NEG NEG : Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?
SG21 SG21 : Le lion rugit : qui ne serait pas effrayé ? Le Seigneur, l’Eternel, parle : qui pourrait ne pas prophétiser ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?
BBE BBE : Le lion a rugi : qui n’aurait pas peur ? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé : qui pourrait ne pas prophétiser ?
Amos 3. 9
DarbyR DarbyR : Faites-le entendre dansc les palais d’Asdod, et dansc les palais du pays d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion au milieu d’elle, et les oppressions en son sein :
Darby Darby : Faites-le entendre dansb les palais dans Asdod, et dansb les palais dans le pays d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion qui est au milieu d’elle, et les oppressions [qui ont lieu] dans son sein :
NEG NEG : Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod et dans les palais du pays d’Egypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quelle immense confusion au milieu d’elle, quelles violences dans son sein !
SG21 SG21 : Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod et dans les palais de l’Egypte, et dites : «Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez quel immense désordre au milieu d’elle, quelles violences s’y commettent !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod Et dans les palais du pays d’Égypte, Et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d’elle, Quelles violences dans son sein !
BBE BBE : Faites-le entendre dansc les palais d’Asdod, et dansc les palais du pays d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion au milieu d’elle, et les oppressions en son sein :
Amos 3. 10
DarbyR DarbyR : et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l’Éternel, eux qui amassent la violence et la rapine dans leurs palais.
Darby Darby : et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l’Éternel, eux qui amassent la violence et la rapine dans leurs palais.
NEG NEG : Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l’Éternel, ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.
SG21 SG21 : Ils ne savent pas agir avec droiture, déclare l’Eternel, ils entassent dans leurs palais le produit de la violence et du pillage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l’Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.
BBE BBE : et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l’Éternel, eux qui amassent la violence et la rapine dans leurs palais.
Amos 3. 11
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi ! Tout autour du pays ! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi ! – et tout autour du pays ! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, il détruira ta force, et tes palais seront pillés.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : L’ennemi encerclera le pays, il détruira ta force et tes palais seront pillés.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi ! Tout autour du pays ! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés.
Amos 3. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d’un litd, et sur le damas d’un divan.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d’un litc, et sur le damas d’un divan.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de damas.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Le berger ne peut arracher à la gueule du lion que deux jambes ou un bout d’oreille, et c’est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de Damas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d’oreille, Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie À l’angle d’un lit et sur des tapis de damas.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d’un litd, et sur le damas d’un divan.
Amos 3. 13
DarbyR DarbyR : Écoutez, et rendez témoignage dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l’Éternel, le Dieu des armées,
Darby Darby : Écoutez, et rendez témoignage dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l’Éternel, le Dieu des armées,
NEG NEG : Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob ! Dit le Seigneur, l’Éternel, le Dieu des armées.
SG21 SG21 : Ecoutez et donnez cet avertissement à la communauté de Jacob, déclare le Seigneur, l’Eternel, le Dieu de l’univers :(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob ! Dit le Seigneur, l’Éternel, le Dieu des armées.
BBE BBE : Écoutez, et rendez témoignage dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l’Éternel, le Dieu des armées,
Amos 3. 14
DarbyR DarbyR : qu’au jour je ferai rendre des comptes à Israël pour ses transgressions, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre.
Darby Darby : qu’au jour je visiterai les transgressions d’Israël sur lui, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre.
NEG NEG : Le jour je punirai Israël pour ses transgressions, je frapperai sur les autels de Béthel ; les cornes de l’autel seront brisées, et tomberont à terre.
SG21 SG21 : Le jour je punirai Israël pour ses transgressions, je frapperai sur les autels de Béthel ; les cornes de l’autel seront brisées et tomberont par terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jour je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel ; Les cornes de l’autel seront brisées, Et tomberont à terre.
BBE BBE : qu’au jour je ferai rendre des comptes à Israël pour ses transgressions, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre.
Amos 3. 15
DarbyR DarbyR : Et je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été, et les maisons d’ivoire périront, et beaucoup de maisons cesseront d’exister, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été, et les maisons d’ivoire périront, et beaucoup de maisons cesseront d’exister, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je renverserai les maisons d’hiver et les maisons d’été ; les palais d’ivoire périront, les maisons des grands disparaîtront, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je démolirai les maisons d’hiver et les maisons d’été ; les palais d’ivoire seront détruits, les maisons des grands disparaîtront, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je renverserai les maisons d’hiver et les maisons d’été ; Les palais d’ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l’Éternel.
BBE BBE : Et je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été, et les maisons d’ivoire périront, et beaucoup de maisons cesseront d’exister, dit l’Éternel.
translate arrow_upward