Comparateur de versets

Actes 7. 1
DarbyR DarbyR : Le souverain sacrificateur dit alors : En est-il vraiment ainsi ?
Darby Darby : Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ?
NEG NEG : Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ?
SG21 SG21 : Le grand-prêtre dit : « Est-ce exact ?»
Sg1910 Sg1910 : Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ?
BBE BBE : Le souverain sacrificateur dit alors : En est-il vraiment ainsi ?
Actes 7. 2
DarbyR DarbyR : Étienne répondit : Frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant d’habiter à Charran,
Darby Darby : Et il dit : Hommes frères et pèresa, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite en Charran,
NEG NEG : Étienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établisse à Charan ;
SG21 SG21 : Etienne répondit : «Mes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il ne s’installe à Charan,(*)
Sg1910 Sg1910 : Étienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran ;
BBE BBE : Étienne répondit : Frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant d’habiter à Charran,
Actes 7. 3
DarbyR DarbyR : et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. a
Darby Darby : et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
NEG NEG : et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
SG21 SG21 : et lui a dit : Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
BBE BBE : et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. a
Actes 7. 4
DarbyR DarbyR : Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; et de , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays vous habitez maintenant.
Darby Darby : Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran ; et de , après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays vous habitez maintenant.
NEG NEG : Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charan. De , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ;
SG21 SG21 : Il a alors quitté le pays des Chaldéens et est allé habiter à Charan. De , après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans le pays que vous habitez maintenant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
BBE BBE : Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; et de , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays vous habitez maintenant.
Actes 7. 5
DarbyR DarbyR : Il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même poser le pied, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas d’enfant.
Darby Darby : Et il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait point d’enfant.
NEG NEG : il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa postérité après lui, quoiqu’il n’ait point d’enfant.
SG21 SG21 : Il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui, alors même qu’il n’avait pas d’enfant.(*)
Sg1910 Sg1910 : il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant.
BBE BBE : Il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même poser le pied, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas d’enfant.
Actes 7. 6
DarbyR DarbyR : Dieu parla ainsi : « Sa descendance séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ;
Darby Darby : Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ;
NEG NEG : Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
SG21 SG21 : Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
BBE BBE : Dieu parla ainsi : « Sa descendance séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ;
Actes 7. 7
DarbyR DarbyR : mais moi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis », dit Dieu ; « et après cela ils sortiront et me rendront culte en ce lieu-ci »b.
Darby Darby : et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci »b.
NEG NEG : Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
SG21 SG21 : Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci.
Sg1910 Sg1910 : Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
BBE BBE : mais moi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis », dit Dieu ; « et après cela ils sortiront et me rendront culte en ce lieu-ci »b.
Actes 7. 8
DarbyR DarbyR : Puis il lui donna l’alliance de la circoncision ; c’est ainsi qu’Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; Isaac [engendra] Jacob, et Jacob, les douze patriarchesc.
Darby Darby : Et il lui donna l’alliance de la circoncision ; et ainsi Abrahamc engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches.
NEG NEG : Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision ; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
SG21 SG21 : Puis Dieu a donné à Abraham l’alliance de la circoncision; ainsi, Abraham a eu pour fils Isaac et l’a circoncis le huitième jour, Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision ; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
BBE BBE : Puis il lui donna l’alliance de la circoncision ; c’est ainsi qu’Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; Isaac [engendra] Jacob, et Jacob, les douze patriarchesc.
Actes 7. 9
DarbyR DarbyR : Les patriarches, pleins de jalousie à l’égard de Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; mais Dieu était avec lui :
Darby Darby : Et les patriarches, étant pleins d’envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; et Dieu était avec lui ;
NEG NEG : Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu fut avec lui,
SG21 SG21 : »Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’il soit emmené en Egypte, mais Dieu était avec lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. Mais Dieu fut avec lui,
BBE BBE : Les patriarches, pleins de jalousie à l’égard de Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; mais Dieu était avec lui :
Actes 7. 10
DarbyR DarbyR : il le délivra de toutes ses détresses et lui fit trouver grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
Darby Darby : et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d’Égypte ; et il l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
NEG NEG : et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Egypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison.
SG21 SG21 : et l’a délivré de toutes ses détresses. Il lui a donné la sagesse et la grâce devant le pharaon, le roi d’Egypte, qui l’a établi gouverneur de l’Egypte et de toute sa maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison.
BBE BBE : il le délivra de toutes ses détresses et lui fit trouver grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
Actes 7. 11
DarbyR DarbyR : Survint alors une famine dans toute l’Égypte et en Canaan, ainsi qu’une grande détresse : nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
Darby Darby : Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.
NEG NEG : Il survint une famine dans tout le pays d’Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
SG21 SG21 : Il est alors survenu une famine dans toute l’Egypte et en Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient pas de quoi manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
BBE BBE : Survint alors une famine dans toute l’Égypte et en Canaan, ainsi qu’une grande détresse : nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
Actes 7. 12
DarbyR DarbyR : Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte : il y envoya nos pères une première fois ;
Darby Darby : Et Jacob, ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ;
NEG NEG : Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.
SG21 SG21 : Jacob a appris qu’il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois.
Sg1910 Sg1910 : Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
BBE BBE : Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte : il y envoya nos pères une première fois ;
Actes 7. 13
DarbyR DarbyR : et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut dévoilée au Pharaon.
Darby Darby : et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
NEG NEG : Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
SG21 SG21 : La deuxième fois, Joseph s’est fait reconnaître par ses frères et le pharaon a ainsi appris quelle était son origine .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
BBE BBE : et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut dévoilée au Pharaon.
Actes 7. 14
DarbyR DarbyR : Joseph envoya alors chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 personnesd.
Darby Darby : Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 âmes.
NEG NEG : Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
SG21 SG21 : Puis Joseph a envoyé chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de 75 personnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
BBE BBE : Joseph envoya alors chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 personnesd.
Actes 7. 15
DarbyR DarbyR : Jacob descendit en Égypte ; et il [y] mourut, ainsi que nos pères ;
Darby Darby : Et Jacob descendit en Égypte ; et il mourut, lui et nos pères,
NEG NEG : Jacob descendit en Egypte, il mourut, ainsi que nos pères ;
SG21 SG21 : Jacob est descendu en Egypte, il est mort, ainsi que nos ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob descendit en Égypte, il mourut, ainsi que nos pères ;
BBE BBE : Jacob descendit en Égypte ; et il [y] mourut, ainsi que nos pères ;
Actes 7. 16
DarbyR DarbyR : on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils de Emmor, [le père] de Sichem.
Darby Darby : et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, le [père] de Sichem.
NEG NEG : et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils de Hamor, père de Sichem.
SG21 SG21 : Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem.
BBE BBE : on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils de Emmor, [le père] de Sichem.
Actes 7. 17
DarbyR DarbyR : Mais comme approchait le temps devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellemente à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,
Darby Darby : Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,
NEG NEG : Le temps approchait devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Egypte,
SG21 SG21 : » Le temps devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, et le peuple a grandi et augmenté en nombre en Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Le temps approchait devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,
BBE BBE : Mais comme approchait le temps devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellemente à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,
Actes 7. 18
DarbyR DarbyR : jusqu’au temps se leva sur l’Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph.
Darby Darby : jusqu’à ce qu’il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
NEG NEG : jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.
SG21 SG21 : jusqu’à la venue d’un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.
BBE BBE : jusqu’au temps se leva sur l’Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph.
Actes 7. 19
DarbyR DarbyR : Ce roi, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour ne pas les laisser vivref.
Darby Darby : Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurent pas en vie.
NEG NEG : Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vivent pas.
SG21 SG21 : Ce roi s’en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu’ils ne survivent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
BBE BBE : Ce roi, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour ne pas les laisser vivref.
Actes 7. 20
DarbyR DarbyR : Dans ce temps- naquit Moïse, et il était divinement beaug ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle.
Darby Darby : En ce temps- naquit Moïse, et il était divinement beaud ; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.
NEG NEG : À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ;
SG21 SG21 : »A cette époque est Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été nourri trois mois chez son père(*)
Sg1910 Sg1910 : À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ;
BBE BBE : Dans ce temps- naquit Moïse, et il était divinement beaug ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle.
Actes 7. 21
DarbyR DarbyR : Mais, quand il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils.
Darby Darby : Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils.
NEG NEG : et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils.
SG21 SG21 : et, quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a adopté et l’a élevé comme son fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils.
BBE BBE : Mais, quand il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils.
Actes 7. 22
DarbyR DarbyR : Ainsi Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
Darby Darby : Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
NEG NEG : Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
SG21 SG21 : Moïse a été formé avec toute la sagesse des Egyptiens ; il était puissant en paroles et en actes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
BBE BBE : Ainsi Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
Actes 7. 23
DarbyR DarbyR : Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il eut à cœur de visiterh ses frères, les fils d’Israël ;
Darby Darby : Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ;
NEG NEG : Il avait quarante ans , lorsqu’il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d’Israël.
SG21 SG21 : » Il était âgé de 40 ans lorsqu’il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
BBE BBE : Mais quand il fut parvenu à l’âge de 40 ans, il eut à cœur de visiterh ses frères, les fils d’Israël ;
Actes 7. 24
DarbyR DarbyR : comme il voyait l’un d’eux maltraité, il prit sa défense et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.
Darby Darby : et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.
NEG NEG : Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Egyptien.
SG21 SG21 : Il en a vu un qu’on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l’homme malmené, a frappé l’Egyptien.
Sg1910 Sg1910 : Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.
BBE BBE : comme il voyait l’un d’eux maltraité, il prit sa défense et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.
Actes 7. 25
DarbyR DarbyR : Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent pas.
Darby Darby : Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
NEG NEG : Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
SG21 SG21 : Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l’ont pas compris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
BBE BBE : Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent pas.
Actes 7. 26
DarbyR DarbyR : Le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, en disant : Vous êtes frères; pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ?
Darby Darby : Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?
NEG NEG : Le jour suivant, il parut au milieu d’eux alors qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
SG21 SG21 : Le jour suivant, il est venu au milieu d’eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant : ‘Vous êtes frères! Pourquoi vous faites-vous du mal l’un à l’autre ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?
BBE BBE : Le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, en disant : Vous êtes frères; pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ?
Actes 7. 27
DarbyR DarbyR : Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Darby Darby : Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
NEG NEG : Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
SG21 SG21 : Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
BBE BBE : Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7. 28
DarbyR DarbyR : Veux-tu me tuer, toi, comme hier tu as tué l’Égyptien ?
Darby Darby : Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l’Égyptien ?
NEG NEG : Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien ?
SG21 SG21 : Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien hier ?
Sg1910 Sg1910 : Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ?
BBE BBE : Veux-tu me tuer, toi, comme hier tu as tué l’Égyptien ?
Actes 7. 29
DarbyR DarbyR : Moïse s’enfuit à cette parole et vécut en étranger dans le pays de Madian, il engendra deux fils.
Darby Darby : Et Moïse s’enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, il engendra deux fils.
NEG NEG : À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, il engendra deux fils.
SG21 SG21 : A cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, il a eu deux fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, il engendra deux fils.
BBE BBE : Moïse s’enfuit à cette parole et vécut en étranger dans le pays de Madian, il engendra deux fils.
Actes 7. 30
DarbyR DarbyR : Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.
Darby Darby : Et, 40 ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.
NEG NEG : Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
SG21 SG21 : »C’est 40 ans plus tard qu’un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
BBE BBE : Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.
Actes 7. 31
DarbyR DarbyR : En voyant cela, Moïse s’étonnait de la vision ; comme il s’approchait pour observer, une voix du Seigneur✶ se fit [entendre ] :
Darby Darby : Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder, une voix du ✶Seigneur se fit [entendre ] :
NEG NEG : Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre :
SG21 SG21 : Voyant cela, Moïse a été étonné de cette apparition ; comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur s’est fait entendre :(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre :
BBE BBE : En voyant cela, Moïse s’étonnait de la vision ; comme il s’approchait pour observer, une voix du Seigneur✶ se fit [entendre ] :
Actes 7. 32
DarbyR DarbyR : Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder.
Darby Darby : Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n’osait regarder.
NEG NEG : Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder.
SG21 SG21 : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder.
BBE BBE : Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder.
Actes 7. 33
DarbyR DarbyR : Alors le Seigneur✶ lui dit : Ôte les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Darby Darby : Et le ✶Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
NEG NEG : Le Seigneur lui dit : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
SG21 SG21 : Le Seigneur lui a dit : Retire tes sandales, car l’endroit tu te tiens est une terre sainte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur lui dit : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
BBE BBE : Alors le Seigneur✶ lui dit : Ôte les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Actes 7. 34
DarbyR DarbyR : J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu leur gémissement et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte i.
Darby Darby : J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte.
NEG NEG : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Egypte.
SG21 SG21 : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, vas-y, je t’enverrai en Egypte.
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte.
BBE BBE : J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu leur gémissement et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte i.
Actes 7. 35
DarbyR DarbyR : Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateurj, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Darby Darby : Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant : Qui t’a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l’a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu au buisson.
NEG NEG : Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
SG21 SG21 : »Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
BBE BBE : Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateurj, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Actes 7. 36
DarbyR DarbyR : C’est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
Darby Darby : C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miraclese dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant 40 ans.
NEG NEG : C’est lui qui les fit sortir d’Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
SG21 SG21 : C’est lui qui les a fait sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
BBE BBE : C’est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
Actes 7. 37
DarbyR DarbyR : C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : «  Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez »k.
Darby Darby : C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; [écoutez-le].
NEG NEG : C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.
SG21 SG21 : C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites : [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.
BBE BBE : C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : «  Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez »k.
Actes 7. 38
DarbyR DarbyR : C’est lui qui se trouvait dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères ; [c’est lui] qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
Darby Darby : C’est lui qui fut dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ;
NEG NEG : C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
SG21 SG21 : C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres ; il a reçu des oracles de vie pour nous les transmettre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
BBE BBE : C’est lui qui se trouvait dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères ; [c’est lui] qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
Actes 7. 39
DarbyR DarbyR : Nos pères ne voulurent pas lui être soumis, mais ils le repoussèrent et retournèrent de cœur en Égypte,
Darby Darby : auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,
NEG NEG : Nos pères ne voulurent pas lui obéir , ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Egypte,
SG21 SG21 : »Nos ancêtres n’ont pas voulu lui obéir , mais ils l’ont repoussé et, dans leur cœur, ils se sont tournés vers l’Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte,
BBE BBE : Nos pères ne voulurent pas lui être soumis, mais ils le repoussèrent et retournèrent de cœur en Égypte,
Actes 7. 40
DarbyR DarbyR : disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé »l.
Darby Darby : disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
NEG NEG : en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
SG21 SG21 : en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ! En effet, ce Moïse qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ignorons ce qu’il est devenu.(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
BBE BBE : disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé »l.
Actes 7. 41
DarbyR DarbyR : Ils façonnèrent en ces jours- un veau, et ils offrirent un sacrifice à l’idole : ils prenaient plaisir aux œuvres de leurs mainsm.
Darby Darby : Et ils firent en ces jours- un veau, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.
NEG NEG : Et, en ces jours-, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains.
SG21 SG21 : A ce moment-, ils ont fait un veau, ils ont offert un sacrifice à l’idole et se sont réjouis de ce que leurs mains avaient fabriqué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, en ces jours-, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains.
BBE BBE : Ils façonnèrent en ces jours- un veau, et ils offrirent un sacrifice à l’idole : ils prenaient plaisir aux œuvres de leurs mainsm.
Actes 7. 42
DarbyR DarbyR : Alors Dieu se détourna d’eux et les livra au culte de l’armée du cieln, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes : « M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant 40 ans, dans le désert, maison d’Israël ? –
Darby Darby : Et Dieu se retourna, et les livra au service de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au livre des prophètes : «  M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant 40 ans dans le désert, maison d’Israël ?
NEG NEG : Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ?
SG21 SG21 : Alors Dieu s’est détourné d’eux et les a laissés adorer les corps célestes, comme cela est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant 40 ans au désert, communauté d’Israël ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes : M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ?…
BBE BBE : Alors Dieu se détourna d’eux et les livra au culte de l’armée du cieln, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes : « M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant 40 ans, dans le désert, maison d’Israël ? –
Actes 7. 43
DarbyR DarbyR : Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez fabriquées pour leur rendre hommage ! et je vous transporterai au-delà de Babylone »o.
Darby Darby : Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous transporterai au-delà de Babylone »f.
NEG NEG : Vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile du dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone.
SG21 SG21 : Vous avez porté la tente de Moloc et l’étoile de votre dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi, je vous déporterai au-delà de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez porté la tente de Moloch Et l’étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
BBE BBE : Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez fabriquées pour leur rendre hommage ! et je vous transporterai au-delà de Babylone »o.
Actes 7. 44
DarbyR DarbyR : Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu.
Darby Darby : Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu.
NEG NEG : Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu.
SG21 SG21 : »Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du témoignage ; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire d’après le modèle qu’il avait vu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu.
BBE BBE : Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu.
Actes 7. 45
DarbyR DarbyR : Nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirentp avec Josué, lorsqu’ils entrèrent en possession du territoire des nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
Darby Darby : Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David,
NEG NEG : Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux , et il y resta jusqu’aux jours de David.
SG21 SG21 : Nos ancêtres l’ont reçue et l’ont introduite, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassées devant eux  ; et elle y est restée jusqu’à l’époque de David.
Sg1910 Sg1910 : Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux , et il y resta jusqu’aux jours de David.
BBE BBE : Nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirentp avec Josué, lorsqu’ils entrèrent en possession du territoire des nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
Actes 7. 46
DarbyR DarbyR : qui trouva grâce devant Dieu et demanda [la faveur] de trouverq une demeure pour le Dieu de Jacob.
Darby Darby : qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
NEG NEG : David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob ;
SG21 SG21 : David a trouvé grâce devant Dieu et a demandé la permission de trouver une habitation pour le Dieu de Jacob,(*)
Sg1910 Sg1910 : David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob ;
BBE BBE : qui trouva grâce devant Dieu et demanda [la faveur] de trouverq une demeure pour le Dieu de Jacob.
Actes 7. 47
DarbyR DarbyR : Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Darby Darby : Mais Salomon lui bâtit une maison.
NEG NEG : et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
SG21 SG21 : mais c’est Salomon qui lui a construit un temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
BBE BBE : Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Actes 7. 48
DarbyR DarbyR : Pourtant, le Très-Haut n’habite pas dans des [demeures] faites de main ; selon ce que dit le prophète :
Darby Darby : Mais le Très-hautg n’habite point dans des [demeures] faites de main ; selon que dit le prophète :
NEG NEG : Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète :
SG21 SG21 : Cependant le Très-Haut n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme, comme le dit le prophète :(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète :
BBE BBE : Pourtant, le Très-Haut n’habite pas dans des [demeures] faites de main ; selon ce que dit le prophète :
Actes 7. 49
DarbyR DarbyR : « Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur✶, et quel sera le lieu de mon repos ?
Darby Darby : « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le ✶Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
NEG NEG : Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied . Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?
SG21 SG21 : Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied . Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied . Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?
BBE BBE : « Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur✶, et quel sera le lieu de mon repos ?
Actes 7. 50
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? »r.
Darby Darby : Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses ? ».h
NEG NEG : N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?
SG21 SG21 : N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ?
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?…
BBE BBE : N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? »r.
Actes 7. 51
DarbyR DarbyR : Gens de cou raide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ! Tels [furent] vos pères, tels vous [êtes].
Darby Darby : Gens de cou roide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ; comme vos pères, vous aussi.
NEG NEG : Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi.
SG21 SG21 : »Hommes réfractaires, incirconcis de cœur et d’oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes bien comme vos ancêtres .(*)
Sg1910 Sg1910 : Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi.
BBE BBE : Gens de cou raide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ! Tels [furent] vos pères, tels vous [êtes].
Actes 7. 52
DarbyR DarbyR : Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lui que maintenant vous avez livré et mis à mort,
Darby Darby : Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit lai venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort,
NEG NEG : Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
SG21 SG21 : Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, et c’est lui que vous avez fait maintenant arrêter et dont vous êtes devenus les meurtriers,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
BBE BBE : Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lui que maintenant vous avez livré et mis à mort,
Actes 7. 53
DarbyR DarbyR : vous qui avez reçu la Loi par le ministère des angess et qui ne l’avez pas gardée
Darby Darby : vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l’avez point gardée
NEG NEG : vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée !
SG21 SG21 : vous qui avez reçu la loi par l’intermédiaire des anges et qui ne l’avez pas gardée !»(*)
Sg1910 Sg1910 : vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée !…
BBE BBE : vous qui avez reçu la Loi par le ministère des angess et qui ne l’avez pas gardée
Actes 7. 54
DarbyR DarbyR : À ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs et grinçaient des dents contre Étienne.
Darby Darby : En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
NEG NEG : En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.
SG21 SG21 : En entendant ces paroles, ils avaient le cœur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.
BBE BBE : À ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs et grinçaient des dents contre Étienne.
Actes 7. 55
DarbyR DarbyR : Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint et fixant les yeux vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu ;
Darby Darby : Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ;
NEG NEG : Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
SG21 SG21 : Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
BBE BBE : Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint et fixant les yeux vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu ;
Actes 7. 56
DarbyR DarbyR : il dit : Voici, je voist les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Darby Darby : et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
NEG NEG : Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
SG21 SG21 : Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
BBE BBE : il dit : Voici, je voist les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Actes 7. 57
DarbyR DarbyR : Ils poussèrent alors de grands cris, se bouchèrent les oreilles et, d’un commun accord, se précipitèrent sur lui ;
Darby Darby : Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ;
NEG NEG : Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
SG21 SG21 : Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui,
Sg1910 Sg1910 : Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
BBE BBE : Ils poussèrent alors de grands cris, se bouchèrent les oreilles et, d’un commun accord, se précipitèrent sur lui ;
Actes 7. 58
DarbyR DarbyR : l’ayant entraîné hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
Darby Darby : et l’ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
NEG NEG : le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
SG21 SG21 : le traînèrent à l’extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.(*)
Sg1910 Sg1910 : le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
BBE BBE : l’ayant entraîné hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
Actes 7. 59
DarbyR DarbyR : Et ils lapidaient Étienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Darby Darby : Et ils lapidaient Étienne, qui priaitj et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
NEG NEG : Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
SG21 SG21 : Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait : «Seigneur Jésus, accueille mon esprit !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
BBE BBE : Et ils lapidaient Étienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Actes 7. 60
DarbyR DarbyR : S’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Quand il eut dit cela, il s’endormit.
Darby Darby : Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ;
NEG NEG : Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.
SG21 SG21 : Puis il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : «Seigneur, ne les charge pas de ce péché !» Après avoir dit cela, il s’endormit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.
BBE BBE : S’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Quand il eut dit cela, il s’endormit.
translate arrow_upward