Comparateur de versets

Actes 4. 1
DarbyR DarbyR : Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent ,
Darby Darby : Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent ,
NEG NEG : Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
SG21 SG21 : Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant des gardes du temple et les sadducéens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
BBE BBE : Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,
Actes 4. 2
DarbyR DarbyR : fort mécontents qu’ils enseignent le peuple et annoncent par Jésus la résurrection d’entre les morts.
Darby Darby : étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts.
NEG NEG : mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
SG21 SG21 : Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
BBE BBE : fort mécontents qu’ils enseignent le peuple et annoncent par Jésus la résurrection d’entre les morts.
Actes 4. 3
DarbyR DarbyR : Ils mirent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
Darby Darby : Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
NEG NEG : Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.
SG21 SG21 : Ils les arrêtèrent et, comme c’était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.
BBE BBE : Ils mirent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
Actes 4. 4
DarbyR DarbyR : Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes s’éleva à environ 5 000.
Darby Darby : Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes se monta à environ 5 000.
NEG NEG : Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.
SG21 SG21 : Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, ce qui porta le nombre des hommes à 5000 environ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.
BBE BBE : Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes s’éleva à environ 5 000.
Actes 4. 5
DarbyR DarbyR : Il arriva, le lendemain, que leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s’assemblèrent à Jérusalem, avec
Darby Darby : Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
NEG NEG : Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
SG21 SG21 : Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les spécialistes de la loi se rassemblèrent à Jérusalem(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
BBE BBE : Il arriva, le lendemain, que leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s’assemblèrent à Jérusalem, avec
Actes 4. 6
DarbyR DarbyR : Annea le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la lignée des principaux sacrificateurs.
Darby Darby : et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale.
NEG NEG : avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
SG21 SG21 : avec le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille du grand-prêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
BBE BBE : Annea le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la lignée des principaux sacrificateurs.
Actes 4. 7
DarbyR DarbyR : Ils les firent comparaître et se mirent à [les] questionner : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ?
Darby Darby : Et les ayant fait comparaître , ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ?
NEG NEG : Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent : Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
SG21 SG21 : Ils firent comparaître Pierre et Jean au milieu d’eux et leur demandèrent : «Par quelle puissance ou quel nom avez-vous fait cela ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent : Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
BBE BBE : Ils les firent comparaître et se mirent à [les] questionner : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ?
Actes 4. 8
DarbyR DarbyR : Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens d’Israël,
Darby Darby : Alors Pierre, étant rempli de l’Esprit Saint, leur dit  : Chefs du peuple et anciens d’Israël,
NEG NEG : Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens [d’Israël],
SG21 SG21 : Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : «Chefs du peuple et anciens [d’Israël],(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens d’Israël,
BBE BBE : Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens d’Israël,
Actes 4. 9
DarbyR DarbyR : si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet du bien qui a été fait à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri,
Darby Darby : si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéria,
NEG NEG : puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
SG21 SG21 : on nous interroge aujourd’hui sur un bienfait accordé à un infirme, afin que nous disions comment il a été guéri.(*)
Sg1910 Sg1910 : puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
BBE BBE : si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet du bien qui a été fait à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri,
Actes 4. 10
DarbyR DarbyR : sachez, vous tous et tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, lui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé.
Darby Darby : sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que ç’a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé.
NEG NEG : sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache ! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
SG21 SG21 : Sachez-le bien, vous tous, et que tout le peuple d’Israël le sache : c’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité , oui, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache ! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
BBE BBE : sachez, vous tous et tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, lui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé.
Actes 4. 11
DarbyR DarbyR : C’est Lui la pierre, méprisée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre maîtresse de l’angleb ;
Darby Darby : Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire ;
NEG NEG : Jésus est la pierre rejetée par vous qui bâtissez, et qui est devenue la principale de l’angle.
SG21 SG21 : Jésus est la pierre rejetée par vous qui construisez et qui est devenue la pierre angulaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l’angle.
BBE BBE : C’est Lui la pierre, méprisée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre maîtresse de l’angleb ;
Actes 4. 12
DarbyR DarbyR : et il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a pas non plus sous le ciel d’autre nom qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faut être sauvés.
Darby Darby : et il n’y a de salut en aucun autre ; car aussi il n’y a point d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
NEG NEG : Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
SG21 SG21 : Il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
BBE BBE : et il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a pas non plus sous le ciel d’autre nom qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faut être sauvés.
Actes 4. 13
DarbyR DarbyR : Considérant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
Darby Darby :Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus qu’ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
NEG NEG : Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils savaient que c’étaient des hommes du peuple sans instruction et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
BBE BBE : Considérant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
Actes 4. 14
DarbyR DarbyR : Mais voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer.
Darby Darby : Et, voyant présent avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer.
NEG NEG : Mais comme ils voyaient près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
SG21 SG21 : Mais comme ils voyaient debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais comme ils voyaient près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
BBE BBE : Mais voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer.
Actes 4. 15
DarbyR DarbyR : Après leur avoir ordonné de sortir du sanhédrin, ils se concertèrent :
Darby Darby : Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux,
NEG NEG : Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,
SG21 SG21 : Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, puis ils délibérèrent entre eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,
BBE BBE : Après leur avoir ordonné de sortir du sanhédrin, ils se concertèrent :
Actes 4. 16
DarbyR DarbyR : Que devons-nous faire à ces hommes ? disaient-ils. Car il est évident pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier ;
Darby Darby : disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracleb notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ;
NEG NEG : disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
SG21 SG21 : en disant : «Que faire à ces hommes ? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c’est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier.(*)
Sg1910 Sg1910 : disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
BBE BBE : Que devons-nous faire à ces hommes ? disaient-ils. Car il est évident pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier ;
Actes 4. 17
DarbyR DarbyR : mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom à qui que ce soit.
Darby Darby : mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.
NEG NEG : Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-.
SG21 SG21 : Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-.
BBE BBE : mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom à qui que ce soit.
Actes 4. 18
DarbyR DarbyR : Ils les rappelèrent et [leur] interdirent formellement de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
Darby Darby : Et les ayant appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.
NEG NEG : Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
SG21 SG21 : Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
Sg1910 Sg1910 : Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
BBE BBE : Ils les rappelèrent et [leur] interdirent formellement de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
Actes 4. 19
DarbyR DarbyR : Mais Pierre et Jean leur répondirent  : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
Darby Darby : Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
NEG NEG : Pierre et Jean leur répondirent  : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;
SG21 SG21 : Pierre et Jean leur répondirent  : «Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu ? Jugez-en vous-mêmes.
Sg1910 Sg1910 : Pierre et Jean leur répondirent  : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;
BBE BBE : Mais Pierre et Jean leur répondirent  : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
Actes 4. 20
DarbyR DarbyR : Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
Darby Darby : Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
NEG NEG : car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
SG21 SG21 : Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas annoncer ce que nous avons vu et entendu
Sg1910 Sg1910 : car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
BBE BBE : Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
Actes 4. 21
DarbyR DarbyR : Après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait.
Darby Darby : Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple ; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
NEG NEG : Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
SG21 SG21 : Les chefs du peuple leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent. A cause du peuple, ils ne trouvaient pas le moyen de les punir, parce que tous attribuaient à Dieu la gloire de ce qui était arrivé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
BBE BBE : Après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait.
Actes 4. 22
DarbyR DarbyR : Car l’homme sur qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de 40 ans.
Darby Darby : Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérisonc, avait plus de 40 ans.
NEG NEG : Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
SG21 SG21 : En effet, l’homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de 40 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
BBE BBE : Car l’homme sur qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de 40 ans.
Actes 4. 23
DarbyR DarbyR : Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Darby Darby : Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
NEG NEG : Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
SG21 SG21 : Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit.
Sg1910 Sg1910 : Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
BBE BBE : Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Actes 4. 24
DarbyR DarbyR : Ayant entendu cela, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain ! Toi tu es le Dieu qui as faitc le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve ;
Darby Darby : Et l’ayant entendu, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souveraind ! toi, tu es le Dieue qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont :
NEG NEG : Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve,
SG21 SG21 : Après les avoir écoutés, ils s’adressèrent tous ensemble à Dieu en disant : «Maître, tu es le Dieu qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve,
BBE BBE : Ayant entendu cela, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain ! Toi tu es le Dieu qui as faitc le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve ;
Actes 4. 25
DarbyR DarbyR : qui as dit, par la bouche de David ton serviteurd : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
Darby Darby : qui as dit, par la bouche de David ton serviteurf : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
NEG NEG : c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, et ces vaines pensées parmi les peuples ?
SG21 SG21 : c’est toi qui as dit [par le Saint-Esprit,] par la bouche de [notre père,] ton serviteur David : Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples ?(*)
Sg1910 Sg1910 : c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples ?
BBE BBE : qui as dit, par la bouche de David ton serviteurd : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
Actes 4. 26
DarbyR DarbyR : Les rois de la terre se sont trouvés et les chefs se sont assemblés, contre le Seigneur✶ et contre son Christ »e.
Darby Darby : Les rois de la terre se sont trouvés , et les chefs se sont réunis ensemble , contre le ✶Seigneur et contre son Christ »g.
NEG NEG : Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Oint.
SG21 SG21 : Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre celui qu’il a désigné par onction.
Sg1910 Sg1910 : Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
BBE BBE : Les rois de la terre se sont trouvés et les chefs se sont assemblés, contre le Seigneur✶ et contre son Christ »e.
Actes 4. 27
DarbyR DarbyR : Oui, en vérité, dans cette ville, contre ton saint Serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés aussi bien Hérode que Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël,
Darby Darby : Car en effet , dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël,
NEG NEG : En effet , contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël,
SG21 SG21 : Il est bien vrai qu’Hérode et Ponce Pilate se sont ligués [dans cette ville] avec les nations et les peuples d’Israël contre ton saint serviteur Jésus, que tu as consacré par onction ;(*)
Sg1910 Sg1910 : En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël,
BBE BBE : Oui, en vérité, dans cette ville, contre ton saint Serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés aussi bien Hérode que Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël,
Actes 4. 28
DarbyR DarbyR : pour faire tout ce que ta main et ton dessein avaient déterminé à l’avance devoir être faites.
Darby Darby : pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l’avance déterminé devoir être faites.
NEG NEG : pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance.
SG21 SG21 : ils ont accompli tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d’avance .(*)
Sg1910 Sg1910 : pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance.
BBE BBE : pour faire tout ce que ta main et ton dessein avaient déterminé à l’avance devoir être faites.
Actes 4. 29
DarbyR DarbyR : Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse,
Darby Darby : Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse,
NEG NEG : Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance,
SG21 SG21 : Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance,
BBE BBE : Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse,
Actes 4. 30
DarbyR DarbyR : en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.
Darby Darby : en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miraclesh et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.
NEG NEG : en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
SG21 SG21 : déploie ta puissance pour qu’il se produise des guérisons, des signes miraculeux et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus !»(*)
Sg1910 Sg1910 : en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
BBE BBE : en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.
Actes 4. 31
DarbyR DarbyR : Et comme ils priaient, le lieu ils étaient assemblés fut ébranlé ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
Darby Darby : Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
NEG NEG : Quand ils eurent prié, le lieu ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
SG21 SG21 : Quand ils eurent prié, l’endroit ils étaient rassemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils eurent prié, le lieu ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
BBE BBE : Et comme ils priaient, le lieu ils étaient assemblés fut ébranlé ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
Actes 4. 32
DarbyR DarbyR : La multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et personne ne disait d’aucun de ses biens qu’il lui appartenait en propre ; mais tout était commun entre eux.
Darby Darby : Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle soit à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.
NEG NEG : La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux.
SG21 SG21 : La foule de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils mettaient tout en commun.
Sg1910 Sg1910 : La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
BBE BBE : La multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et personne ne disait d’aucun de ses biens qu’il lui appartenait en propre ; mais tout était commun entre eux.
Actes 4. 33
DarbyR DarbyR : Les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
Darby Darby : Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
NEG NEG : Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
SG21 SG21 : Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce reposait sur eux tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
BBE BBE : Les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
Actes 4. 34
DarbyR DarbyR : Car il n’y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse : tous ceux qui possédaient terres ou maisons les vendaient, et ils apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu ;
Darby Darby : Car il n’y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues,
NEG NEG : Car il n’y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu,
SG21 SG21 : Il n’y avait aucun nécessiteux parmi eux : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu
Sg1910 Sg1910 : Car il n’y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu,
BBE BBE : Car il n’y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse : tous ceux qui possédaient terres ou maisons les vendaient, et ils apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu ;
Actes 4. 35
DarbyR DarbyR : ils le mettaient aux pieds des apôtres et on distribuait à chacun selon ses besoins .
Darby Darby : et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l’un ou l’autre pouvait en avoir besoin.
NEG NEG : et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin.
SG21 SG21 : et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l’on faisait des distributions à chacun en fonction de ses besoins .(*)
Sg1910 Sg1910 : et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin.
BBE BBE : ils le mettaient aux pieds des apôtres et on distribuait à chacun selon ses besoins .
Actes 4. 36
DarbyR DarbyR : Joseph, qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui veut dire : fils de consolation), lévite, originaire de Chypre,
Darby Darby : Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance,
NEG NEG : Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
SG21 SG21 : Josephcelui que les apôtres surnommaient Barnabas, ce qui signifie «fils d’encouragement» –, un Lévite originaire de Chypre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
BBE BBE : Joseph, qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui veut dire : fils de consolation), lévite, originaire de Chypre,
Actes 4. 37
DarbyR DarbyR : avait un champ ; il le vendit, en apporta la valeur et la mit aux pieds des apôtres.
Darby Darby : ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.
NEG NEG : vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
SG21 SG21 : vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres.
Sg1910 Sg1910 : vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
BBE BBE : avait un champ ; il le vendit, en apporta la valeur et la mit aux pieds des apôtres.
translate arrow_upward