Comparateur de versets

Actes 24. 1
DarbyR DarbyR : Cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un orateur [nommé] Tertulle ; et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
Darby Darby : Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
NEG NEG : Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
SG21 SG21 : Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée avec des anciens et un avocat du nom de Tertulle. Ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
BBE BBE : Cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un orateur [nommé] Tertulle ; et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
Actes 24. 2
DarbyR DarbyR : Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l’accuser ainsi : Puisque nous jouissons par ton moyen d’une grande tranquillité et que, grâce à ta prévoyance, des mesures judicieuses sont prises dans l’intérêt de cette nation,
Darby Darby : Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l’accuser, disant : Puisque nous jouissons par ton moyen d’une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation,
NEG NEG : Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l’accuser, en ces termes : Très excellent Félix, tu nous fais jouir d’une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ;
SG21 SG21 : Paul fut convoqué et Tertulle se mit à l’accuser en disant : «Grâce à toi, très excellent Félix, nous jouissons d’une paix profonde et cette nation a obtenu des réformes salutaires grâce à tes soins prévoyants ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l’accuser, en ces termes : Très excellent Félix, tu nous fais jouir d’une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ;
BBE BBE : Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l’accuser ainsi : Puisque nous jouissons par ton moyen d’une grande tranquillité et que, grâce à ta prévoyance, des mesures judicieuses sont prises dans l’intérêt de cette nation,
Actes 24. 3
DarbyR DarbyR : très excellent Félix, nous l’acceptons en tout et partout avec une entière gratitude.
Darby Darby : très excellent Félix, nous l’acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude.
NEG NEG : c’est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
SG21 SG21 : partout et toujours, nous les accueillons avec une entière reconnaissance.
Sg1910 Sg1910 : c’est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
BBE BBE : très excellent Félix, nous l’acceptons en tout et partout avec une entière gratitude.
Actes 24. 4
DarbyR DarbyR : Mais afin de ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, selon ta clémence :
Darby Darby : Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ;
NEG NEG : Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
SG21 SG21 : Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants.
Sg1910 Sg1910 : Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
BBE BBE : Mais afin de ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter brièvement, selon ta clémence :
Actes 24. 5
DarbyR DarbyR : nous avons constaté que cet homme, une peste, provoque des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée ; c’est un meneur de la secte des Nazaréensa ;
Darby Darby : car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu’il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu’il est un meneur de la secte des Nazaréens ;
NEG NEG : Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
SG21 SG21 : Nous avons découvert que cet homme est une peste ; il provoque des révoltes parmi tous les Juifs du monde. C’est un chef de la secte des Nazaréens,(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
BBE BBE : nous avons constaté que cet homme, une peste, provoque des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée ; c’est un meneur de la secte des Nazaréensa ;
Actes 24. 6
DarbyR DarbyR : il a même tenté de profaner le temple : aussi l’avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre Loi ;
Darby Darby : il a même tenté de profaner le temple : aussi l’avons-nous saisi, [et nous avons voulu le juger selon notre loi ;
NEG NEG : et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. [Nous avons voulu le juger selon notre loi ;
SG21 SG21 : et il a même tenté de profaner le temple. Nous l’avons arrêté [et nous avons voulu le juger d’après notre loi,(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi ;
BBE BBE : il a même tenté de profaner le temple : aussi l’avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre Loi ;
Actes 24. 7
DarbyR DarbyR : mais le commandant Lysias est intervenu ; il l’a emmené en l’arrachant de nos mains avec une grande violence,
Darby Darby : mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l’a emmené en l’arrachant d’entre nos mains avec une grande violence,
NEG NEG : mais le tribun Lysias étant arrivé, l’a arraché de nos mains avec une grande violence,
SG21 SG21 : mais le commandant Lysias est arrivé. Il l’a arraché de nos mains avec une grande violence
Sg1910 Sg1910 : mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence,
BBE BBE : mais le commandant Lysias est intervenu ; il l’a emmené en l’arrachant de nos mains avec une grande violence,
Actes 24. 8
DarbyR DarbyR : donnant ordre à ses accusateurs de venir devant toib ; et, en l’interrogeant, tu pourras toi-même connaître exactement tout ce dont nous l’accusons.
Darby Darby : donnant ordre que ses accusateurs viennent auprès de toi] ; et par lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l’accusons.
NEG NEG : en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons.
SG21 SG21 : et a donné l’ordre à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, reconnaître le bien-fondé de toutes les accusations que nous portons contre lui(*)
Sg1910 Sg1910 : en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons.
BBE BBE : donnant ordre à ses accusateurs de venir devant toib ; et, en l’interrogeant, tu pourras toi-même connaître exactement tout ce dont nous l’accusons.
Actes 24. 9
DarbyR DarbyR : Les Juifs aussi se joignirent à lui contre [Paul], affirmant qu’il en était bien ainsi.
Darby Darby : Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi.
NEG NEG : Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire, soutenant que les choses étaient ainsi.
SG21 SG21 : Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire en déclarant que c’était bien exact.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs se joignirent à l’accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
BBE BBE : Les Juifs aussi se joignirent à lui contre [Paul], affirmant qu’il en était bien ainsi.
Actes 24. 10
DarbyR DarbyR : Alors Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Comme je sais que, depuis bien des années, tu es juge de cette nation, je présente ma défense avec plus de courage.
Darby Darby : Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage :
NEG NEG : Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c’est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
SG21 SG21 : Lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, Paul répondit : «Je sais que tu es juge de cette nation depuis de nombreuses années, et c’est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c’est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
BBE BBE : Alors Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Comme je sais que, depuis bien des années, tu es juge de cette nation, je présente ma défense avec plus de courage.
Actes 24. 11
DarbyR DarbyR : Car, tu peux t’en assurer, il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.
Darby Darby : car tu peux connaître qu’il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.
NEG NEG : Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
SG21 SG21 : Comme tu peux le vérifier, il n’y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
BBE BBE : Car, tu peux t’en assurer, il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.
Actes 24. 12
DarbyR DarbyR : Ils ne m’ont pas trouvé dans le temple, en discussion avec qui que ce soit ou en train d’ameuter la foule, ni non plus dans les synagogues, ni à travers la ville ;
Darby Darby : Et ils ne m’ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu’un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ;
NEG NEG : On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
SG21 SG21 : Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville on ne m’a trouvé en train de discuter avec quelqu’un ou de provoquer un soulèvement de la foule.
Sg1910 Sg1910 : On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
BBE BBE : Ils ne m’ont pas trouvé dans le temple, en discussion avec qui que ce soit ou en train d’ameuter la foule, ni non plus dans les synagogues, ni à travers la ville ;
Actes 24. 13
DarbyR DarbyR : et ils ne peuvent pas soutenir ce dont ils m’accusent présentement.
Darby Darby : et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m’accusent présentement.
NEG NEG : Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m’accusent maintenant.
SG21 SG21 : Ils ne peuvent pas prouver ce dont ils m’accusent maintenant.
Sg1910 Sg1910 : Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m’accusent maintenant.
BBE BBE : et ils ne peuvent pas soutenir ce dont ils m’accusent présentement.
Actes 24. 14
DarbyR DarbyR : Je le reconnais pourtant devant toi : c’est selon la Voiec qu’ils appellent secte que je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes,
Darby Darby : Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu’ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dansa la loi et dans les prophètes,
NEG NEG : Je t’avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu’ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
SG21 SG21 : Je t’avoue bien que je sers le Dieu de mes ancêtres selon la voie qu’ils appellent une secte. Je crois tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu’ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
BBE BBE : Je le reconnais pourtant devant toi : c’est selon la Voiec qu’ils appellent secte que je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes,
Actes 24. 15
DarbyR DarbyR : ayant cette espérance en Dieu, [espérance] qu’ils nourrissent aussi eux-mêmesd, qu’il y aura une résurrection tant des justes que des injustes.
Darby Darby : ayant espérance en Dieu, – [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, – qu’il y aura une résurrection , tant des justes que des injustes.
NEG NEG : et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.
SG21 SG21 : et j’ai en Dieu l’espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.
BBE BBE : ayant cette espérance en Dieu, [espérance] qu’ils nourrissent aussi eux-mêmesd, qu’il y aura une résurrection tant des justes que des injustes.
Actes 24. 16
DarbyR DarbyR : C’est pour cela que je m’exerce moi-même à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Darby Darby : À cause de cela, moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
NEG NEG : C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
BBE BBE : C’est pour cela que je m’exerce moi-même à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Actes 24. 17
DarbyR DarbyR : Après plusieurs années, j’étais venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
Darby Darby : Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
NEG NEG : Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
SG21 SG21 : Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour apporter des dons à ma nation et présenter des offrandes.
Sg1910 Sg1910 : Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
BBE BBE : Après plusieurs années, j’étais venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
Actes 24. 18
DarbyR DarbyR : Sur ces entrefaites, on m’a trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans désordre.
Darby Darby : Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte .
NEG NEG : C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
SG21 SG21 : C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le temple ; j’avais accompli la cérémonie de purification et il n’y avait ni attroupement ni tumulte.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
BBE BBE : Sur ces entrefaites, on m’a trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans désordre.
Actes 24. 19
DarbyR DarbyR : En fait ce sont certains Juifs d’Asie qui devraient être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
Darby Darby : Or c’étaient certains Juifs d’Asie, qui auraient être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ;
NEG NEG : C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi.
SG21 SG21 : C’était à eux de se présenter devant toi et de m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi.
BBE BBE : En fait ce sont certains Juifs d’Asie qui devraient être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
Actes 24. 20
DarbyR DarbyR : Ou alors que ceux qui sont ici disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j’ai comparu devant le sanhédrin,
Darby Darby : ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j’ai été devant le sanhédrin,
NEG NEG : Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin,
SG21 SG21 : Ou bien, que ceux qui sont ici déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin,
BBE BBE : Ou alors que ceux qui sont ici disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand j’ai comparu devant le sanhédrin,
Actes 24. 21
DarbyR DarbyR : sinon ce seul cri que je fis entendre, debout au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !
Darby Darby : si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
NEG NEG : à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
SG21 SG21 : à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux :C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
BBE BBE : sinon ce seul cri que je fis entendre, debout au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !
Actes 24. 22
DarbyR DarbyR : Félix, qui avait une connaissance plus exacte de ce qui concernait la Voiec, les renvoya à plus tard en disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
Darby Darby : Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
NEG NEG : Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.
SG21 SG21 : Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant : «Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire(*)
Sg1910 Sg1910 : Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.
BBE BBE : Félix, qui avait une connaissance plus exacte de ce qui concernait la Voiec, les renvoya à plus tard en disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
Actes 24. 23
DarbyR DarbyR : Et il ordonna au centurion de maintenir [Paul] sous garde, mais en lui laissant [quelque] liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir .
Darby Darby : ordonnant au centurion que [Paul] soit gardé, et qu’il ait [quelque] liberté, et qu’on n’empêche aucun des siens de le servir .
NEG NEG : Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services .
SG21 SG21 : Il donna l’ordre à l’officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n’empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir].(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
BBE BBE : Et il ordonna au centurion de maintenir [Paul] sous garde, mais en lui laissant [quelque] liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir .
Actes 24. 24
DarbyR DarbyR : Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive ; il fit venir Paul et l’entendit parler sur la foi en Christ.
Darby Darby : Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, fit venir Paul et l’entendit sur la foi en Christ.
NEG NEG : Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ.
SG21 SG21 : Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul. Il l’écouta parler de la foi en Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ.
BBE BBE : Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive ; il fit venir Paul et l’entendit parler sur la foi en Christ.
Actes 24. 25
DarbyR DarbyR : Comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir , Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler.
Darby Darby : Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir , Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t’en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
NEG NEG : Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir , Félix, effrayé , dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.
SG21 SG21 : Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir , Félix fut effrayé et lui dit : «Retire-toi pour le moment . Quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir , Félix, effrayé , dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.
BBE BBE : Comme Paul discourait sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir , Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler.
Actes 24. 26
DarbyR DarbyR : Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui.
Darby Darby :espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent  ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s’entretenait avec lui.
NEG NEG : Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent  ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.
SG21 SG21 : Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent [pour qu’il le relâche] ; c’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.
BBE BBE : Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui.
Actes 24. 27
DarbyR DarbyR : Quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festuse ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
Darby Darby : Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
NEG NEG : Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
SG21 SG21 : Deux ans passèrent ainsi et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
BBE BBE : Quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festuse ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
translate arrow_upward