Comparateur de versets

Actes 23. 1
DarbyR DarbyR : Et Paul, ayant fixé les yeux sur le sanhédrin, déclara : Frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour
Darby Darby : Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour
NEG NEG : Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu
SG21 SG21 : Les regards fixés sur le sanhédrin, Paul dit : «Mes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à aujourd’hui.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu
BBE BBE : Et Paul, ayant fixé les yeux sur le sanhédrin, déclara : Frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour
Actes 23. 2
DarbyR DarbyR : Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Darby Darby : Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
NEG NEG : Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
SG21 SG21 : Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
BBE BBE : Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Actes 23. 3
DarbyR DarbyR : Alors Paul lui dit : Dieu te frappera , paroi blanchiea ! Tu es assis pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ?
Darby Darby : Alors Paul lui dit : Dieu te frappera , paroi blanchie ! Es-tu assis pour me juger selon la loi ; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé ?
NEG NEG : Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe !
SG21 SG21 : Alors Paul lui dit : «C’est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger conformément à la loi et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe !»
Sg1910 Sg1910 : Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe !
BBE BBE : Alors Paul lui dit : Dieu te frappera , paroi blanchiea ! Tu es assis pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ?
Actes 23. 4
DarbyR DarbyR : Mais ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
Darby Darby : Et ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
NEG NEG : Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu !
SG21 SG21 : Ceux qui étaient près de lui dirent : «Tu insultes le grand-prêtre de Dieu !»
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu !
BBE BBE : Mais ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ?
Actes 23. 5
DarbyR DarbyR : Paul reprit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple »b.
Darby Darby : Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple »a.
NEG NEG : Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
SG21 SG21 : Paul répondit : «Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
BBE BBE : Paul reprit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple »b.
Actes 23. 6
DarbyR DarbyR : Puis, sachant qu’une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est pour l’espérance et pour la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Darby Darby : Et Paul, sachant qu’une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; je suis mis en jugement pour l’espérance et la résurrection des morts.
NEG NEG : Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
SG21 SG21 : Sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien. C’est à cause de l’espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
BBE BBE : Puis, sachant qu’une partie [d’entre eux] étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est pour l’espérance et pour la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Actes 23. 7
DarbyR DarbyR : À ces paroles, une dispute s’éleva entre les pharisiens et les sadducéens ; et toute l’assistance fut divisée ;
Darby Darby : Et quand il eut dit cela, il s’éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens ; et la multitude fut partagée ;
NEG NEG : Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa.
SG21 SG21 : Quand il eut dit cela, un débat surgit entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa.
BBE BBE : À ces paroles, une dispute s’éleva entre les pharisiens et les sadducéens ; et toute l’assistance fut divisée ;
Actes 23. 8
DarbyR DarbyR : car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit, tandis que les pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
Darby Darby : car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit ; mais les pharisiens confessent l’un et l’autre.
NEG NEG : Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
SG21 SG21 : En effet , les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens affirment le contraire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
BBE BBE : car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit, tandis que les pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
Actes 23. 9
DarbyR DarbyR : Il s’éleva une grande clameur ; et certains scribes du parti des pharisiens se levèrent pour protester ; ils disaient : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange
Darby Darby : Et il s’éleva une grande clameur ; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange
NEG NEG : Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé .
SG21 SG21 : Il y eut une grande clameur et les spécialistes de la loi membres du parti des pharisiens se levèrent. Ils s’engagèrent avec force dans le débat en disant : «Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé ? [Ne combattons pas contre Dieu.]»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
BBE BBE : Il s’éleva une grande clameur ; et certains scribes du parti des pharisiens se levèrent pour protester ; ils disaient : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange
Actes 23. 10
DarbyR DarbyR : Comme la dispute s’aggravait, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre l’enlever du milieu d’eux pour le conduire à la forteresse.
Darby Darby : Et un grand tumulte s’étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l’enlever du milieu d’eux et de le conduire à la forteresse.
NEG NEG : Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne soit mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse.
SG21 SG21 : Comme le débat devenait vif, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par ces hommes, et il ordonna aux soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse.
BBE BBE : Comme la dispute s’aggravait, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre l’enlever du milieu d’eux pour le conduire à la forteresse.
Actes 23. 11
DarbyR DarbyR : La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
Darby Darby : Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage  ; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
NEG NEG : La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit : Prends courage ; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
SG21 SG21 : La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et dit : «Prends courage, [Paul] : de même que tu as rendu témoignage de ce qui me concerne à Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome(*)
Sg1910 Sg1910 : La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit : Prends courage ; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
BBE BBE : La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
Actes 23. 12
DarbyR DarbyR : Quand le jour fut venu, les Juifs se réunirent secrètement et s’engagèrent par un serment d’exécrationc à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
Darby Darby : Et quand le jour fut venu, les Juifs s’unirent et s’obligèrent par un serment d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
NEG NEG : Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
SG21 SG21 : Le jour venu, quelques Juifs formèrent un complot et s’engagèrent, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
BBE BBE : Quand le jour fut venu, les Juifs se réunirent secrètement et s’engagèrent par un serment d’exécrationc à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
Actes 23. 13
DarbyR DarbyR : Ils étaient plus de 40 à avoir fait cette conjuration.
Darby Darby : Et ils étaient plus de 40 qui avaient fait cette conjuration.
NEG NEG : Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
SG21 SG21 : Ceux qui formèrent cette conspiration étaient plus de 40.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
BBE BBE : Ils étaient plus de 40 à avoir fait cette conjuration.
Actes 23. 14
DarbyR DarbyR : Ils vinrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés par un serment d’exécration à ne goûter de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
Darby Darby : Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d’exécration à ne goûter de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
NEG NEG : et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
SG21 SG21 : Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire : «Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
BBE BBE : Ils vinrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés par un serment d’exécration à ne goûter de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
Actes 23. 15
DarbyR DarbyR : Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, proposez au commandant de faire descendre Paul auprès de vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Darby Darby : Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu’il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts pour le tuer.
NEG NEG : Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.
SG21 SG21 : Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au commandant romain pour qu’il l’amène [demain] devant vous, sous prétexte d’examiner son cas plus en détail ; de notre côté, nous sommes prêts à le mettre à mort avant qu’il n’arrive ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.
BBE BBE : Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, proposez au commandant de faire descendre Paul auprès de vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Actes 23. 16
DarbyR DarbyR : Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler de ce guet-apens ; il se rendit à la forteresse, y entra et le rapporta à Paul.
Darby Darby : Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
NEG NEG : Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
SG21 SG21 : Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul.
Sg1910 Sg1910 : Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
BBE BBE : Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler de ce guet-apens ; il se rendit à la forteresse, y entra et le rapporta à Paul.
Actes 23. 17
DarbyR DarbyR : Paul appela alors l’un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
Darby Darby : Et Paul, ayant appelé l’un des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter.
NEG NEG : Paul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
SG21 SG21 : Paul appela l’un des officiers romains et dit : «Conduis ce jeune homme vers le commandant, car il a quelque chose à lui rapporter(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
BBE BBE : Paul appela alors l’un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter.
Actes 23. 18
DarbyR DarbyR : Il le prit donc, le conduisit au commandant et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Darby Darby : Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
NEG NEG : Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
SG21 SG21 : L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : «Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire
Sg1910 Sg1910 : Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
BBE BBE : Il le prit donc, le conduisit au commandant et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Actes 23. 19
DarbyR DarbyR : Le commandant le prit par la main et, se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’ as-tu à me rapporter ?
Darby Darby : Et le chiliarque, l’ayant pris par la main et s’étant retiré à part, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ?
NEG NEG : Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’ as-tu à m’annoncer ?
SG21 SG21 : Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira à l’écart et l’interrogea : «Qu’ as-tu à m’annoncer ?»
Sg1910 Sg1910 : Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’ as-tu à m’annoncer ?
BBE BBE : Le commandant le prit par la main et, se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’ as-tu à me rapporter ?
Actes 23. 20
DarbyR DarbyR : Il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier de faire descendre Paul, demain, devant le sanhédrin, sous prétexte d’examiner plus exactement son cas.
Darby Darby : Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t’enquérir plus exactement à son sujet.
NEG NEG : Il répondit : Les Juifs ont convenu de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.
SG21 SG21 : Il répondit : «Les Juifs ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus en détail sur son cas.
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement.
BBE BBE : Il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier de faire descendre Paul, demain, devant le sanhédrin, sous prétexte d’examiner plus exactement son cas.
Actes 23. 21
DarbyR DarbyR : Toi donc, n’y consens pas, car plus de 40 hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens : ils se sont engagés par un serment d’exécration à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant, ils sont prêts et attendent de toi cette promessed.
Darby Darby : Toi donc n’y consens pas, car plus de 40 hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d’exécration de ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse.
NEG NEG : Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement.
SG21 SG21 : Ne te fie pas à eux, car plus de 40 d’entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire avant de l’avoir tué; maintenant ils sont prêts et n’attendent que ton accord(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement.
BBE BBE : Toi donc, n’y consens pas, car plus de 40 hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens : ils se sont engagés par un serment d’exécration à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant, ils sont prêts et attendent de toi cette promessed.
Actes 23. 22
DarbyR DarbyR : Le commandant congédia le jeune homme, après lui avoir commandé de ne divulguer à personne qu’il lui avait donné cette information.
Darby Darby : Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu’il lui avait déclaré ces choses.
NEG NEG : Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait.
SG21 SG21 : Le commandant renvoya le jeune homme après lui avoir recommandé : «Ne dis à personne que tu m’as dévoilé cela
Sg1910 Sg1910 : Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait.
BBE BBE : Le commandant congédia le jeune homme, après lui avoir commandé de ne divulguer à personne qu’il lui avait donné cette information.
Actes 23. 23
DarbyR DarbyR : Il appela deux des centurions et leur dit : Préparez 200 soldats pour aller à Césaréee, avec 70 cavaliers et 200 porte-lances, dès la troisième heure de la nuitf ;
Darby Darby : Et ayant appelé deux des centurions, il dit : Préparez 200 soldats pour aller à Césarée, et 70 cavaliers, et 200 porte-lances, dès la troisième heure de la nuit ;
NEG NEG : Ensuite il appela deux des centeniers, et dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.
SG21 SG21 : Ensuite il appela deux officiers et dit : «Tenez prêts, dès neuf heures du soir, 200 soldats, 70 cavaliers et 200 archers pour aller jusqu’à Césarée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite il appela deux des centeniers, et dit : Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.
BBE BBE : Il appela deux des centurions et leur dit : Préparez 200 soldats pour aller à Césaréee, avec 70 cavaliers et 200 porte-lances, dès la troisième heure de la nuitf ;
Actes 23. 24
DarbyR DarbyR : et procurez-vous des montures pour transporter Paul et le conduire sain et sauf auprès du gouverneur Félix.
Darby Darby : et procurez-vous des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur.
NEG NEG : Qu’il y ait aussi des montures pour Paul , afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
SG21 SG21 : Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
BBE BBE : et procurez-vous des montures pour transporter Paul et le conduire sain et sauf auprès du gouverneur Félix.
Actes 23. 25
DarbyR DarbyR : Puis il écrivit une lettre conçue en ces termes :
Darby Darby : Et il écrivit une lettre conçue en ces termes :
NEG NEG : Il écrivit une lettre ainsi conçue  :
SG21 SG21 : Il écrivit la lettre suivante  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il écrivit une lettre ainsi conçue :
BBE BBE : Puis il écrivit une lettre conçue en ces termes :
Actes 23. 26
DarbyR DarbyR : Claude Lysias, au très excellentg gouverneur Félix, salut !
Darby Darby : Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut !
NEG NEG : Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !
SG21 SG21 : «Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !(*)
Sg1910 Sg1910 : Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !
BBE BBE : Claude Lysias, au très excellentg gouverneur Félix, salut !
Actes 23. 27
DarbyR DarbyR : Cet homme avait été saisi par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis intervenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il était Romainh.
Darby Darby : Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d’être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il est Romain.
NEG NEG : Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain.
SG21 SG21 : Cet homme dont les Juifs s’étaient emparés allait être tué par eux. Je suis alors intervenu avec des soldats et le leur ai arraché, car j’avais appris qu’il était romain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain.
BBE BBE : Cet homme avait été saisi par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis intervenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il était Romainh.
Actes 23. 28
DarbyR DarbyR : Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin
Darby Darby : Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ;
NEG NEG : Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.
SG21 SG21 : Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai amené devant leur tribunal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.
BBE BBE : Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin
Actes 23. 29
DarbyR DarbyR : et j’ai trouvé qu’il était accusé sur des questions de leur Loi, sans être sous le coup d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
Darby Darby : et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu’il n’était sous le coup d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
NEG NEG : J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
SG21 SG21 : J’ai découvert qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucune faute qui mérite la mort ou la prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
BBE BBE : et j’ai trouvé qu’il était accusé sur des questions de leur Loi, sans être sous le coup d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
Actes 23. 30
DarbyR DarbyR : Mais j’ai été averti du complot que [les Juifs] formaient contre cet homme ; je te l’ai donc aussitôt envoyé, et j’ai aussi donné l’ordre à ses accusateurs d’exprimer devant toi ce qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
Darby Darby : Et ayant été averti des embûches que [les Juifs] allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé , ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
NEG NEG : Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils ont à s’adresser eux-mêmes à toi. [Adieu.]
SG21 SG21 : Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui , je te l’ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.]»(*)
Sg1910 Sg1910 : Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
BBE BBE : Mais j’ai été averti du complot que [les Juifs] formaient contre cet homme ; je te l’ai donc aussitôt envoyé, et j’ai aussi donné l’ordre à ses accusateurs d’exprimer devant toi ce qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
Actes 23. 31
DarbyR DarbyR : Les soldats, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Darby Darby : Les soldats donc , selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
NEG NEG : Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
SG21 SG21 : Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
BBE BBE : Les soldats, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Actes 23. 32
DarbyR DarbyR : Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui et retournèrent à la forteresse.
Darby Darby : Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
NEG NEG : Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
SG21 SG21 : Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers poursuivre la route avec lui et retournèrent à la forteresse.
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
BBE BBE : Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui et retournèrent à la forteresse.
Actes 23. 33
DarbyR DarbyR : Ceux-ci, une fois arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
Darby Darby : Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
NEG NEG : Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
SG21 SG21 : Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Sg1910 Sg1910 : Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
BBE BBE : Ceux-ci, une fois arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
Actes 23. 34
DarbyR DarbyR : Il lut [la lettre] et demanda de quelle province il était ; ayant appris qu’il était de Cilicie :
Darby Darby : Et quand il eut lu [la lettre] et qu’il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu’il était de Cilicie :
NEG NEG : Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie :
SG21 SG21 : Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province venait Paul. Apprenant qu’il était originaire de la Cilicie,
Sg1910 Sg1910 : Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie :
BBE BBE : Il lut [la lettre] et demanda de quelle province il était ; ayant appris qu’il était de Cilicie :
Actes 23. 35
DarbyR DarbyR : Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le garder dans le prétoire d’Hérodei.
Darby Darby : Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il soit gardé au prétoire d’Hérode.
NEG NEG : Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le prétoire d’Hérode.
SG21 SG21 : il lui dit : «Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venusPuis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.
BBE BBE : Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le garder dans le prétoire d’Hérodei.
translate arrow_upward