Comparateur de versets

Actes 22. 1
DarbyR DarbyR : Frères et pères, écoutez maintenant ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
Darby Darby : Hommes frères et pèresa, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
NEG NEG : Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense !
SG21 SG21 : «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense !
BBE BBE : Frères et pères, écoutez maintenant ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
Actes 22. 2
DarbyR DarbyR : Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; il dit alors :
Darby Darby : Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; et il dit :
NEG NEG : Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence . Et Paul dit :
SG21 SG21 : Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de calme . Paul dit alors :(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit :
BBE BBE : Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; il dit alors :
Actes 22. 3
DarbyR DarbyR : Je suis Juif, à Tarse de Cilicie, mais c’est ici, dans cette ville, que j’ai été élevé et instruit aux pieds de Gamaliela selon l’exactitude de la Loi de nos pères : j’étais zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui,
Darby Darby : Je suis Juif, à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, [et] instruit aux pieds de Gamaliel selon l’exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui ;
NEG NEG : Je suis Juif, à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
SG21 SG21 : «Je suis juif, à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé à Jérusalem et formé aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi héritée de nos ancêtres ; j’étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : je suis Juif, à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
BBE BBE : Je suis Juif, à Tarse de Cilicie, mais c’est ici, dans cette ville, que j’ai été élevé et instruit aux pieds de Gamaliela selon l’exactitude de la Loi de nos pères : j’étais zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui,
Actes 22. 4
DarbyR DarbyR : et j’ai persécuté cette Voieb jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes et les livrant [pour être jetés] en prison,
Darby Darby : et j’ai persécuté cette voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant [pour être mis] en prison,
NEG NEG : J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
SG21 SG21 : J’ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
BBE BBE : et j’ai persécuté cette Voieb jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes et les livrant [pour être jetés] en prison,
Actes 22. 5
DarbyR DarbyR : comme le souverain sacrificateur même m’en est témoin, ainsi que tout le Conseil des anciens. J’avais aussi reçu d’eux des lettres pour les frères, quand j’allais à Damas, pour amener, liés, à Jérusalem, ceux aussi qui se trouvaient là-bas, pour qu’ils soient punis.
Darby Darby : comme le souverain sacrificateur même m’en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j’allais à Damas, afin d’amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient , pour qu’ils soient punis.
NEG NEG : Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient et de les faire punir.
SG21 SG21 : Le grand-prêtre et tout le collège des anciens m’en sont témoins, puisque j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, je me suis rendu afin d’arrêter ceux qui s’y trouvaient et de les ramener à Jérusalem pour les faire punir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient et de les faire punir.
BBE BBE : comme le souverain sacrificateur même m’en est témoin, ainsi que tout le Conseil des anciens. J’avais aussi reçu d’eux des lettres pour les frères, quand j’allais à Damas, pour amener, liés, à Jérusalem, ceux aussi qui se trouvaient là-bas, pour qu’ils soient punis.
Actes 22. 6
DarbyR DarbyR : Et il arrivac, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
Darby Darby : Et il m’arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
NEG NEG : Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
SG21 SG21 : » J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
BBE BBE : Et il arrivac, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
Actes 22. 7
DarbyR DarbyR : Je tombai à terre et j’entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
Darby Darby : Et je tombai sur le sol, et j’entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
NEG NEG : Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
SG21 SG21 : Je suis tombé par terre et j’ai entendu une voix qui me disait : ‘Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?’
Sg1910 Sg1910 : Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
BBE BBE : Je tombai à terre et j’entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
Actes 22. 8
DarbyR DarbyR : Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
Darby Darby : Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit  : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
NEG NEG : Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
SG21 SG21 : J’ai répondu : ‘Qui es-tu, Seigneur ?’ Il m’a dit :Je suis Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes.’
Sg1910 Sg1910 : Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
BBE BBE : Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
Actes 22. 9
DarbyR DarbyR : Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils furent saisis de crainted, mais ils ne comprirent pase la voix de celui qui me parlait.
Darby Darby : Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
NEG NEG : Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait.
SG21 SG21 : Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n’ont pas compris celui qui me parlait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait.
BBE BBE : Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils furent saisis de crainted, mais ils ne comprirent pase la voix de celui qui me parlait.
Actes 22. 10
DarbyR DarbyR : Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas ; on te parlera de tout ce qu’il t’est ordonné de faire.
Darby Darby : Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit  : Lève-toi et va à Damas, et on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire.
NEG NEG : Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et on te dira tout ce que tu dois faire.
SG21 SG21 : Alors j’ai dit : ‘Que dois-je faire, Seigneur ?’ Et le Seigneur m’a dit : ‘Lève-toi, va à Damas et on te dira tout ce que tu dois faire.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et on te dira tout ce que tu dois faire.
BBE BBE : Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas ; on te parlera de tout ce qu’il t’est ordonné de faire.
Actes 22. 11
DarbyR DarbyR : Mais comme je ne distinguais rien, à cause de l’éclatf de cette lumière, j’arrivai à Damas, conduit par la main de ceux qui étaient avec moi.
Darby Darby : Et comme je n’y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
NEG NEG : Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
SG21 SG21 : Comme je ne voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont pris par la main et je suis arrivé à Damas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
BBE BBE : Mais comme je ne distinguais rien, à cause de l’éclatf de cette lumière, j’arrivai à Damas, conduit par la main de ceux qui étaient avec moi.
Actes 22. 12
DarbyR DarbyR : Alors un nommé Ananias, homme pieux selon la Loi, ayant un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [],
Darby Darby : Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [],
NEG NEG : Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,
SG21 SG21 : »Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,
BBE BBE : Alors un nommé Ananias, homme pieux selon la Loi, ayant un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [],
Actes 22. 13
DarbyR DarbyR : vint à moi, se tint , et me dit : Saul, frère, recouvre la vue. À l’instant même, en levant les yeux, je le vis.
Darby Darby : venant vers moi et se tenant , me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l’heure, levant les yeux, moi je le vis .
NEG NEG : vint se présenter à moi, et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
SG21 SG21 : est venu me trouver . Il m’a dit : ‘Saul, mon frère, retrouve la vue.’ Au même instant, j’ai pu le voir.(*)
Sg1910 Sg1910 : vint se présenter à moi, et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
BBE BBE : vint à moi, se tint , et me dit : Saul, frère, recouvre la vue. À l’instant même, en levant les yeux, je le vis.
Actes 22. 14
DarbyR DarbyR : Il reprit : Le Dieu de nos pères t’a choisi à l’avance pour connaître sa volonté, pour voir le Juste et entendre une voix de sa bouche ;
Darby Darby : Et il dit : Le Dieu de nos pères t’a choisi d’avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche ;
NEG NEG : Il dit : Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ;
SG21 SG21 : Il a ajouté : ‘Le Dieu de nos ancêtres t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le juste et à entendre les paroles de sa bouche,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ;
BBE BBE : Il reprit : Le Dieu de nos pères t’a choisi à l’avance pour connaître sa volonté, pour voir le Juste et entendre une voix de sa bouche ;
Actes 22. 15
DarbyR DarbyR : car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, de tout ce que tu as vu et entendu.
Darby Darby : car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
NEG NEG : car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
SG21 SG21 : car tu seras son témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.(*)
Sg1910 Sg1910 : car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
BBE BBE : car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, de tout ce que tu as vu et entendu.
Actes 22. 16
DarbyR DarbyR : Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et sois lavé de tes péchés, en invoquant son nom .
Darby Darby : Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom .
NEG NEG : Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
SG21 SG21 : Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, sois baptisé et sois lavé de tes péchés en faisant appel au nom du Seigneur.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
BBE BBE : Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et sois lavé de tes péchés, en invoquant son nom .
Actes 22. 17
DarbyR DarbyR : De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase
Darby Darby : Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase,
NEG NEG : De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
SG21 SG21 : » De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase(*)
Sg1910 Sg1910 : De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
BBE BBE : De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase
Actes 22. 18
DarbyR DarbyR : et je Le vis qui me disait : Hâte-toi, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
Darby Darby : et de le voir me disant : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
NEG NEG : et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
SG21 SG21 : et j’ai vu le Seigneur qui me disait : ‘Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu’ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
BBE BBE : et je Le vis qui me disait : Hâte-toi, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
Actes 22. 19
DarbyR DarbyR : Alors je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
Darby Darby : Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
NEG NEG : Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
SG21 SG21 : J’ai répondu : ‘Seigneur, ils savent bien que j’allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi.
Sg1910 Sg1910 : Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
BBE BBE : Alors je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
Actes 22. 20
DarbyR DarbyR : et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et pleinement d’accord : je gardais les vêtements de ceux qui le tuaientg.
Darby Darby : et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et consentant , et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
NEG NEG : lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres , et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
SG21 SG21 : De plus, lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.’(*)
Sg1910 Sg1910 : lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
BBE BBE : et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et pleinement d’accord : je gardais les vêtements de ceux qui le tuaientg.
Actes 22. 21
DarbyR DarbyR : Mais il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
Darby Darby : Et il me dit  : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
NEG NEG : Alors il me dit : Va, je t’enverrai au loin vers les nations
SG21 SG21 : Alors le Seigneur m’a dit :Vas-y, car je t’enverrai au loin vers les non-Juifs.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il me dit : Va, je t’enverrai au loin vers les nations….
BBE BBE : Mais il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
Actes 22. 22
DarbyR DarbyR : Les Juifsh l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils se mirent à crier i : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas vivrej !
Darby Darby : Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas vivre.
NEG NEG : Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ote de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.
SG21 SG21 : La foule l’avait écouté jusqu’à ces mots, mais ils se mirent alors à crier  : «Fais disparaître de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ote de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.
BBE BBE : Les Juifsh l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils se mirent à crier i : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas vivrej !
Actes 22. 23
DarbyR DarbyR : Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air,
Darby Darby : Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air,
NEG NEG : Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air.
SG21 SG21 : Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air.
Sg1910 Sg1910 : Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air.
BBE BBE : Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air,
Actes 22. 24
DarbyR DarbyR : le commandant donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse, en disant de le mettre à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
Darby Darby : le chiliarque donna l’ordre de le conduire à la forteresse, disant qu’on le mette à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
NEG NEG : Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
SG21 SG21 : Le commandant ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de procéder à son interrogatoire par le fouet afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
Sg1910 Sg1910 : Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
BBE BBE : le commandant donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse, en disant de le mettre à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
Actes 22. 25
DarbyR DarbyR : Mais quand on l’eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romaink et qui n’est pas condamné ?
Darby Darby : Mais quand ils l’eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ?
NEG NEG : Comme on l’attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?
SG21 SG21 : Alors qu’ils l’attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’est pas même condamné ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?
BBE BBE : Mais quand on l’eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romaink et qui n’est pas condamné ?
Actes 22. 26
DarbyR DarbyR : Quand le centurion entendit cela, il alla faire son rapport au commandant en disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain !
Darby Darby : Et quand le centurion entendit cela, il s’en alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain.
NEG NEG : À ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain.
SG21 SG21 : A ces mots, l’officier alla avertir le commandant en disant : «Attention à ce que tu vas faire, car cet homme est romain(*)
Sg1910 Sg1910 : À ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant : Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
BBE BBE : Quand le centurion entendit cela, il alla faire son rapport au commandant en disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain !
Actes 22. 27
DarbyR DarbyR : Le commandant s’approcha de Paul et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Il répondit : Oui.
Darby Darby : Et le chiliarque s’approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il dit : Oui.
NEG NEG : Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il.
SG21 SG21 : S’approchant de Paul, le commandant lui demanda : «Dis-moi, es-tu romain ?» «Oui», répondit-il.
Sg1910 Sg1910 : Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
BBE BBE : Le commandant s’approcha de Paul et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Il répondit : Oui.
Actes 22. 28
DarbyR DarbyR : Le commandant reprit : Moi, j’ai acquis cette citoyenneté pour une forte somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
Darby Darby : Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
NEG NEG : Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
SG21 SG21 : Le commandant reprit : «C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen.» «Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance(*)
Sg1910 Sg1910 : Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
BBE BBE : Le commandant reprit : Moi, j’ai acquis cette citoyenneté pour une forte somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
Actes 22. 29
DarbyR DarbyR : Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent ; et le commandant aussi prit peur, sachant que Paul était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier.
Darby Darby : Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui ; et le chiliarque aussi eut peur, sachant qu’il était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier.
NEG NEG : Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.
SG21 SG21 : Aussitôt ceux qui devaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu’il l’avait fait enchaîner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.
BBE BBE : Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent ; et le commandant aussi prit peur, sachant que Paul était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier.
Actes 22. 30
DarbyR DarbyR : Mais le lendemain, voulant savoir exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis il fit descendre Paul et le présenta devant eux.
Darby Darby : Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s’assemblent ; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux.
NEG NEG : Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens , et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Le lendemain, le commandant voulut savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient. Il le fit détacher et donna l’ordre aux chefs des prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis il fit venir Paul et le plaça au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux.
BBE BBE : Mais le lendemain, voulant savoir exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis il fit descendre Paul et le présenta devant eux.
translate arrow_upward