Comparateur de versets

Actes 18. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, Paul partit d’Athènes et vint à Corinthe ;
Darby Darby : Après cela, étant parti d’Athènes, il vint à Corinthe ;
NEG NEG : Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe.
SG21 SG21 : Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe.
BBE BBE : Après cela, Paul partit d’Athènes et vint à Corinthe ;
Actes 18. 2
DarbyR DarbyR : il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que sa femme Priscilla (parce que Claudea avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il se joignit à eux.
Darby Darby : et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortent de Rome), il alla à eux ;
NEG NEG : Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ;
SG21 SG21 : Il y trouva un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ;
BBE BBE : il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que sa femme Priscilla (parce que Claudea avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il se joignit à eux.
Actes 18. 3
DarbyR DarbyR : Comme il était du même métier, il demeura chez eux et [y] travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Darby Darby : et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
NEG NEG : et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes.
SG21 SG21 : comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
BBE BBE : Comme il était du même métier, il demeura chez eux et [y] travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Actes 18. 4
DarbyR DarbyR : Chaque sabbat, il avait des entretiens dans la synagogue et s’efforçait de persuader et Juifs et Grecsb.
Darby Darby : Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
NEG NEG : Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
SG21 SG21 : Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.
Sg1910 Sg1910 : Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
BBE BBE : Chaque sabbat, il avait des entretiens dans la synagogue et s’efforçait de persuader et Juifs et Grecsb.
Actes 18. 5
DarbyR DarbyR : Quand Silas ainsi que Timothée furent descendus de Macédoinec, Paul était étreint par la parole d : il rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
Darby Darby : Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreinta par la parole , rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
NEG NEG : Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole , attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
SG21 SG21 : Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l’Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole , attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
BBE BBE : Quand Silas ainsi que Timothée furent descendus de Macédoinec, Paul était étreint par la parole d : il rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
Actes 18. 6
DarbyR DarbyR : Comme ils résistaient et blasphémaiente, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, j’[en] suis netf : désormais je m’en irai vers les nations.
Darby Darby : Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit  : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m’en irai vers les nations.
NEG NEG : Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.
SG21 SG21 : Mais comme ils s’opposaient à lui et l’insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : «Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les non-Juifs(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.
BBE BBE : Comme ils résistaient et blasphémaiente, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, j’[en] suis netf : désormais je m’en irai vers les nations.
Actes 18. 7
DarbyR DarbyR : Il partit de et entra dans la maison d’un nommé Justeg qui servait Dieu, et dont la maison touchait à la synagogue.
Darby Darby : Et étant parti de , il entra dans la maison d’un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
NEG NEG : Et sortant de , il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
SG21 SG21 : Il sortit de et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et sortant de , il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
BBE BBE : Il partit de et entra dans la maison d’un nommé Justeg qui servait Dieu, et dont la maison touchait à la synagogue.
Actes 18. 8
DarbyR DarbyR : Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient croyaient et étaient baptisés.
Darby Darby : Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs des Corinthiens l’ayant entendu, crurent et furent baptisés.
NEG NEG : Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
SG21 SG21 : Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens écoutèrent Paul ; ils crurent aussi et furent baptisés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
BBE BBE : Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient croyaient et étaient baptisés.
Actes 18. 9
DarbyR DarbyR : Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains pas, mais parle, ne te tais pas,
Darby Darby : Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
NEG NEG : Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,
SG21 SG21 : Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : «N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point,
BBE BBE : Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains pas, mais parle, ne te tais pas,
Actes 18. 10
DarbyR DarbyR : parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
Darby Darby : parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
NEG NEG : car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
SG21 SG21 : car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j’ai un peuple nombreux dans cette ville(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
BBE BBE : parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
Actes 18. 11
DarbyR DarbyR : Et il demeura un an et demi , enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Darby Darby : Et il demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
NEG NEG : Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
SG21 SG21 : Il s’établit un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi les Corinthiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
BBE BBE : Et il demeura un an et demi , enseignant parmi eux la parole de Dieu.
Actes 18. 12
DarbyR DarbyR : Mais pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal,
Darby Darby : Mais pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal,
NEG NEG : Pendant que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
SG21 SG21 : Pendant que Gallion était gouverneur de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal(*)
Sg1910 Sg1910 : Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
BBE BBE : Mais pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal,
Actes 18. 13
DarbyR DarbyR : en disant : Cet individu cherche à persuader les gens de servir Dieu d’une manière contraire à la Loi.
Darby Darby : disant : Cet homme persuade les hommes de servir Dieu contrairement à la loi.
NEG NEG : en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi.
SG21 SG21 : en disant : «Cet homme incite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi.
BBE BBE : en disant : Cet individu cherche à persuader les gens de servir Dieu d’une manière contraire à la Loi.
Actes 18. 14
DarbyR DarbyR : Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, je vous supporteraish, Juifs, comme il se doit ;
Darby Darby : Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’ il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ;
NEG NEG : Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ;
SG21 SG21 : Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs : «S’il s’agissait d’une injustice ou d’une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ;
BBE BBE : Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, je vous supporteraish, Juifs, comme il se doit ;
Actes 18. 15
DarbyR DarbyR : mais si ce sont des questions de mots, de noms et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : moi, je ne veux pas être juge en ces matières.
Darby Darby : mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses.
NEG NEG : mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses.
SG21 SG21 : Mais s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces affaires(*)
Sg1910 Sg1910 : mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses.
BBE BBE : mais si ce sont des questions de mots, de noms et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : moi, je ne veux pas être juge en ces matières.
Actes 18. 16
DarbyR DarbyR : Et il les chassa du tribunal.
Darby Darby : Et il les chassa de devant le tribunal.
NEG NEG : Et il les renvoya du tribunal.
SG21 SG21 : Et il les renvoya du tribunal.
Sg1910 Sg1910 : Et il les renvoya du tribunal.
BBE BBE : Et il les chassa du tribunal.
Actes 18. 17
DarbyR DarbyR : Alors ils se saisirent tous de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le battaient, devant le tribunal ; mais Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
Darby Darby : Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
NEG NEG : Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine.
SG21 SG21 : Alors tous [les Grecs] s’emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s’en soucie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
BBE BBE : Alors ils se saisirent tous de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le battaient, devant le tribunal ; mais Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
Actes 18. 18
DarbyR DarbyR : Paul demeura à Corinthe encore assez longtemps, puis il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d’Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchréei, car il avait fait un vœu.
Darby Darby : Et Paul, ayant demeuré encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
NEG NEG : Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
SG21 SG21 : Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
BBE BBE : Paul demeura à Corinthe encore assez longtemps, puis il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d’Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchréei, car il avait fait un vœu.
Actes 18. 19
DarbyR DarbyR : Il arriva à Éphèsej et les y laissa; lui-même entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs.
Darby Darby : Et il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
NEG NEG : Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
SG21 SG21 : Ils arrivèrent à Ephèse Paul laissa ses compagnons . Lui-même entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
BBE BBE : Il arriva à Éphèsej et les y laissa; lui-même entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs.
Actes 18. 20
DarbyR DarbyR : Comme ils le priaient de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,
Darby Darby : Mais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,
NEG NEG : qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point,
SG21 SG21 : qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa (*)
Sg1910 Sg1910 : qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point,
BBE BBE : Comme ils le priaient de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,
Actes 18. 21
DarbyR DarbyR : mais il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalemk ; je reviendrai ensuite vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer.
Darby Darby : mais il prit congé d’eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem] ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer.
NEG NEG : et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
SG21 SG21 : et prit congé d’eux en disant : «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veutEt il partit d’Ephèse en bateau.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
BBE BBE : mais il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalemk ; je reviendrai ensuite vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer.
Actes 18. 22
DarbyR DarbyR : Il aborda à Césarée, monta saluer l’assemblée, puis descendit à Antiochel.
Darby Darby : Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche.
NEG NEG : Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
SG21 SG21 : Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l’Eglise, puis il descendit à Antioche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
BBE BBE : Il aborda à Césarée, monta saluer l’assemblée, puis descendit à Antiochel.
Actes 18. 23
DarbyR DarbyR : Après y avoir séjourné quelque temps, il s’en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Darby Darby : Et ayant séjourné quelque temps, il s’en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
NEG NEG : Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
SG21 SG21 : Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
BBE BBE : Après y avoir séjourné quelque temps, il s’en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18. 24
DarbyR DarbyR : Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandriem, était arrivé à Éphèse ; c’était un homme éloquentn et puissant dans les Écritures.
Darby Darby : Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d’origine, homme éloquent et puissant dans les écritures.
NEG NEG : Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Ephèse.
SG21 SG21 : Un Juif originaire d’Alexandrie du nom d’Apollos était arrivé à Ephèse. C’était un homme éloquent et versé dans les Ecritures.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
BBE BBE : Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandriem, était arrivé à Éphèse ; c’était un homme éloquentn et puissant dans les Écritures.
Actes 18. 25
DarbyR DarbyR : Il était instruit dans la voieo du Seigneur ; et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus ; toutefois, il ne connaissait que le baptême de Jeanp.
Darby Darby : Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et, étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.
NEG NEG : Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connaisse que le baptême de Jean.
SG21 SG21 : Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur , il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
BBE BBE : Il était instruit dans la voieo du Seigneur ; et, fervent d’esprit, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus ; toutefois, il ne connaissait que le baptême de Jeanp.
Actes 18. 26
DarbyR DarbyR : Il se mit donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Aquilas et Priscillaq le prirent [à part] et lui expliquèrent plus exactement la voieo de Dieu.
Darby Darby : Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
NEG NEG : Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
SG21 SG21 : Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
BBE BBE : Il se mit donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Aquilas et Priscillaq le prirent [à part] et lui expliquèrent plus exactement la voieo de Dieu.
Actes 18. 27
DarbyR DarbyR : Comme Apollos se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce aux [progrès de] ceux qui avaient cru ;
Darby Darby : Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâceb à [l’avancement de] ceux qui avaient cru ;
NEG NEG : Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;
SG21 SG21 : Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;
BBE BBE : Comme Apollos se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce aux [progrès de] ceux qui avaient cru ;
Actes 18. 28
DarbyR DarbyR : car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
Darby Darby : car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
NEG NEG : car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
SG21 SG21 : En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
BBE BBE : car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
translate arrow_upward