Comparateur de versets

Actes 17. 1
DarbyR DarbyR : Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et vinrent à Thessalonique, se trouvait la synagogue des Juifs.
Darby Darby : Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, était la synagogue des Juifs.
NEG NEG : Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, les Juifs avaient une synagogue.
SG21 SG21 : Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, les Juifs avaient une synagogue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, les Juifs avaient une synagogue.
BBE BBE : Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et vinrent à Thessalonique, se trouvait la synagogue des Juifs.
Actes 17. 2
DarbyR DarbyR : Selon sa coutume, Paul entra auprès d’eux et, pendant trois sabbats, il s’entretint avec eux d’après les Écritures ;
Darby Darby : Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d’après les écritures,
NEG NEG : Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Écritures,
SG21 SG21 : Paul y entra, conformément à son habitude. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Ecritures(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Écritures,
BBE BBE : Selon sa coutume, Paul entra auprès d’eux et, pendant trois sabbats, il s’entretint avec eux d’après les Écritures ;
Actes 17. 3
DarbyR DarbyR : il expliquait et démontraita qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts : Ce Jésus, que moi je vous annonce, disait-il, c’est le Christ.
Darby Darby : expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts ; – et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ.
NEG NEG : expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.
SG21 SG21 : en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter . «Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Messie(*)
Sg1910 Sg1910 : expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.
BBE BBE : il expliquait et démontraita qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts : Ce Jésus, que moi je vous annonce, disait-il, c’est le Christ.
Actes 17. 4
DarbyR DarbyR : Certains d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu]b, en particulier des femmes de premier rang, en assez grand nombre.
Darby Darby : Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre.
NEG NEG : Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
SG21 SG21 : Quelques-uns d’entre eux furent convaincus et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’un grand nombre de non-Juifs qui craignaient Dieu et beaucoup de femmes importantes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
BBE BBE : Certains d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu]b, en particulier des femmes de premier rang, en assez grand nombre.
Actes 17. 5
DarbyR DarbyR : Mais les Juifs, pleins de jalousie, prirent de méchants hommes de la populace, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville ; puis ils assaillirent la maison de Jason : ils cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple.
Darby Darby : Mais les Juifs, pleins de jalousiea, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silasb pour les amener au peuple.
NEG NEG : Mais les Juifs jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se rendirent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
SG21 SG21 : Cependant, les Juifs restés incrédules prirent avec eux quelques vauriens qui traînaient sur les places, provoquèrent des attroupements et semèrent ainsi le trouble dans la ville. Puis ils se rendirent à la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener vers le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
BBE BBE : Mais les Juifs, pleins de jalousie, prirent de méchants hommes de la populace, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville ; puis ils assaillirent la maison de Jason : ils cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple.
Actes 17. 6
DarbyR DarbyR : Mais comme ils ne les avaient pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;
Darby Darby : Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;
NEG NEG : Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,
SG21 SG21 : Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant : «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,
BBE BBE : Mais comme ils ne les avaient pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;
Actes 17. 7
DarbyR DarbyR : et Jason les a reçus chez lui ; ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
Darby Darby : et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
NEG NEG : et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
SG21 SG21 : et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l’empereur en prétendant qu’il y a un autre roi, Jésus(*)
Sg1910 Sg1910 : et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
BBE BBE : et Jason les a reçus chez lui ; ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
Actes 17. 8
DarbyR DarbyR : La foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces paroles, s’inquiétèrent.
Darby Darby : Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés.
NEG NEG : Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
SG21 SG21 : Par ces paroles ils troublèrent la foule et les magistrats,(*)
Sg1910 Sg1910 : Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
BBE BBE : La foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces paroles, s’inquiétèrent.
Actes 17. 9
DarbyR DarbyR : Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, on les relâcha.
Darby Darby : Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.
NEG NEG : qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.
SG21 SG21 : qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.
BBE BBE : Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, on les relâcha.
Actes 17. 10
DarbyR DarbyR : Aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Béréec. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
Darby Darby : Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
NEG NEG : Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
SG21 SG21 : Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
BBE BBE : Aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Béréec. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
Actes 17. 11
DarbyR DarbyR : Ceux-ci avaient des sentiments plus noblesd que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Écritures [pour voir] s’il en était bien ainsi.
Darby Darby : Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi.
NEG NEG : Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact.
SG21 SG21 : Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu’on leur disait était exact.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact.
BBE BBE : Ceux-ci avaient des sentiments plus noblesd que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Écritures [pour voir] s’il en était bien ainsi.
Actes 17. 12
DarbyR DarbyR : Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang et aussi des hommes, en assez grand nombre.
Darby Darby : Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre.
NEG NEG : Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes.
SG21 SG21 : Beaucoup d’entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d’hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes.
BBE BBE : Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang et aussi des hommes, en assez grand nombre.
Actes 17. 13
DarbyR DarbyR : Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils vinrent encore agitere les foules.
Darby Darby : Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules.
NEG NEG : Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
SG21 SG21 : Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
BBE BBE : Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils vinrent encore agitere les foules.
Actes 17. 14
DarbyR DarbyR : Alors les frères se hâtèrent de faire partir Paul, en direction de la mer; mais Silas et Timothée restèrent .
Darby Darby : Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pourc aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore .
NEG NEG : Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
SG21 SG21 : Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée.
Sg1910 Sg1910 : Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
BBE BBE : Alors les frères se hâtèrent de faire partir Paul, en direction de la mer; mais Silas et Timothée restèrent .
Actes 17. 15
DarbyR DarbyR : Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; après avoir reçu l’ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus tôt, ils s’en retournèrent.
Darby Darby : Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.
NEG NEG : Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt.
SG21 SG21 : Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils repartirent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt.
BBE BBE : Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; après avoir reçu l’ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus tôt, ils s’en retournèrent.
Actes 17. 16
DarbyR DarbyR : Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit, en lui, s’irritait de voir la ville remplie d’idoles.
Darby Darby : Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au-dedans de lui, en voyant la ville remplie d’idoles.
NEG NEG : Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au-dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles.
SG21 SG21 : Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était profondément indigné à la vue de cette ville pleine d’idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles.
BBE BBE : Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit, en lui, s’irritait de voir la ville remplie d’idoles.
Actes 17. 17
DarbyR DarbyR : Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient [Dieu], et, tous les jours, sur la place publique, avec ceux qui s’y rencontraient.
Darby Darby : Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient.
NEG NEG : Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait.
SG21 SG21 : Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui craignaient Dieu, et chaque jour sur la place publique avec ceux qu’il rencontrait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait.
BBE BBE : Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient [Dieu], et, tous les jours, sur la place publique, avec ceux qui s’y rencontraient.
Actes 17. 18
DarbyR DarbyR : Il se trouva même des philosophes épicuriens et stoïciens pour s’en prendre à lui; les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce discoureurf ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères (parce que [Paul] leur annonçait Jésus et la résurrection).
Darby Darby : Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinitésd étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.
NEG NEG : Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères.
SG21 SG21 : Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : «Que veut dire ce discoureur ?» D’autres, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : «Il semble qu’il annonce des divinités étrangères(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères.
BBE BBE : Il se trouva même des philosophes épicuriens et stoïciens pour s’en prendre à lui; les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce discoureurf ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères (parce que [Paul] leur annonçait Jésus et la résurrection).
Actes 17. 19
DarbyR DarbyR : Ils le prirent et le menèrent à l’Aréopage g, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
Darby Darby : Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage e, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
NEG NEG : Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage , en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
SG21 SG21 : Alors ils l’attrapèrent et le conduisirent à l’Aréopage en disant : «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage , en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
BBE BBE : Ils le prirent et le menèrent à l’Aréopage g, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
Actes 17. 20
DarbyR DarbyR : Car tu nous fais entendre des propos étranges ; nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire.
Darby Darby : car tu nous fais entendref certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.
NEG NEG : Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
SG21 SG21 : En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
BBE BBE : Car tu nous fais entendre des propos étranges ; nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire.
Actes 17. 21
DarbyR DarbyR : Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes] ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle.
Darby Darby : Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle.
NEG NEG : Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
SG21 SG21 : Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés.
Sg1910 Sg1910 : Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
BBE BBE : Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes] ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle.
Actes 17. 22
DarbyR DarbyR : Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage , déclara : Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes attachés au culte des divinités ;
Darby Darby : Mais Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage e, dit : Hommes athéniens, je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des divinités ;
NEG NEG : Paul, debout au milieu de l’Aréopage , dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
SG21 SG21 : Paul, debout au milieu de l’Aréopage , dit : « Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul, debout au milieu de l’Aréopage , dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
BBE BBE : Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage , déclara : Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes attachés au culte des divinités ;
Actes 17. 23
DarbyR DarbyR : car, en parcourant votre ville et en considérant les monuments de votre culte, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au dieu inconnuh ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce.
Darby Darby : car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit  : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui queg moi je vous annonce.
NEG NEG : Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.
SG21 SG21 : En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : ‘A un dieu inconnu’ ! Celui que vous révérez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.
BBE BBE : car, en parcourant votre ville et en considérant les monuments de votre culte, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au dieu inconnuh ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce.
Actes 17. 24
DarbyR DarbyR : Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main ;
Darby Darby : Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des templesh faits de main ;
NEG NEG : Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ;
SG21 SG21 : Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ;
BBE BBE : Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main ;
Actes 17. 25
DarbyR DarbyR : et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, respiration et absolument tout.
Darby Darby : et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ;
NEG NEG : il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
SG21 SG21 : Il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose.
Sg1910 Sg1910 : il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
BBE BBE : et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, respiration et absolument tout.
Actes 17. 26
DarbyR DarbyR : Et il a fait d’un seul sang tous les peuples de l’humanité pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des périodes déterminées, ainsi que les bornes de leur habitation,
Darby Darby : et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation,
NEG NEG : Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ;
SG21 SG21 : Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d’un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d’habitation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure ;
BBE BBE : Et il a fait d’un seul sang tous les peuples de l’humanité pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des périodes déterminées, ainsi que les bornes de leur habitation,
Actes 17. 27
DarbyR DarbyR : pour qu’ils cherchent Dieu, en s’efforçant si possible de le toucher comme à tâtons et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Darby Darby : pour qu’ils cherchent Dieu, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;
NEG NEG : il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur, et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
SG21 SG21 : Il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
BBE BBE : pour qu’ils cherchent Dieu, en s’efforçant si possible de le toucher comme à tâtons et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Actes 17. 28
DarbyR DarbyR : En effet, en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme d’ailleurs ont dit certains de vos poètes : “Car aussi nous sommes sa race.”
Darby Darby : car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : “Car aussi nous sommes sa race.”
NEG NEG : car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race
SG21 SG21 : En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes : ‘ Nous sommes aussi de sa race.’(*)
Sg1910 Sg1910 : car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race
BBE BBE : En effet, en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme d’ailleurs ont dit certains de vos poètes : “Car aussi nous sommes sa race.”
Actes 17. 29
DarbyR DarbyR : Puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, à une œuvre façonnée par l’art et l’imagination de l’homme.
Darby Darby : Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l’art et de l’imagination de l’homme.
NEG NEG : Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme.
SG21 SG21 : Ainsi donc, puisque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’imagination de l’être humain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme.
BBE BBE : Puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, à une œuvre façonnée par l’art et l’imagination de l’homme.
Actes 17. 30
DarbyR DarbyR : Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repententi ;
Darby Darby : Dieu donc , ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ;
NEG NEG : Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils ont à se repentir,
SG21 SG21 : Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout ils se trouvent, qu’ils doivent changer d’attitude,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir,
BBE BBE : Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repententi ;
Actes 17. 31
DarbyR DarbyR : parce qu’il a fixé un jour il doit juger avec justice la terre habitée, par l’Homme qu’il a destiné à cela, ce dont il a donné une preuve certaine à tous, en le ressuscitant d’entre les morts.
Darby Darby : parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : parce qu’il a fixé un jour il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts
SG21 SG21 : parce qu’il a fixé un jour il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant (*)
Sg1910 Sg1910 : parce qu’il a fixé un jour il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts
BBE BBE : parce qu’il a fixé un jour il doit juger avec justice la terre habitée, par l’Homme qu’il a destiné à cela, ce dont il a donné une preuve certaine à tous, en le ressuscitant d’entre les morts.
Actes 17. 32
DarbyR DarbyR : Quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquaient et les autres disaient : Nous t’entendrons une autre fois sur ce sujet.
Darby Darby : Mais quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet.
NEG NEG : Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons -dessus une autre fois.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent : «Nous t’entendrons là-dessus une autre fois(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
BBE BBE : Quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquaient et les autres disaient : Nous t’entendrons une autre fois sur ce sujet.
Actes 17. 33
DarbyR DarbyR : C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux.
Darby Darby : Ainsi Paul sortit du milieu d’eux.
NEG NEG : Ainsi Paul se retira du milieu d’eux.
SG21 SG21 : Ainsi Paul se retira du milieu d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi Paul se retira du milieu d’eux.
BBE BBE : C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux.
Actes 17. 34
DarbyR DarbyR : Pourtant, certains se joignirent à lui et crurent ; parmi eux il y avait notamment Denys, l’Aréopagitej, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
Darby Darby : Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
NEG NEG : Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
SG21 SG21 : Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l’aréopagite, une femme du nom de Damaris et d’autres avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
BBE BBE : Pourtant, certains se joignirent à lui et crurent ; parmi eux il y avait notamment Denys, l’Aréopagitej, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
translate arrow_upward