Comparateur de versets

Actes 12. 1
DarbyR DarbyR : Vers ce temps-, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter,
Darby Darby : Or vers ce temps-, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter,
NEG NEG : Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église,
SG21 SG21 : A cette époque-, le roi Hérode se mit à maltraiter des membres de l’Eglise,(*)
Sg1910 Sg1910 : Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église,
BBE BBE : Vers ce temps-, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter,
Actes 12. 2
DarbyR DarbyR : et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean.
Darby Darby : et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean.
NEG NEG : et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
SG21 SG21 : et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
BBE BBE : et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean.
Actes 12. 3
DarbyR DarbyR : Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c’étaient les jours des Pains sans levain) ;
Darby Darby : Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre ; (or c’étaient les jours des pains sans levain ;)
NEG NEG : Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C’était pendant les jours des pains sans levain. –
SG21 SG21 : Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C’était pendant la fête des pains sans levain. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C’était pendant les jours des pains sans levain. -
BBE BBE : Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c’étaient les jours des Pains sans levain) ;
Actes 12. 4
DarbyR DarbyR : quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaîtrea devant le peuple.
Darby Darby : et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.
NEG NEG : Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
SG21 SG21 : Après l’avoir fait arrêter et jeter en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune ; il avait l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
BBE BBE : quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaîtrea devant le peuple.
Actes 12. 5
DarbyR DarbyR : Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui.
Darby Darby : Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui.
NEG NEG : Pierre donc était gardé dans la prison ; et l’Église ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu.
SG21 SG21 : Pierre était donc gardé dans la prison et l’Eglise adressait d’ardentes prières à Dieu pour lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre donc était gardé dans la prison ; et l’Église ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu.
BBE BBE : Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui.
Actes 12. 6
DarbyR DarbyR : Alors qu’Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison.
Darby Darby : Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison.
NEG NEG : La nuit qui précéda le jour Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
SG21 SG21 : La nuit qui précédait le jour Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats ; des sentinelles postées devant la porte gardaient la prison.
Sg1910 Sg1910 : La nuit qui précéda le jour Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
BBE BBE : Alors qu’Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison.
Actes 12. 7
DarbyR DarbyR : Et voici, un ange du Seigneur✶ survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l’ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains.
Darby Darby : Et voici, un ange du ✶Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison ; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
NEG NEG : Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
SG21 SG21 : Soudain , un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent de ses mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
BBE BBE : Et voici, un ange du Seigneur✶ survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l’ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains.
Actes 12. 8
DarbyR DarbyR : L’ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales. Il fit ainsi. [L’ange] lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi.
Darby Darby : Et l’ange lui dit  : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
NEG NEG : Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
SG21 SG21 : Puis l’ange lui dit : «Mets ta ceinture et tes sandalesC’est ce qu’il fit. L’ange lui dit encore : «Mets ton manteau et suis-moi
Sg1910 Sg1910 : Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
BBE BBE : L’ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales. Il fit ainsi. [L’ange] lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi.
Actes 12. 9
DarbyR DarbyR : Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
Darby Darby : Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait voir une vision.
NEG NEG : Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, et s’imaginant avoir une vision.
SG21 SG21 : Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision.
BBE BBE : Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
Actes 12. 10
DarbyR DarbyR : Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange le quitta.
Darby Darby : Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; et, étant sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui.
NEG NEG : Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre.
SG21 SG21 : Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. La porte s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre.
BBE BBE : Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange le quitta.
Actes 12. 11
DarbyR DarbyR : Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif.
Darby Darby : Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs.
NEG NEG : Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
SG21 SG21 : Revenu à lui-même, Pierre dit : «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré du pouvoir d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait(*)
Sg1910 Sg1910 : Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
BBE BBE : Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif.
Actes 12. 12
DarbyR DarbyR : Après s’être reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, appelé aussi Marc, plusieurs étaient assemblés et priaient.
Darby Darby : Et s’étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, plusieurs étaient assemblés et priaient.
NEG NEG : Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
SG21 SG21 : Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
BBE BBE : Après s’être reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, appelé aussi Marc, plusieurs étaient assemblés et priaient.
Actes 12. 13
DarbyR DarbyR : Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter ;
Darby Darby : Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ;
NEG NEG : Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
SG21 SG21 : Il frappa à la porte d’entrée et une servante appelée Rhode s’approcha pour écouter.
Sg1910 Sg1910 : Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
BBE BBE : Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter ;
Actes 12. 14
DarbyR DarbyR : reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
Darby Darby : et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
NEG NEG : Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir , elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
SG21 SG21 : Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir , elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte.
Sg1910 Sg1910 : Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
BBE BBE : reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
Actes 12. 15
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent  : Tu es folle ! Mais elle affirmait qu’il en était bien ainsi. Ils disaient : C’est son ange.
Darby Darby : Et ils lui dirent  : Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange.
NEG NEG : Ils lui dirent  : Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent : C’est son ange.
SG21 SG21 : Ils lui dirent  : «Tu es folle», mais elle soutenait que c’était bien vrai. Ils dirent alors : «C’est son ange(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent  : Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent : C’est son ange.
BBE BBE : Ils lui dirent  : Tu es folle ! Mais elle affirmait qu’il en était bien ainsi. Ils disaient : C’est son ange.
Actes 12. 16
DarbyR DarbyR : Mais Pierre continuait à frapper ; quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
Darby Darby : Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d’eux.
NEG NEG : Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
SG21 SG21 : Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir.
Sg1910 Sg1910 : Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
BBE BBE : Mais Pierre continuait à frapper ; quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
Actes 12. 17
DarbyR DarbyR : De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla en un autre lieu.
Darby Darby : Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.
NEG NEG : Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
SG21 SG21 : De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta : «Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœursPuis il sortit et s’en alla dans un autre endroit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
BBE BBE : De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla en un autre lieu.
Actes 12. 18
DarbyR DarbyR : Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
Darby Darby : Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
NEG NEG : Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
SG21 SG21 : Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
BBE BBE : Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
Actes 12. 19
DarbyR DarbyR : Hérode le fit rechercher ; ne le trouvant pas, il fit subir un interrogatoire aux gardes, puis donna l’ordre de les faire exécuterb. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée et y séjourna.
Darby Darby : Et Hérode, l’ayant cherché et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu’ils soient emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.
NEG NEG : Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
SG21 SG21 : Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il interrogea les gardes et donna l’ordre de les faire exécuter. Ensuite il quitta la Judée et descendit à Césarée pour y séjourner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
BBE BBE : Hérode le fit rechercher ; ne le trouvant pas, il fit subir un interrogatoire aux gardes, puis donna l’ordre de les faire exécuterb. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée et y séjourna.
Actes 12. 20
DarbyR DarbyR : Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellanc du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait ded celui du roi.
Darby Darby : Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi.
NEG NEG : Hérode avait des dispositions hostiles à l’égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord ; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan , ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
SG21 SG21 : Hérode était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord et, après avoir gagné Blastus, le responsable de sa chambre , ils demandèrent la paix parce que leur région dépendait de celle du roi pour son ravitaillement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hérode avait des dispositions hostiles à l’égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d’un commun accord ; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan , ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
BBE BBE : Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellanc du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait ded celui du roi.
Actes 12. 21
DarbyR DarbyR : Au jour fixé, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis à la tribune, leur adressait publiquement un discours.
Darby Darby : Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait .
NEG NEG : À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement .
SG21 SG21 : Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours.(*)
Sg1910 Sg1910 : À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
BBE BBE : Au jour fixé, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis à la tribune, leur adressait publiquement un discours.
Actes 12. 22
DarbyR DarbyR : Le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme !
Darby Darby : Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme !
NEG NEG : Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme !
SG21 SG21 : Le peuple s’écria : «C’est la voix d’un dieu et non d’un être humain !»
Sg1910 Sg1910 : Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme !
BBE BBE : Le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme !
Actes 12. 23
DarbyR DarbyR : À l’instant, un ange du Seigneur✶ le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira.
Darby Darby : Et à l’instant un ange du ✶Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloirea à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira.
NEG NEG : Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
SG21 SG21 : Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
BBE BBE : À l’instant, un ange du Seigneur✶ le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira.
Actes 12. 24
DarbyR DarbyR : Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Darby Darby : Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
NEG NEG : Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
SG21 SG21 : Quant à la parole de Dieu, elle se propageait de plus en plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
BBE BBE : Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Actes 12. 25
DarbyR DarbyR : Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
Darby Darby : Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
NEG NEG : Barnabas et Saul, après s’être acquittés de leur message, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
SG21 SG21 : Une fois leur mission à Jérusalem accomplie, Barnabas et Saul repartirent, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.(*)
Sg1910 Sg1910 : Barnabas et Saul, après s’être acquittés de leur message, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
BBE BBE : Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
translate arrow_upward