Comparateur de versets

3 Jean 1
DarbyR DarbyR : L’anciena à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
Darby Darby : L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans [la] vérité.
NEG NEG : L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
SG21 SG21 : De la part de l’ancien au bien-aimé Gaïus que j’aime dans la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
BBE BBE : L’anciena à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
3 Jean 2
DarbyR DarbyR : Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
Darby Darby : Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égardsa tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
NEG NEG : Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme.
SG21 SG21 : Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l’image de ton âme .(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme.
BBE BBE : Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
3 Jean 3
DarbyR DarbyR : car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, [c’est-à-dire] comment tu marches dans la vérité.
Darby Darby : car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
NEG NEG : J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
SG21 SG21 : J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
BBE BBE : car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, [c’est-à-dire] comment tu marches dans la vérité.
3 Jean 4
DarbyR DarbyR : Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité.
Darby Darby : Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité.
NEG NEG : Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
SG21 SG21 : Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
BBE BBE : Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité.
3 Jean 5
DarbyR DarbyR : Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, même ceux qui sont étrangers :
Darby Darby : Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers,
NEG NEG : Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
SG21 SG21 : Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
BBE BBE : Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, même ceux qui sont étrangers :
3 Jean 6
DarbyR DarbyR : ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de les accompagnerb d’une manière digne de Dieu,
Darby Darby : qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu,
NEG NEG : lesquels ont rendu témoignage de ton amour, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
SG21 SG21 : Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu feras bien de les aider d’une manière digne de Dieu dans leur voyage,(*)
Sg1910 Sg1910 : lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
BBE BBE : ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de les accompagnerb d’une manière digne de Dieu,
3 Jean 7
DarbyR DarbyR : car ils sont sortis pour le Nom, ne recevant rien de ceux des nations.
Darby Darby : car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
NEG NEG : Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
SG21 SG21 : car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
BBE BBE : car ils sont sortis pour le Nom, ne recevant rien de ceux des nations.
3 Jean 8
DarbyR DarbyR : Nous donc, nous devons accueillirc de tels hommes, afin de coopérer avec la vérité.
Darby Darby : Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.
NEG NEG : Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité.
SG21 SG21 : Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité.
BBE BBE : Nous donc, nous devons accueillirc de tels hommes, afin de coopérer avec la vérité.
3 Jean 9
DarbyR DarbyR : J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
Darby Darby : J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
NEG NEG : J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
SG21 SG21 : J’ai écrit [quelques mots] à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
BBE BBE : J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
3 Jean 10
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères ; ceux qui veulent les recevoir, il les en empêche et les chasse de l’assemblée.
Darby Darby : c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l’assemblée.
NEG NEG : C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu’il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n’accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Eglise.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église.
BBE BBE : c’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères ; ceux qui veulent les recevoir, il les en empêche et les chasse de l’assemblée.
3 Jean 11
DarbyR DarbyR : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Darby Darby : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
NEG NEG : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
SG21 SG21 : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
BBE BBE : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
3 Jean 12
DarbyR DarbyR : Démétrius a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Darby Darby : Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai.
NEG NEG : Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
SG21 SG21 : Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
BBE BBE : Démétrius a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
3 Jean 13
DarbyR DarbyR : J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume :
Darby Darby : J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume,
NEG NEG : J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.
SG21 SG21 : J’aurais beaucoup de choses à [t’]écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.
BBE BBE : J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume :
3 Jean 14
DarbyR DarbyR : j’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.
Darby Darby : mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche.
NEG NEG : J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix.
SG21 SG21 : J’espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche.
BBE BBE : j’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.
3 Jean 15
DarbyR DarbyR : Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Darby Darby : Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
NEG NEG : Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
SG21 SG21 : Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
BBE BBE : Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
translate arrow_upward