Comparateur de versets

2 Timothée 4. 1
DarbyR DarbyR : Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésusqui va juger vivants et morts –, et par son apparition et par son règne :
Darby Darby : Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et para son apparition et par son règne :
NEG NEG : Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,
SG21 SG21 : [C’est pourquoi] je t’en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne :(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
BBE BBE : Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésusqui va juger vivants et morts –, et par son apparition et par son règne :
2 Timothée 4. 2
DarbyR DarbyR : prêche la parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou nona, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et doctrine ;
Darby Darby : prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;
NEG NEG : prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
SG21 SG21 : prêche la parole, insiste en toute occasion, qu’elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d’instruire.(*)
Sg1910 Sg1910 : prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
BBE BBE : prêche la parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou nona, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et doctrine ;
2 Timothée 4. 3
DarbyR DarbyR : car il y aura un temps ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
Darby Darby : car il y aura un temps ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
NEG NEG : Car il viendra un temps les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
SG21 SG21 : En effet, un temps viendra les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d’enseignants conformes à leurs propres désirs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il viendra un temps les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
BBE BBE : car il y aura un temps ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
2 Timothée 4. 4
DarbyR DarbyR : et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
Darby Darby : et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tournerontb vers les fables.
NEG NEG : détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
SG21 SG21 : Ils détourneront l’oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.(*)
Sg1910 Sg1910 : détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
BBE BBE : et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
2 Timothée 4. 5
DarbyR DarbyR : Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
Darby Darby : Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
NEG NEG : Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.
SG21 SG21 : Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.
BBE BBE : Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
2 Timothée 4. 6
DarbyR DarbyR : car, pour moi, je sers déjà de libationb, et le temps de mon départ est arrivé ;
Darby Darby : car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;
NEG NEG : Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
SG21 SG21 : Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
BBE BBE : car, pour moi, je sers déjà de libationb, et le temps de mon départ est arrivé ;
2 Timothée 4. 7
DarbyR DarbyR : j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :
Darby Darby : j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :
NEG NEG : J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
SG21 SG21 : J’ai combattu le bon combat, j’ai terminé la course, j’ai gardé la foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
BBE BBE : j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :
2 Timothée 4. 8
DarbyR DarbyR : désormais, m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
Darby Darby : désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
NEG NEG : Désormais, la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
SG21 SG21 : Désormais, la couronne de justice m’est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
BBE BBE : désormais, m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
2 Timothée 4. 9
DarbyR DarbyR : Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
Darby Darby : Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
NEG NEG : Viens au plus tôt vers moi ;
SG21 SG21 : Tâche de me rejoindre au plus vite,(*)
Sg1910 Sg1910 : Viens au plus tôt vers moi ;
BBE BBE : Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
2 Timothée 4. 10
DarbyR DarbyR : car Démasc m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatied ;
Darby Darby : car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
NEG NEG : car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
SG21 SG21 : car Démas m’a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie.(*)
Sg1910 Sg1910 : car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
BBE BBE : car Démasc m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatied ;
2 Timothée 4. 11
DarbyR DarbyR : Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
Darby Darby : Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
NEG NEG : Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
SG21 SG21 : Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
BBE BBE : Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
2 Timothée 4. 12
DarbyR DarbyR : Or j’ai envoyé Tychiquee à Éphèse.
Darby Darby : Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse.
NEG NEG : J’ai envoyé Tychique à Ephèse.
SG21 SG21 : Par ailleurs, j’ai envoyé Tychique à Ephèse.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
BBE BBE : Or j’ai envoyé Tychiquee à Éphèse.
2 Timothée 4. 13
DarbyR DarbyR : Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
Darby Darby : Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
NEG NEG : Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
SG21 SG21 : Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
BBE BBE : Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
2 Timothée 4. 14
DarbyR DarbyR : Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvresf.
Darby Darby : Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
NEG NEG : Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
SG21 SG21 : Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
BBE BBE : Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvresf.
2 Timothée 4. 15
DarbyR DarbyR : Garde-toi aussi de lui, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
Darby Darby : Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
NEG NEG : Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
SG21 SG21 : Méfie-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
BBE BBE : Garde-toi aussi de lui, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
2 Timothée 4. 16
DarbyR DarbyR : Dans ma première défenseg, personne n’a été à mes côtés; tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.
Darby Darby : Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.
NEG NEG : Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !
SG21 SG21 : La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu, tous m’ont au contraire abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte !(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !
BBE BBE : Dans ma première défenseg, personne n’a été à mes côtés; tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.
2 Timothée 4. 17
DarbyR DarbyR : Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplieh et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Darby Darby : Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
NEG NEG : C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a fortifié, afin que la prédication soit accomplie par moi et que tous les païens l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
SG21 SG21 : C’est le Seigneur qui m’a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations ; c’est ainsi que j’ai été délivré de la gueule du lion.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l’entendissent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
BBE BBE : Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplieh et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
2 Timothée 4. 18
DarbyR DarbyR : Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Darby : Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
NEG NEG : Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
SG21 SG21 : Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
BBE BBE : Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
2 Timothée 4. 19
DarbyR DarbyR : Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore.
Darby Darby : Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore.
NEG NEG : Salue Prisca et Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
SG21 SG21 : Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d’Onésiphore.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salue Prisca et Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
BBE BBE : Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore.
2 Timothée 4. 20
DarbyR DarbyR : Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Darby Darby : Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
NEG NEG : Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
SG21 SG21 : Eraste est resté à Corinthe et j’ai laissé Trophime malade à Milet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
BBE BBE : Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
2 Timothée 4. 21
DarbyR DarbyR : Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent.
Darby Darby : Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
NEG NEG : Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
SG21 SG21 : Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
BBE BBE : Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent.
2 Timothée 4. 22
DarbyR DarbyR : Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
Darby Darby : Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
NEG NEG : Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
SG21 SG21 : Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
BBE BBE : Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
translate arrow_upward