Comparateur de versets

2 Timothée 1. 1
DarbyR DarbyR : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
Darby Darby : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus,
NEG NEG : Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
SG21 SG21 : De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
BBE BBE : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
2 Timothée 1. 2
DarbyR DarbyR : à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
Darby Darby : à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !
NEG NEG : à Timothée, mon enfant bien-aimé : Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !
SG21 SG21 : à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !(*)
Sg1910 Sg1910 : à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !
BBE BBE : à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
2 Timothée 1. 3
DarbyR DarbyR : Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour.
Darby Darby : Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour
NEG NEG : Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
SG21 SG21 : Je suis reconnaissant envers Dieuque je sers, à l’exemple de mes ancêtres, avec une conscience purelorsque sans cesse, nuit et jour, je me souviens de toi dans mes prières.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
BBE BBE : Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour.
2 Timothée 1. 4
DarbyR DarbyR : Je désire ardemment te voirme souvenant de tes larmesafin d’être rempli de joie ;
Darby Darby : (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,)
NEG NEG : me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,
SG21 SG21 : Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d’être rempli de joie.
Sg1910 Sg1910 : me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,
BBE BBE : Je désire ardemment te voirme souvenant de tes larmesafin d’être rempli de joie ;
2 Timothée 1. 5
DarbyR DarbyR : je me rappelle la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
Darby Darby : me rappelant la foi sincère qui [est]a en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
NEG NEG : gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.
SG21 SG21 : Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.
BBE BBE : je me rappelle la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
2 Timothée 1. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui [est] en toi par l’impositiona de mes mainsb.
Darby Darby : C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ;
NEG NEG : C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
BBE BBE : C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui [est] en toi par l’impositiona de mes mainsb.
2 Timothée 1. 7
DarbyR DarbyR : Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de craintec, mais de puissance, et d’amour, et de sobre bon sensd.
Darby Darby : car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseilb.
NEG NEG : Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné ; au contraire, son Esprit nous remplit de force , d’amour et de sagesse.
SG21 SG21 : En effet, ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force , d’amour et de sagesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse.
BBE BBE : Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de craintec, mais de puissance, et d’amour, et de sobre bon sensd.
2 Timothée 1. 8
DarbyR DarbyR : N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
Darby Darby : N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
NEG NEG : N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu ;
SG21 SG21 : N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l’Evangile en comptant sur la puissance de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu
BBE BBE : N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
2 Timothée 1. 9
DarbyR DarbyR : qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre desseine et sa propre grâce. Cette grâce nous a été donnéef dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,
Darby Darby : qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles,
NEG NEG : il nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,
SG21 SG21 : Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l’a pas fait à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité(*)
Sg1910 Sg1910 : qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,
BBE BBE : qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre desseine et sa propre grâce. Cette grâce nous a été donnéef dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,
2 Timothée 1. 10
DarbyR DarbyR : mais elle a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile,
Darby Darby : mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile ;
NEG NEG : et qui a été manifestée maintenant par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a réduit la mort à l’impuissance et a mis en évidence la vie et l’immortalité par l’Évangile.
SG21 SG21 : et qui a maintenant été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. C’est lui qui a réduit la mort à l’impuissance et a mis en lumière la vie et l’immortalité par l’Evangile,(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l’immortalité par l’Évangile.
BBE BBE : mais elle a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile,
2 Timothée 1. 11
DarbyR DarbyR : pour lequel moi j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations.
Darby Darby : pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.
NEG NEG : C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’instruire les païens.
SG21 SG21 : pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’enseigner [les non-Juifs].(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’instruire les païens.
BBE BBE : pour lequel moi j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations.
2 Timothée 1. 12
DarbyR DarbyR : C’est pour cela que j’endure ces souffrances ; mais je n’ai pas honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confiég, jusqu’à ce jour-h.
Darby Darby : C’est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n’ai pas de honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confiéc, jusqu’à ce jour-.
NEG NEG : Et c’est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais je n’en ai point honte, car je sais en qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi j’endure ces souffrances, mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai cru et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder le dépôt qu’il m’a confié jusqu’à ce jour-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et c’est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais j’en ai point honte, car je sais en qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-.
BBE BBE : C’est pour cela que j’endure ces souffrances ; mais je n’ai pas honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confiég, jusqu’à ce jour-h.
2 Timothée 1. 13
DarbyR DarbyR : Possède un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui sonti dans le Christ Jésus.
Darby Darby : Aie un modèled des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
NEG NEG : Retiens dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
SG21 SG21 : Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui sont en Jésus-Christ.
Sg1910 Sg1910 : Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
BBE BBE : Possède un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui sonti dans le Christ Jésus.
2 Timothée 1. 14
DarbyR DarbyR : Garde le bon dépôtj par l’Esprit Saint qui habite en nous.
Darby Darby : Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous.
NEG NEG : Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
SG21 SG21 : Grâce au Saint-Esprit qui habite en nous, garde le beau dépôt qui t’a été confié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
BBE BBE : Garde le bon dépôtj par l’Esprit Saint qui habite en nous.
2 Timothée 1. 15
DarbyR DarbyR : Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygelle et Hermogène.
Darby Darby : Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi.
NEG NEG : Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
SG21 SG21 : Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, notamment Phygelle et Hermogène.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
BBE BBE : Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygelle et Hermogène.
2 Timothée 1. 16
DarbyR DarbyR : Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de mes chaînesk ;
Darby Darby : Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne,
NEG NEG : Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes ;
SG21 SG21 : Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de ma situation de prisonnier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes ;
BBE BBE : Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de mes chaînesk ;
2 Timothée 1. 17
DarbyR DarbyR : mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
Darby Darby : mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
NEG NEG : au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé.
SG21 SG21 : Au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement et m’a trouvé.(*)
Sg1910 Sg1910 : au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé.
BBE BBE : mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
2 Timothée 1. 18
DarbyR DarbyR : Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour- ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.
Darby Darby : Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour- ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse.
NEG NEG : Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse.
SG21 SG21 : Que le Seigneur lui donne d’obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.
BBE BBE : Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour- ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.
translate arrow_upward