Comparateur de versets

2 Thessaloniciens 3. 1
DarbyR DarbyR : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est aussi chez vous,
Darby Darby : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ;
NEG NEG : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez vous,
SG21 SG21 : Maintenant donc, frères et sœurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l’est chez vous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous,
BBE BBE : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est aussi chez vous,
2 Thessaloniciens 3. 2
DarbyR DarbyR : et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n’est pas [la part] de tous.
Darby Darby : et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n’est pas de tous :
NEG NEG : et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n’ont pas la foi.
SG21 SG21 : et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n’ont pas la foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n’ont pas la foi.
BBE BBE : et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n’est pas [la part] de tous.
2 Thessaloniciens 3. 3
DarbyR DarbyR : Mais le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Méchanta.
Darby Darby : mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchanta.
NEG NEG : Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
SG21 SG21 : Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
BBE BBE : Mais le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Méchanta.
2 Thessaloniciens 3. 4
DarbyR DarbyR : Et nous avons confiance dans le Seigneur, à votre égard, que vous faites et continuerez à faire ce que nous commandons.
Darby Darby : Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.
NEG NEG : Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
SG21 SG21 : Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
BBE BBE : Et nous avons confiance dans le Seigneur, à votre égard, que vous faites et continuerez à faire ce que nous commandons.
2 Thessaloniciens 3. 5
DarbyR DarbyR : Que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
Darby Darby : Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
NEG NEG : Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ !
SG21 SG21 : Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ !
Sg1910 Sg1910 : Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ !
BBE BBE : Que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
2 Thessaloniciens 3. 6
DarbyR DarbyR : Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui marche dans le désordre au lieu de suivre l’enseignement qu’il a reçu de nous.
Darby Darby : Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçub de nous.
NEG NEG : Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
SG21 SG21 : Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
BBE BBE : Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui marche dans le désordre au lieu de suivre l’enseignement qu’il a reçu de nous.
2 Thessaloniciens 3. 7
DarbyR DarbyR : Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez : nous n’avons pas vécu dans le désordre au milieu de vous ;
Darby Darby : Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
NEG NEG : Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
SG21 SG21 : Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous
Sg1910 Sg1910 : Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
BBE BBE : Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez : nous n’avons pas vécu dans le désordre au milieu de vous ;
2 Thessaloniciens 3. 8
DarbyR DarbyR : nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;
Darby Darby : ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;
NEG NEG : Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à la charge d’aucun de vous.
SG21 SG21 : et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun de vous.
Sg1910 Sg1910 : Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous.
BBE BBE : nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;
2 Thessaloniciens 3. 9
DarbyR DarbyR : non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
Darby Darby : non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
NEG NEG : Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
SG21 SG21 : Non que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
BBE BBE : non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
2 Thessaloniciens 3. 10
DarbyR DarbyR : En effet, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons commandé ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus !
Darby Darby : Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
NEG NEG : Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
SG21 SG21 : En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
Sg1910 Sg1910 : Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
BBE BBE : En effet, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons commandé ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus !
2 Thessaloniciens 3. 11
DarbyR DarbyR : Nous apprenons en effet que certains parmi vous marchent dans le désordre : ils ne travaillent pas du tout, mais se mêlent de tout.
Darby Darby : Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
NEG NEG : Nous apprenons, cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités.
SG21 SG21 : Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée : ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous apprenons, cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités.
BBE BBE : Nous apprenons en effet que certains parmi vous marchent dans le désordre : ils ne travaillent pas du tout, mais se mêlent de tout.
2 Thessaloniciens 3. 12
DarbyR DarbyR : Nous enjoignons à ceux qui agissent ainsi, et nous les prions dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
Darby Darby : Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
NEG NEG : Nous invitons ces gens-, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
SG21 SG21 : Nous invitons ces gens-, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous invitons ces gens-, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
BBE BBE : Nous enjoignons à ceux qui agissent ainsi, et nous les prions dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
2 Thessaloniciens 3. 13
DarbyR DarbyR : Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
Darby Darby : Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
NEG NEG : Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
SG21 SG21 : Quant à vous, frères et sœurs, ne négligez pas de faire le bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
BBE BBE : Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
2 Thessaloniciens 3. 14
DarbyR DarbyR : Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole, qui vous est adressée dans cette lettre, notez-leb et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en ait honte ;
Darby Darby : Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte ;
NEG NEG : Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de relations avec lui, afin qu’il éprouve de la honte.
SG21 SG21 : Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en éprouve de la honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de communication avec lui, afin qu’il éprouve de la honte.
BBE BBE : Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole, qui vous est adressée dans cette lettre, notez-leb et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en ait honte ;
2 Thessaloniciens 3. 15
DarbyR DarbyR : ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Darby Darby : et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
NEG NEG : Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
SG21 SG21 : Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Sg1910 Sg1910 : Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
BBE BBE : ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
2 Thessaloniciens 3. 16
DarbyR DarbyR : Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous !
Darby Darby : Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
NEG NEG : Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
SG21 SG21 : Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
BBE BBE : Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous !
2 Thessaloniciens 3. 17
DarbyR DarbyR : Cette salutation est de ma main à moi, Paul. C’est le signe dans chaque lettre : j’écris ainsi.
Darby Darby : La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j’écris.
NEG NEG : Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est ma signature dans toutes mes lettres ; c’est ainsi que j’écris.
SG21 SG21 : Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C’est ma signature dans toutes mes lettres, c’est ainsi que j’écris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est ma signature dans toutes mes lettres ; c’est ainsi que j’écris.
BBE BBE : Cette salutation est de ma main à moi, Paul. C’est le signe dans chaque lettre : j’écris ainsi.
2 Thessaloniciens 3. 18
DarbyR DarbyR : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
Darby Darby : Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
NEG NEG : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
SG21 SG21 : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
BBE BBE : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
translate arrow_upward