Comparateur de versets

2 Thessaloniciens 1. 1
DarbyR DarbyR : Paul, Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ :
Darby Darby : Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le seigneur Jésus Christ :
NEG NEG : Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur :
SG21 SG21 : De la part de Paul, Silvain et Timothée à l’Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ :(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur :
BBE BBE : Paul, Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ :
2 Thessaloniciens 1. 2
DarbyR DarbyR : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Darby Darby : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
NEG NEG : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
SG21 SG21 : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
Sg1910 Sg1910 : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
BBE BBE : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
2 Thessaloniciens 1. 3
DarbyR DarbyR : Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frèrescomme il est justeparce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous, l’un pour l’autre, s’accroît ;
Darby Darby : Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous, l’un pour l’autre, abonde,
NEG NEG : Nous devons, frères, rendre continuellement grâces à Dieu à votre sujet, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que l’amour de chacun de vous tous à l’égard des autres augmente de plus en plus.
SG21 SG21 : Frères et sœurs, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, et cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès et que l’amour mutuel que vous vous portez tous augmente de plus en plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l’égard des autres augmente de plus en plus.
BBE BBE : Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frèrescomme il est justeparce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous, l’un pour l’autre, s’accroît ;
2 Thessaloniciens 1. 4
DarbyR DarbyR : si bien que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les tribulations que vous supportez.
Darby Darby : en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez,
NEG NEG : Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous avez à supporter.
SG21 SG21 : Aussi sommes-nous fiers de vous dans les Eglises de Dieu à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et les difficultés que vous supportez.
Sg1910 Sg1910 : Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.
BBE BBE : si bien que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les tribulations que vous supportez.
2 Thessaloniciens 1. 5
DarbyR DarbyR : [Elles sont] un signe du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ;
Darby Darby : [lesquelles sont] une démonstration du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ;
NEG NEG : C’est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
SG21 SG21 : C’est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez trouvés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez aussi.
Sg1910 Sg1910 : C’est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
BBE BBE : [Elles sont] un signe du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ;
2 Thessaloniciens 1. 6
DarbyR DarbyR : si du moins il est justea devant Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
Darby Darby : si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
NEG NEG : Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
SG21 SG21 : En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
BBE BBE : si du moins il est justea devant Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
2 Thessaloniciens 1. 7
DarbyR DarbyR : et de vous donner, à vous qui la subissez, du repos avec nous à la révélation du Seigneur Jésus venant du cielb avec les anges de sa puissance,
Darby Darby : et [que de vous donner], à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,
NEG NEG : et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
SG21 SG21 : et de vous donner, à vous qui souffrez, du repos avec nous lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,(*)
Sg1910 Sg1910 : et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
BBE BBE : et de vous donner, à vous qui la subissez, du repos avec nous à la révélation du Seigneur Jésus venant du cielb avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1. 8
DarbyR DarbyR : en flammes de feu, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Dieu, et sur ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre Seigneur Jésus Christ.
Darby Darby : en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre seigneur Jésus Christ ;
NEG NEG : au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus .
SG21 SG21 : au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Evangile de notre Seigneur Jésus[-Christ].(*)
Sg1910 Sg1910 : au milieu d’une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus .
BBE BBE : en flammes de feu, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Dieu, et sur ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre Seigneur Jésus Christ.
2 Thessaloniciens 1. 9
DarbyR DarbyR : Ilsc subiront le châtiment d’une perditiond éternelle loin de la face du Seigneur et loin de la gloire de sa force,
Darby Darby : lesquels subiront le châtiment d’une destruction éternelle de devanta la présence du Seigneur et de devanta la gloire de sa force,
NEG NEG : Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
SG21 SG21 : Ils auront pour peine une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa force(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
BBE BBE : Ilsc subiront le châtiment d’une perditiond éternelle loin de la face du Seigneur et loin de la gloire de sa force,
2 Thessaloniciens 1. 10
DarbyR DarbyR : quand il viendra pour être, dans ce jour-, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
Darby Darby : quand il viendra pour être, dans ce jour-, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru.
NEG NEG : lorsqu’il viendra en ce jour- pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront crucar notre témoignage auprès de vous a été cru.
SG21 SG21 : lorsqu’il viendra, ce jour-, pour être célébré parmi ses saints et admiré parmi tous ceux qui auront cru ; or vous avez cru à notre témoignage.(*)
Sg1910 Sg1910 : lorsqu’il viendra pour être, en ce jour-, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
BBE BBE : quand il viendra pour être, dans ce jour-, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
2 Thessaloniciens 1. 11
DarbyR DarbyR : C’est pour cela aussi que nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi, en puissance,
Darby Darby : C’est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi en puissance,
NEG NEG : C’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l’œuvre de votre foi ;
SG21 SG21 : C’est pourquoi nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que par sa puissance il mène à leur accomplissement tout désir de faire le bien et toute œuvre de la foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l’œuvre de votre foi,
BBE BBE : C’est pour cela aussi que nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi, en puissance,
2 Thessaloniciens 1. 12
DarbyR DarbyR : afin que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
Darby Darby : en sorte que le nom de notre seigneur Jésus [Christ] soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du seigneur Jésus Christ.
NEG NEG : ainsi le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous serez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
SG21 SG21 : Ainsi la gloire du nom de notre Seigneur Jésus[-Christ] sera révélée en vous et la vôtre en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
BBE BBE : afin que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
translate arrow_upward