Comparateur de versets

2 Samuel 24. 1
DarbyR DarbyR : *La colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va dénombrer Israël et Juda.
Darby Darby : *Et la colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va, dénombre Israël et Juda.
NEG NEG : La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.
SG21 SG21 : La colère de l’Eternel s’enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant : «Vas-y, fais le dénombrement d’Israël et de Juda(*)
Sg1910 Sg1910 : La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.
BBE BBE : *La colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va dénombrer Israël et Juda.
2 Samuel 24. 2
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que j’en sache le nombre .
Darby Darby : Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.
NEG NEG : Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba ; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s’élève.
SG21 SG21 : Le roi dit à Joab, qui était le chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : «Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. Qu’on fasse le dénombrement du peuple et que je sache ainsi combien il compte d’individus(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba ; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s’élève.
BBE BBE : Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que j’en sache le nombre .
2 Samuel 24. 3
DarbyR DarbyR : Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ?
Darby Darby : Et Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple 100 fois autant qu’il y en a , et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela  ?
NEG NEG : Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela  ?
SG21 SG21 : Joab dit au roi : «Que l’Eternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux et que mon seigneur le roi puisse le voir de ses yeux ! Mais pourquoi mon seigneur le roi veut-il faire cela  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?
BBE BBE : Joab dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ?
2 Samuel 24. 4
DarbyR DarbyR : Mais la parole du roi s’imposa à Joab, et aux chefs de l’armée ; alors Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
Darby Darby : Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
NEG NEG : Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël.
SG21 SG21 : Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée, et ils quittèrent le roi pour procéder au dénombrement du peuple d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël.
BBE BBE : Mais la parole du roi s’imposa à Joab, et aux chefs de l’armée ; alors Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
2 Samuel 24. 5
DarbyR DarbyR : Ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la valléea de Gad, et vers Jahzer.
Darby Darby : Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.
NEG NEG : Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
SG21 SG21 : Ils passèrent le Jourdain et installèrent leur camp à Aroër, à droite de la ville qui se trouve au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
BBE BBE : Ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la valléea de Gad, et vers Jahzer.
2 Samuel 24. 6
DarbyR DarbyR : Puis ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshib, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
Darby Darby : Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshia, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
NEG NEG : Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.
SG21 SG21 : Ils se rendirent en Galaad et dans la région de Thachthim-Hodshi. Ils se rendirent à Dan-Jaan et dans les environs de Sidon.
Sg1910 Sg1910 : Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.
BBE BBE : Puis ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshib, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
2 Samuel 24. 7
DarbyR DarbyR : Ensuite ils vinrent à la ville fortifiée de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au sud de Juda, à Beër-Shéba.
Darby Darby : Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba.
NEG NEG : Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba.
SG21 SG21 : Ils se rendirent à la forteresse de Tyr et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le sud de Juda, à Beer-Shéba.
Sg1910 Sg1910 : Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba.
BBE BBE : Ensuite ils vinrent à la ville fortifiée de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au sud de Juda, à Beër-Shéba.
2 Samuel 24. 8
DarbyR DarbyR : Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours.
Darby Darby : Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours.
NEG NEG : Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
SG21 SG21 : Ils parcoururent ainsi tout le pays et ils revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours.
Sg1910 Sg1910 : Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
BBE BBE : Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours.
2 Samuel 24. 9
DarbyR DarbyR : Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; Israël comptait 800 000 hommes de guerre tirant l’épée , et Juda, 500 000 hommes.
Darby Darby : Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait d’Israël 800 000 hommes de guerre tirant l’épée, et des hommes de Juda, 500 000 hommes.
NEG NEG : Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
SG21 SG21 : Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple : il y avait en Israël 800'000 hommes vaillants aptes au combat, et 500'000 en Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
BBE BBE : Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; Israël comptait 800 000 hommes de guerre tirant l’épée , et Juda, 500 000 hommes.
2 Samuel 24. 10
DarbyR DarbyR : Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; David dit à l’Éternel : J’ai gravement péché en agissant ainsi ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
Darby Darby : Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; et David dit à l’Éternel : J’ai grandement péché dans ce que j’ai fait ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
NEG NEG : David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !
SG21 SG21 : David sentit son cœur battre, lorsqu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple, et il dit à l’Eternel : «J’ai commis un grand péché en agissant de cette manière. Maintenant, Eternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide(*)
Sg1910 Sg1910 : David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Éternel : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !
BBE BBE : Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple ; David dit à l’Éternel : J’ai gravement péché en agissant ainsi ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
2 Samuel 24. 11
DarbyR DarbyR : Le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad le prophète, le voyant de David, disant :
Darby Darby : Et le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant :
NEG NEG : Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David  :
SG21 SG21 : Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Eternel avait ainsi été adressée au prophète Gad, qui était le voyant de David  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David :
BBE BBE : Le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad le prophète, le voyant de David, disant :
2 Samuel 24. 12
DarbyR DarbyR : Va parler à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
Darby Darby : Va, et parle à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
NEG NEG : Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai.
SG21 SG21 : «Va annoncer à David : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je t’impose trois fléaux. Choisis-en un et c’est de lui que je te frapperai.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai.
BBE BBE : Va parler à David : Ainsi dit l’Éternel : Je t’impose [l’une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
2 Samuel 24. 13
DarbyR DarbyR : Gad vint vers David et lui rapporta [cela] ; il lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, eux te poursuivant ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant réfléchisc, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Et Gad vint vers David, et lui rapporta [cela], et lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu’ils te poursuivent ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose , en disant : Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
SG21 SG21 : Gad alla trouver David et l’informa en disant : «Veux-tu 7 années de famine dans ton pays, 3 mois de fuite devant tes ennemis lancés à ta poursuite ou bien 3 jours de peste dans ton pays ? Fais maintenant ton choix et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie(*)
Sg1910 Sg1910 : Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant : Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.
BBE BBE : Gad vint vers David et lui rapporta [cela] ; il lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, eux te poursuivant ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant réfléchisc, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
2 Samuel 24. 14
DarbyR DarbyR : David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; mais que je ne tombe pas dans les mains des hommes.
Darby Darby : Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
NEG NEG : David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
SG21 SG21 : David répondit à Gad : «Je suis dans une grande angoisse ! Il vaut mieux tomber entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
BBE BBE : David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; mais que je ne tombe pas dans les mains des hommes.
2 Samuel 24. 15
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, il mourut d’entre le peuple, 70 000 hommes.
Darby Darby : Et l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps assigné ; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, 70 000 hommes.
NEG NEG : L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
SG21 SG21 : L’Eternel envoya la peste en Israël, depuis ce matin- jusqu’au moment fixé. De Dan à Beer-Shéba, 70'000 hommes moururent parmi le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
BBE BBE : Alors l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, il mourut d’entre le peuple, 70 000 hommes.
2 Samuel 24. 16
DarbyR DarbyR : Lorsque l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mald et dit à l’ange qui apportait la destruction parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
Darby Darby : Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
NEG NEG : Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.
SG21 SG21 : L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Eternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : «Cela suffit ! Retire maintenant ta main !» L’ange de l’Eternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.
BBE BBE : Lorsque l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mald et dit à l’ange qui apportait la destruction parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
2 Samuel 24. 17
DarbyR DarbyR : Quand David vit l’ange qui frappait parmi le peuple il dit à l’Éternel : C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
Darby Darby : Et David, quand il vit l’ange qui frappait parmi le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, moi j’ai péché, et moi j’ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
NEG NEG : David, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel : Voici, j’ai péché ! C’est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !
SG21 SG21 : En voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, David dit à l’Eternel : «Regarde ! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Porte donc la main contre moi et contre ma famille !»(*)
Sg1910 Sg1910 : David, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel : Voici, j’ai péché ! C’est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !
BBE BBE : Quand David vit l’ange qui frappait parmi le peuple il dit à l’Éternel : C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
2 Samuel 24. 18
DarbyR DarbyR : Ce jour-, Gad vint vers David, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
Darby Darby : Et Gad vint vers David, ce jour-, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien.
NEG NEG : Ce jour-, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien.
SG21 SG21 : Ce jour-, Gad vint trouver David et lui dit : «Monte à l’aire de battage d’Aravna le Jébusien et ériges-y un autel en l’honneur de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce jour-, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien.
BBE BBE : Ce jour-, Gad vint vers David, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire de battage d’Arauna, le Jébusien.
2 Samuel 24. 19
DarbyR DarbyR : David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.
Darby Darby : Et David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.
NEG NEG : David monta, selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait ordonné.
SG21 SG21 : David monta donc à l’aire, suivant la parole de Gad, conformément à ce que l’Eternel avait ordonné.
Sg1910 Sg1910 : David monta, selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait ordonné.
BBE BBE : David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.
2 Samuel 24. 20
DarbyR DarbyR : Arauna regarda et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; Arauna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
Darby Darby : Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
NEG NEG : Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
SG21 SG21 : Aravna regarda en bas, et il vit le roi et ses serviteurs se diriger vers lui. Il sortit alors de l’aire et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
BBE BBE : Arauna regarda et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; Arauna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
2 Samuel 24. 21
DarbyR DarbyR : Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? David répondit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté.
Darby Darby : Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
NEG NEG : Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
SG21 SG21 : Aravna demanda : «Pourquoi mon seigneur le roi vient-il me trouver, moi son serviteur ?» David répondit : «C’est pour t’acheter ton aire de battage afin d’y construire un autel en l’honneur de l’Eternel. Ainsi, le fléau qui frappe le peuple pourra être arrêté(*)
Sg1910 Sg1910 : Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
BBE BBE : Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? David répondit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté.
2 Samuel 24. 22
DarbyR DarbyR : Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offree ce qui est bon à ses yeux. Regarde, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
Darby Darby : Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offreb ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
NEG NEG : Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.
SG21 SG21 : Aravna dit à David : «Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Vois ! Tu peux prendre les bœufs pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage pour te servir de bois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.
BBE BBE : Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offree ce qui est bon à ses yeux. Regarde, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
2 Samuel 24. 23
DarbyR DarbyR : Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Arauna dit encore au roi : Que tu sois agréé par l’Éternel, ton Dieu !
Darby Darby : Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : L’Éternel, ton Dieu, veuille t’avoir pour agréable !
NEG NEG : Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable !
SG21 SG21 : Je te donne le tout , roi !» Puis Aravna dit au roi : «Que l’Eternel, ton Dieu, t’accorde sa faveur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable !
BBE BBE : Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Arauna dit encore au roi : Que tu sois agréé par l’Éternel, ton Dieu !
2 Samuel 24. 24
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Arauna : Non, car certainement je te l’achèterai pour son prix et je n’offriraie pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. David acheta l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent.
Darby Darby : Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement j’ achèterai de toi pour un prix, et je n’offriraib pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent.
NEG NEG : Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’ acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
SG21 SG21 : Mais le roi dit à Aravna : «Non ! Je veux t’ acheter cela à son juste prix. Je n’offrirai pas à l’Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rienEt David acheta l’aire de battage et les bœufs pour 50 pièces d’argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
BBE BBE : Le roi dit à Arauna : Non, car certainement je te l’achèterai pour son prix et je n’offriraie pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. David acheta l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent.
2 Samuel 24. 25
DarbyR DarbyR : David bâtit un autel à l’Éternel et offrite des holocaustes et des sacrifices de prospérités. L’Éternel fut favorable au pays, et le fléau qui était sur Israël fut arrêté.
Darby Darby : Et David bâtit un autel à l’Éternel, et offritb des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l’Éternel fut propice au pays ; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.
NEG NEG : David bâtit un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Alors l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël.
SG21 SG21 : Il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors l’Eternel se laissa fléchir en faveur du pays et le fléau qui frappait Israël s’arrêta.(*)
Sg1910 Sg1910 : David bâtit un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Alors l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël.
BBE BBE : David bâtit un autel à l’Éternel et offrite des holocaustes et des sacrifices de prospérités. L’Éternel fut favorable au pays, et le fléau qui était sur Israël fut arrêté.
translate arrow_upward