Comparateur de versets

2 Samuel 20. 1
DarbyR DarbyR : Il se trouva un homme de Bélial nommé Shéba, fils de Bicri, Benjaminite . Il sonna de la trompettea, et dit : Nous n’avons pas de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à sa tente, Israël !
Darby Darby : Et il se rencontra un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite ; et il sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à sa tente, Israël !
NEG NEG : Il se trouvait un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !
SG21 SG21 : Il y avait un méchant homme du nom de Shéba. C’était un fils de Bicri, un Benjaminite. Il sonna de la trompette et dit : «Il n’y a aucune part pour nous avec David, aucun héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se trouvait un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !
BBE BBE : Il se trouva un homme de Bélial nommé Shéba, fils de Bicri, Benjaminite . Il sonna de la trompettea, et dit : Nous n’avons pas de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à sa tente, Israël !
2 Samuel 20. 2
DarbyR DarbyR : Tous les hommes d’Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
Darby Darby : Et tous les hommes d’Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
NEG NEG : Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
SG21 SG21 : Et tous les Israélites s’éloignèrent de David pour suivre Shéba, fils de Bicri. Quant aux Judéens, ils restèrent fidèles à leur roi et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
BBE BBE : Tous les hommes d’Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
2 Samuel 20. 3
DarbyR DarbyR : David vint dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison elles étaient gardées ; il les entretint mais il n’entra pas vers elles ; elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
Darby Darby : Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison elles étaient gardées, et les entretint ; mais il n’entra pas vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
NEG NEG : David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu elles étaient séquestrées ; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.
SG21 SG21 : David rentra chez lui à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les installa dans une maison bien surveillée. Il pourvut à leur entretien, mais il n’eut plus de relations avec elles. Elles restèrent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.(*)
Sg1910 Sg1910 : David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu elles étaient séquestrées ; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.
BBE BBE : David vint dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison elles étaient gardées ; il les entretint mais il n’entra pas vers elles ; elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
2 Samuel 20. 4
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici.
Darby Darby : Et le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici.
NEG NEG : Le roi dit à Amasa : Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent.
SG21 SG21 : Le roi dit à Amasa : «Convoque-moi les hommes de Juda pour dans 3 jours et toi, présente-toi aussi ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit à Amasa : Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent.
BBE BBE : Le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici.
2 Samuel 20. 5
DarbyR DarbyR : Amasa s’en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au-delà du délai qui lui était fixé.
Darby Darby : Et Amasa s’en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au-delà du terme qui lui était assigné.
NEG NEG : Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.
SG21 SG21 : Amasa partit pour convoquer Juda, mais il eut du retard par rapport au délai que le roi avait fixé.
Sg1910 Sg1910 : Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au delà du temps que le roi lui avait fixé.
BBE BBE : Amasa s’en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au-delà du délai qui lui était fixé.
2 Samuel 20. 6
DarbyR DarbyR : David dit alors à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées et qu’il ne se dérobe à nos yeux.
Darby Darby : Et David dit à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à nos yeux.
NEG NEG : David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.
SG21 SG21 : David dit alors à Abishaï : «Shéba, le fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et va à sa poursuite. Sinon, il risque de trouver des villes fortifiées et d’échapper à nos regards(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.
BBE BBE : David dit alors à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées et qu’il ne se dérobe à nos yeux.
2 Samuel 20. 7
DarbyR DarbyR : Les hommes de Joab sortirent derrière lui, avec les Keréthiens, les Peléthiens, et tous les hommes forts ; ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.
Darby Darby : Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et tous les hommes forts ; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.
NEG NEG : Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
SG21 SG21 : Abishaï partit en campagne, suivi des hommes de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens ainsi que de tous les vaillants hommes. Ils sortirent de Jérusalem afin d’aller à la poursuite de Shéba, fils de Bicri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
BBE BBE : Les hommes de Joab sortirent derrière lui, avec les Keréthiens, les Peléthiens, et tous les hommes forts ; ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.
2 Samuel 20. 8
DarbyR DarbyR : Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, quand Amasa arriva devant eux. Joab était vêtu de sa tunique serrée à la taille ; par-dessus, sur ses reins, il avait le ceinturon auquel était attachée une épée dans son fourreau ; comme il s’avançait, elle tomba.
Darby Darby : Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu’Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait, elle tomba.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu  ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’ elle glissa, comme Joab s’avançait.
SG21 SG21 : Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon lorsque Amasa arriva devant eux. Joab avait une épée à la ceinture, par-dessus les habits qu’il avait mis. Elle était attachée à sa taille, dans son fourreau, et elle en glissa tandis que Joab s’avançait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’ elle glissa, comme Joab s’avançait.
BBE BBE : Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, quand Amasa arriva devant eux. Joab était vêtu de sa tunique serrée à la taille ; par-dessus, sur ses reins, il avait le ceinturon auquel était attachée une épée dans son fourreau ; comme il s’avançait, elle tomba.
2 Samuel 20. 9
DarbyR DarbyR : Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? De sa main droite Joab saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
Darby Darby : Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d’Amasa, pour l’embrasser.
NEG NEG : Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser.
SG21 SG21 : Joab dit à Amasa : «Te portes-tu bien, mon frère ?» et de la main droite il attrapa la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
Sg1910 Sg1910 : Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser.
BBE BBE : Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? De sa main droite Joab saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
2 Samuel 20. 10
DarbyR DarbyR : Or Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; [Joab] l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et il mourut. Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.
Darby Darby : Et Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et [Joab] l’en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.
NEG NEG : Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.
SG21 SG21 : Amasa ne fit pas attention à l’épée qui était dans la main de Joab, et Joab l’en frappa au ventre. Il déversa ses entrailles par terre sans avoir à lui porter un deuxième coup. C’est ainsi qu’Amasa mourut. Joab et son frère Abishaï marchèrent à la poursuite de Shéba, fils de Bicri.
Sg1910 Sg1910 : Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.
BBE BBE : Or Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; [Joab] l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et il mourut. Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.
2 Samuel 20. 11
DarbyR DarbyR : L’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasab, et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab !
Darby Darby : Et l’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasaa, et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab !
NEG NEG : Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait  : Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab !
SG21 SG21 : Un des hommes de Joab resta près d’Amasa et il disait : «Qui aime Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab !»
Sg1910 Sg1910 : Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait : Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab !
BBE BBE : L’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasab, et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab !
2 Samuel 20. 12
DarbyR DarbyR : Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route. Voyant que tout le peuple s’arrêtait, cet homme tira Amasa hors de la route dans un champ et jeta un vêtement sur lui, parce qu’il avait vu que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.
Darby Darby : Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route ; et quand cet homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.
NEG NEG : Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.
SG21 SG21 : Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route. Voyant que tout le peuple s’arrêtait, cet homme le poussa hors de la route dans un champ et jeta un vêtement sur lui. C’est ce qu’il fit lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.
Sg1910 Sg1910 : Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.
BBE BBE : Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route. Voyant que tout le peuple s’arrêtait, cet homme tira Amasa hors de la route dans un champ et jeta un vêtement sur lui, parce qu’il avait vu que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.
2 Samuel 20. 13
DarbyR DarbyR : Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent au-delà, à la suite de Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
Darby Darby : Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
NEG NEG : Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
SG21 SG21 : Quand il fut enlevé de la route, chacun suivit Joab afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
Sg1910 Sg1910 : Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
BBE BBE : Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent au-delà, à la suite de Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
2 Samuel 20. 14
DarbyR DarbyR : [Shéba] passa par toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ; ils se rassemblèrentc et le suivirent aussi.
Darby Darby : Et [celui-ci] passa par toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ; et ils se rassemblèrentb, et le suivirent aussi.
NEG NEG : Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent .
SG21 SG21 : Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent .(*)
Sg1910 Sg1910 : Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent.
BBE BBE : [Shéba] passa par toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ; ils se rassemblèrentc et le suivirent aussi.
2 Samuel 20. 15
DarbyR DarbyR : Ils vinrent assiéger [Shéba] dans Abel-Beth-Maaca et ils élevèrent contre la ville un remblai qui se dressait contre le rempart ; et tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
Darby Darby : Et ils vinrent et assiégèrent [Shéba] dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l’avant-mur ; et tout le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille.
NEG NEG : Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
SG21 SG21 : Ils vinrent assiéger Shéba dans Abel-Beth-Maaca et ils érigèrent un remblai qui allait jusqu’au rempart de la ville. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
BBE BBE : Ils vinrent assiéger [Shéba] dans Abel-Beth-Maaca et ils élevèrent contre la ville un remblai qui se dressait contre le rempart ; et tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
2 Samuel 20. 16
DarbyR DarbyR : Une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici et je te parlerai.
Darby Darby : Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, et je te parlerai.
NEG NEG : Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler !
SG21 SG21 : Alors une femme pleine de sagesse se mit à crier depuis la ville : «Ecoutez, écoutez  ! Dites donc à Joab : ‘Approche-toi jusqu’ici, je veux te parler !’»
Sg1910 Sg1910 : Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler !
BBE BBE : Une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici et je te parlerai.
2 Samuel 20. 17
DarbyR DarbyR : Il s’approcha d’elle. La femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : C’est moi. Elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il dit : J’écoute.
Darby Darby : Et il s’approcha d’elle. Et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C’est moi. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Et il dit : J’écoute.
NEG NEG : Il s’approcha d’elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il répondit : J’écoute.
SG21 SG21 : Il s’approcha d’elle et la femme demanda : «Es-tu Joab ?» Il répondit : «C’est bien moiElle lui dit : «Ecoute les paroles de ta servanteIl répondit : «J’écoute
Sg1910 Sg1910 : Il s’approcha d’elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il répondit : J’écoute.
BBE BBE : Il s’approcha d’elle. La femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : C’est moi. Elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il dit : J’écoute.
2 Samuel 20. 18
DarbyR DarbyR : Alors elle dit  : On avait coutume autrefois de parler ainsi : Demandez seulement à Abel ! et comme cela l’affaire était réglée.
Darby Darby : Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler , disant : Demandez seulement à Abel, et ainsi on en finissait.
NEG NEG : Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire  : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
SG21 SG21 : Elle dit alors : «Autrefois on avait l’habitude de dire  : ‘Que l’on procède à une consultation dans Abel !’ et c’est ainsi que tout se réglait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
BBE BBE : Alors elle dit  : On avait coutume autrefois de parler ainsi : Demandez seulement à Abel ! et comme cela l’affaire était réglée.
2 Samuel 20. 19
DarbyR DarbyR : Moi, je suis paisible et fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel ?
Darby Darby : Moi, je suis paisible [et] fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel ?
NEG NEG : Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Je suis une des villes paisibles et fidèles d’Israël, et tu cherches à faire disparaître une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi veux-tu détruire l’héritage de l’Eternel ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ?
BBE BBE : Moi, je suis paisible et fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 20. 20
DarbyR DarbyR : Joab répondit  : Loin de moi, loin de moi de vouloir engloutir et détruire !
Darby Darby : Et Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire !
NEG NEG : Joab répondit  : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner !
SG21 SG21 : Joab répondit  : «Je n’ai certainement pas l’intention de vous détruire et vous ruiner !
Sg1910 Sg1910 : Joab répondit  : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner !
BBE BBE : Joab répondit  : Loin de moi, loin de moi de vouloir engloutir et détruire !
2 Samuel 20. 21
DarbyR DarbyR : Il n’en n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
Darby Darby : La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
NEG NEG : La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
SG21 SG21 : Il n’en est pas question. Mais un homme de la région montagneuse d’Ephraïm, un dénommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David. Livrez-le-moi, et lui seulement, et je m’éloignerai de la villeLa femme dit à Joab : «Sa tête te sera jetée par la muraille
Sg1910 Sg1910 : La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
BBE BBE : Il n’en n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
2 Samuel 20. 22
DarbyR DarbyR : La femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; alors ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Il sonna de la trompettea, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
Darby Darby : Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
NEG NEG : Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette ; on se dispersa loin de la ville, et chacun s’en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
SG21 SG21 : Cette femme alla parler à tout son peuple avec sa sagesse, et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna alors de la trompette. On se dispersa loin de la ville et chacun repartit dans sa tente. Quant à Joab, il retourna à Jérusalem vers le roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette ; on se dispersa loin de la ville, et chacun s’en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
BBE BBE : La femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; alors ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Il sonna de la trompettea, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
2 Samuel 20. 23
DarbyR DarbyR : Joab était à la tête de toute l’armée d’Israël ; Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens ;
Darby Darby : Et Joab était [préposé] sur toute l’armée d’Israël ; et Benaïa, fils de Jehoïada, sur les Keréthiens et sur les Peléthiens ;
NEG NEG : Joab commandait toute l’armée d’Israël ; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens ;
SG21 SG21 : Joab commandait toute l’armée d’Israël ; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens ;
Sg1910 Sg1910 : Joab commandait toute l’armée d’Israël ; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens ;
BBE BBE : Joab était à la tête de toute l’armée d’Israël ; Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens ;
2 Samuel 20. 24
DarbyR DarbyR : et Adoram était responsable des corvéesd. Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
Darby Darby : et Adoram, sur les levéesc ; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
NEG NEG : Adoram était préposé aux impôts ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
SG21 SG21 : Adoram était préposé aux corvées ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Adoram était préposé aux impôts ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
BBE BBE : et Adoram était responsable des corvéesd. Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
2 Samuel 20. 25
DarbyR DarbyR : Shevae était scribef, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
Darby Darby : et Shevad était scribee, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
NEG NEG : Scheja était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
SG21 SG21 : Sheja était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient prêtres ;
Sg1910 Sg1910 : Scheja était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
BBE BBE : Shevae était scribef, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
2 Samuel 20. 26
DarbyR DarbyR : il y avait aussi Ira, le Jaïrite, qui était principal officier de David.
Darby Darby : et Ira aussi, le Jaïrite, était principal officier de David.
NEG NEG : et Ira de Jaïr était ministre d’Etat de David.
SG21 SG21 : et Ira de Jaïr était ministre d’Etat de David.
Sg1910 Sg1910 : et Ira de Jaïr était ministre d’état de David.
BBE BBE : il y avait aussi Ira, le Jaïrite, qui était principal officier de David.
translate arrow_upward