Comparateur de versets

2 Samuel 18. 1
DarbyR DarbyR : David passa en revue le peuple qui était avec lui et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
Darby Darby : Et David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
NEG NEG : David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
SG21 SG21 : David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit à sa tête des chefs de milliers et des chefs de centaines.
Sg1910 Sg1910 : David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
BBE BBE : David passa en revue le peuple qui était avec lui et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
2 Samuel 18. 2
DarbyR DarbyR : David envoya le peuple : un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishaï, fils de Tseruïa et frère de Joab, et un tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien. Le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi avec vous.
Darby Darby : Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishaï, fils de Tseruïa [et] frère de Joab, et un tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi avec vous.
NEG NEG : Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous.
SG21 SG21 : Il plaça un tiers du peuple sous le commandement de Joab, un tiers sous celui d’Abishaï, fils de Tseruja et frère de Joab, et un tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Puis le roi dit au peuple : «Moi aussi, je veux partir en campagne avec vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous.
BBE BBE : David envoya le peuple : un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishaï, fils de Tseruïa et frère de Joab, et un tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien. Le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi avec vous.
2 Samuel 18. 3
DarbyR DarbyR : Mais le peuple dit : Tu ne sortiras pas ; car si nous venions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous, et si la moitié d’entre nous mourait, ils ne prendraient pas garde à nous ; car toia, tu es comme 10 000 d’entre nous ; et maintenant il est bon que, de la ville, tu puisses nous porter secours.
Darby Darby : Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ; car quand nous viendrions à fuir , ils ne prendraient pas garde à nous, et quand la moitié d’entre nous mourrait, ils ne prendraient pas garde à nous ; car toia, tu es comme 10 000 d’entre nous ; et maintenant il est bon que, de la ville, tu nous sois en secours.
NEG NEG : Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ! Car si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera ; et quand la moitié d’entre nous succomberait, on n’y ferait pas attention ; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.
SG21 SG21 : Mais le peuple dit : «Tu ne feras pas cela ! En effet, si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera. Même si la moitié d’entre nous mourions, on n’y ferait pas attention, alors que toi, tu vaux autant que 10'000 d’entre nous. En réalité, il vaut mieux que tu puisses nous porter secours depuis la ville(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ! Car si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera ; et quand la moitié d’entre nous succomberait, on n’y ferait pas attention ; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.
BBE BBE : Mais le peuple dit : Tu ne sortiras pas ; car si nous venions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous, et si la moitié d’entre nous mourait, ils ne prendraient pas garde à nous ; car toia, tu es comme 10 000 d’entre nous ; et maintenant il est bon que, de la ville, tu puisses nous porter secours.
2 Samuel 18. 4
DarbyR DarbyR : Le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte de la ville pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
Darby Darby : Et le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
NEG NEG : Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
SG21 SG21 : Le roi leur répondit : «Je ferai ce qui vous paraît bonPuis il se tint à côté de la porte pendant que tout le peuple sortait, par centaines et par milliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
BBE BBE : Le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte de la ville pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
2 Samuel 18. 5
DarbyR DarbyR : Le roi commanda à Joab, à Abishaï et à Itthaï : Par égard pour moi, usez de douceur envers le jeune homme, Absalom. Tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordresb à tous les chefs au sujet d’Absalom.
Darby Darby : Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Usez-moi de douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordresb à tous les chefs touchant Absalom.
NEG NEG : Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï  : Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom.
SG21 SG21 : Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï  : «Pour l’amour de moi, faites doucement avec le jeune Absalom !» Tout le peuple entendit l’ordre donné par le roi à tous les chefs au sujet d’Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom.
BBE BBE : Le roi commanda à Joab, à Abishaï et à Itthaï : Par égard pour moi, usez de douceur envers le jeune homme, Absalom. Tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordresb à tous les chefs au sujet d’Absalom.
2 Samuel 18. 6
DarbyR DarbyR : Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël ; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm.
Darby Darby : Et le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël ; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm.
NEG NEG : Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Ephraïm.
SG21 SG21 : Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Ephraïm.
Sg1910 Sg1910 : Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm.
BBE BBE : Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël ; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm.
2 Samuel 18. 7
DarbyR DarbyR : , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et le carnage fut grand ce jour-20 000 hommes.
Darby Darby : Et le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David ; et le carnage fut grand ce jour-,… 20 000 hommes.
NEG NEG : , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.
SG21 SG21 : , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David ; il connut ce jour- une grande défaite en perdant 20'000 hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.
BBE BBE : , le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et le carnage fut grand ce jour-20 000 hommes.
2 Samuel 18. 8
DarbyR DarbyR : La bataille s’étendit sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée.
Darby Darby : Et la bataille s’étendit sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée.
NEG NEG : Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour- que l’épée n’en dévora.
SG21 SG21 : Le combat s’étendit à toute la région et la forêt fit ce jour- plus de victimes que l’épée parmi les membres du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour- que l’épée n’en dévora.
BBE BBE : La bataille s’étendit sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée.
2 Samuel 18. 9
DarbyR DarbyR : Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom montait un mulet ; le mulet s’engagea sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalomc se prit dans le térébinthe ; il demeura suspendud entre le ciel et la terre alors que le mulet qui était sous lui passa au-delà.
Darby Darby : Et Absalom se trouva en présence des serviteurs de David, et Absalom montait un mulet ; et le mulet entra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe ; et la tête d’Absalomc se prit dans le térébinthe, et il demeura suspendud entre le ciel et la terre ; et le mulet qui était sous lui passa outre.
NEG NEG : Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise dans le térébinthe ; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.
SG21 SG21 : Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Il montait un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe et la tête d’Absalom fut prise dans le térébinthe. Il resta suspendu en l’air , tandis que le mulet qu’il montait continuait son chemin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise au térébinthe ; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.
BBE BBE : Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom montait un mulet ; le mulet s’engagea sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalomc se prit dans le térébinthe ; il demeura suspendud entre le ciel et la terre alors que le mulet qui était sous lui passa au-delà.
2 Samuel 18. 10
DarbyR DarbyR : Un homme qui avait vu cela le rapporta à Joab et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
Darby Darby : Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
NEG NEG : Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
SG21 SG21 : Un homme le vit et annonça à Joab : «J’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe
Sg1910 Sg1910 : Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
BBE BBE : Un homme qui avait vu cela le rapporta à Joab et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
2 Samuel 18. 11
DarbyR DarbyR : Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as donc vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? J’aurais pris sur moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
Darby Darby : Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? Et ç’aurait été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
NEG NEG : Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.
SG21 SG21 : Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : «Tu l’as vu ? Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.
BBE BBE : Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as donc vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? J’aurais pris sur moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
2 Samuel 18. 12
DarbyR DarbyR : L’homme dit à Joab : Même si je pesais dans ma main 1 000 [pièces] d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t’a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï : Prenez garde, chacun [d’entre vous], au jeune homme Absalom ;…
Darby Darby : Et l’homme dit à Joab : Et quand je pèserais dans ma main 1 000 [pièces] d’argent, je n’étendrais pas ma main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t’a commandé, à toi, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Prenez garde, qui [de vous] que ce soit, au jeune homme Absalom ;…
NEG NEG : Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï : Prenez garde chacun au jeune Absalom !
SG21 SG21 : Mais cet homme dit à Joab : «Même pour 1000 pièces d’argent je ne porterais pas la main contre le fils du roi. En effet, nous avons entendu l’ordre que le roi vous a donné, à Abishaï, à Ittaï et à toi. Il a dit : ‘Veillez chacun sur le jeune Absalom !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï : Prenez garde chacun au jeune Absalom !
BBE BBE : L’homme dit à Joab : Même si je pesais dans ma main 1 000 [pièces] d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t’a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï : Prenez garde, chacun [d’entre vous], au jeune homme Absalom ;…
2 Samuel 18. 13
DarbyR DarbyR : j’aurais agi perfidement contre ma vie, car riene n’est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.
Darby Darby : ou j’aurais agi perfidement contre ma vie, car rien e n’est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.
NEG NEG : Et si j’avais attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
SG21 SG21 : Si j’avais menti et l’avais tué, rien n’aurait été caché au roi. Toi-même, tu aurais pris position contre moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
BBE BBE : j’aurais agi perfidement contre ma vie, car riene n’est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.
2 Samuel 18. 14
DarbyR DarbyR : Joab dit : Je ne vais pas m’attarder plus longtemps avec toi ! Il prit trois javelots dans sa main et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe.
Darby Darby : Et Joab dit : Je ne m’attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe.
NEG NEG : Joab dit : Je ne m’arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.
SG21 SG21 : Joab dit : «Je ne vais pas perdre mon temps avec toi !» Puis il prit en main trois javelots et les enfonça dans le cœur d’Absalom alors que celui-ci était encore bien vivant au milieu du térébinthe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joab dit : Je ne m’arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.
BBE BBE : Joab dit : Je ne vais pas m’attarder plus longtemps avec toi ! Il prit trois javelots dans sa main et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe.
2 Samuel 18. 15
DarbyR DarbyR : Dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent Absalom et le mirent à mort.
Darby Darby : Et dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent Absalom, et le mirent à mort.
NEG NEG : Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir.
SG21 SG21 : Dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab entourèrent Absalom et le frappèrent à mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir.
BBE BBE : Dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent Absalom et le mirent à mort.
2 Samuel 18. 16
DarbyR DarbyR : Joab sonna de la trompettef, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple.
Darby Darby : Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple.
NEG NEG : Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.
SG21 SG21 : Joab fit alors sonner de la trompette et le peuple revint. Il cessa ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.
BBE BBE : Joab sonna de la trompettef, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple.
2 Samuel 18. 17
DarbyR DarbyR : Ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très grand tas de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun à sa tente.
Darby Darby : Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit, chacun à sa tente.
NEG NEG : Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.
SG21 SG21 : Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt et mirent sur lui un énorme tas de pierres. Tout Israël prit la fuite, chacun se réfugia dans sa tente.
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.
BBE BBE : Ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très grand tas de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun à sa tente.
2 Samuel 18. 18
DarbyR DarbyR : Or, de son vivant, Absalom avait pris et dressé pour lui une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Il avait appelé la stèle de son nom ; elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom.
Darby Darby : Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom ; et elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom.
NEG NEG : De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom.
SG21 SG21 : De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi. Il se disait en effet : «Je n’ai pas de fils pour perpétuer le souvenir de mon nomEt il avait donné son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui «monument d’Absalom».(*)
Sg1910 Sg1910 : De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi ; car il disait : Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom.
BBE BBE : Or, de son vivant, Absalom avait pris et dressé pour lui une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Il avait appelé la stèle de son nom ; elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom.
2 Samuel 18. 19
DarbyR DarbyR : Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice [en le délivrant] de la main de ses ennemis.
Darby Darby : Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.
NEG NEG : Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.
SG21 SG21 : Achimaats, fils de Tsadok, dit à Joab : «Laisse-moi courir et apporter au roi la bonne nouvelle que l’Eternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis(*)
Sg1910 Sg1910 : Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.
BBE BBE : Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice [en le délivrant] de la main de ses ennemis.
2 Samuel 18. 20
DarbyR DarbyR : Joab lui dit : Tu ne seras pas l’homme qui porteras les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
Darby Darby : Et Joab lui dit : Tu ne seras pas l’homme qui porteras les nouvelles aujourd’hui , mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
NEG NEG : Joab lui dit : Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles ; tu les porteras un autre jour , mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort.
SG21 SG21 : Joab lui dit : «Tu ne serais pas un messager de bonnes nouvelles aujourd’hui . Tu pourras l’être un autre jour, mais pas aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort
Sg1910 Sg1910 : Joab lui dit : Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort.
BBE BBE : Joab lui dit : Tu ne seras pas l’homme qui porteras les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
2 Samuel 18. 21
DarbyR DarbyR : Joab dit alors à l’Éthiopieng : Va, rapporte au roi ce que tu as vu. L’Éthiopien se prosterna devant Joab et courut.
Darby Darby : Et Joab dit au Cushitef : Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut.
NEG NEG : Et Joab dit à Cuschi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.
SG21 SG21 : Puis Joab dit à un Ethiopien : «Va rapporter au roi ce que tu as vuL’Ethiopien se prosterna devant Joab et partit en courant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Joab dit à Cuschi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.
BBE BBE : Joab dit alors à l’Éthiopieng : Va, rapporte au roi ce que tu as vu. L’Éthiopien se prosterna devant Joab et courut.
2 Samuel 18. 22
DarbyR DarbyR : Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab : Quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, derrière l’Éthiopien. Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas des nouvelles favorablesh ?
Darby Darby : Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab : Quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le Cushite. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas des nouvelles opportunes ?
NEG NEG : Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce n’est pas un message qui te sera profitable.
SG21 SG21 : Achimaats, fils de Tsadok, insista auprès de Joab : «Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après l’EthiopienJoab dit : «Pourquoi veux-tu faire cela, mon fils ? Ce n’est pas un message qui te sera profitable
Sg1910 Sg1910 : Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce n’est pas un message qui te sera profitable.
BBE BBE : Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab : Quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, derrière l’Éthiopien. Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas des nouvelles favorablesh ?
2 Samuel 18. 23
DarbyR DarbyR : Quoi qu’il arrive, je veux courir. [Joab] lui dit : Cours !
Akhimaats courut par le chemin de la plaine et dépassa l’Éthiopien.
Darby Darby :Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et [Joab] lui dit : Cours !
Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.
NEG NEG : Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
SG21 SG21 : «Quoi qu’il arrive, je veux courir», reprit Achimaats. Joab lui dit alors : «Cours !» Achimaats courut en empruntant le chemin de la plaine, et il dépassa l’Ethiopien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
BBE BBE : Quoi qu’il arrive, je veux courir. [Joab] lui dit : Cours !
Akhimaats courut par le chemin de la plaine et dépassa l’Éthiopien.
2 Samuel 18. 24
DarbyR DarbyR : David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille ; elle leva les yeux et vit un homme qui courait seul.
Darby Darby : Et David était assis entre les deux portes ; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul.
NEG NEG : David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul.
SG21 SG21 : David était alors assis entre les deux portes de la ville. La sentinelle marchait sur le toit au-dessus de la porte, sur la muraille. Elle leva les yeux et regarda : un homme courait tout seul.
Sg1910 Sg1910 : David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul.
BBE BBE : David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille ; elle leva les yeux et vit un homme qui courait seul.
2 Samuel 18. 25
DarbyR DarbyR : La sentinelle cria et le rapporta au roi ; le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. [L’homme] continuait d’approcher.
Darby Darby : Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et [l’homme] allait toujours, et approchait.
NEG NEG : La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles . Et cet homme arrivait toujours plus près.
SG21 SG21 : La sentinelle cria pour l’annoncer au roi. Le roi dit : «S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles Cet homme arrivait toujours plus près.
Sg1910 Sg1910 : La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
BBE BBE : La sentinelle cria et le rapporta au roi ; le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. [L’homme] continuait d’approcher.
2 Samuel 18. 26
DarbyR DarbyR : La sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier  : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.
Darby Darby : Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit : Voici, un homme qui court seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.
NEG NEG : La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier  : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.
SG21 SG21 : La sentinelle vit un autre homme courir. Elle cria au portier  : «Voici un homme qui court tout seulLe roi dit : «Il apporte aussi de bonnes nouvelles(*)
Sg1910 Sg1910 : La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.
BBE BBE : La sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier  : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.
2 Samuel 18. 27
DarbyR DarbyR : La sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.
Darby Darby : Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.
NEG NEG : La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
SG21 SG21 : La sentinelle dit : «La manière de courir du premier me paraît être celle d’Achimaats, le fils de TsadokLe roi dit alors : «C’est un homme de bien, il vient apporter de bonnes nouvelles
Sg1910 Sg1910 : La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
BBE BBE : La sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.
2 Samuel 18. 28
DarbyR DarbyR : Akhimaats cria et dit au roi : Paix ! Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !
Darby Darby : Et Akhimaats cria, et dit au roi : Paix ! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !
NEG NEG : Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !
SG21 SG21 : Achimaats cria au roi : «Tout va bien !» Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : «Béni soit l’Eternel, ton Dieu ! Il a livré en ton pouvoir les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !
BBE BBE : Akhimaats cria et dit au roi : Paix ! Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !
2 Samuel 18. 29
DarbyR DarbyR : Le roi dit : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Akhimaats répondit : J’ai vu une grande agitation lorsque Joab a envoyé le serviteur du roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais pas ce qu’il y avait.
Darby Darby : Et le roi dit : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Et Akhimaats dit : J’ai vu un grand tumulte lorsque Joab envoya le serviteur du roi et ton serviteur ; et je ne sais ce qu’il y avait.
NEG NEG : Le roi dit : Le jeune Absalom est-il en bonne santé ? Achimaats répondit : J’ai aperçu un grand tumulte au moment Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais ce que c’était.
SG21 SG21 : Le roi demanda : «Le jeune Absalom va-t-il bien ?» Achimaats répondit : «J’ai aperçu une grande agitation au moment Joab a envoyé le serviteur du roi et moi ton serviteur, mais je ne sais pas ce que c’était(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit : Le jeune Absalom est-il en bonne santé ? Achimaats répondit : J’ai aperçu un grand tumulte au moment Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais ce que c’était.
BBE BBE : Le roi dit : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Akhimaats répondit : J’ai vu une grande agitation lorsque Joab a envoyé le serviteur du roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais pas ce qu’il y avait.
2 Samuel 18. 30
DarbyR DarbyR : Le roi dit : Écarte-toi, tiens-toi . Il s’écarta et se tint debout.
Darby Darby : Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi . Et il se tourna, et se tint .
NEG NEG : Et le roi dit : Mets-toi de côté. Et Achimaats se tint de côté.
SG21 SG21 : Et le roi dit : «Mets-toi , de côtéAchimaats recula et se tint debout.
Sg1910 Sg1910 : Et le roi dit : Mets-toi de côté. Et Achimaats se tint de côté.
BBE BBE : Le roi dit : Écarte-toi, tiens-toi . Il s’écarta et se tint debout.
2 Samuel 18. 31
DarbyR DarbyR : À cet instant, l’Éthiopien arriva, et l’Éthiopien dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice [en te délivrant] de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi.
Darby Darby : Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi.
NEG NEG : Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.
SG21 SG21 : Alors arriva l’Ethiopien. Il dit : «Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Eternel t’a rendu justice en te délivrant de tous ceux qui s’attaquaient à toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.
BBE BBE : À cet instant, l’Éthiopien arriva, et l’Éthiopien dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice [en te délivrant] de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi.
2 Samuel 18. 32
DarbyR DarbyR : Le roi dit à l’Éthiopien : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? L’Éthiopien dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !
Darby Darby : Et le roi dit au Cushite : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Et le Cushite dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !
NEG NEG : Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal !
SG21 SG21 : Le roi demanda à l’Ethiopien : «Le jeune Absalom va-t-il bien ?» L’Ethiopien répondit : «Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se dressent contre toi pour te faire du mal !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi répondit : Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal !
BBE BBE : Le roi dit à l’Éthiopien : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? L’Éthiopien dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !
translate arrow_upward