Comparateur de versets

2 Samuel 16. 1
DarbyR DarbyR : David venait de dépasser le sommet, quand, voici, Tsiba, serviteura de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes harnachés sur lesquels il y avait 200 pains, 100 gâteaux de raisins secs, 100 de fruits d’été, et une outre de vin.
Darby Darby : Et David avait passé un peu au-delà du sommet, lorsque voici, Tsiba, serviteura de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait 200 pains, et 100 gâteaux de raisins secs, et 100 de fruits d’été, et une outre de vin.
NEG NEG : Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d’été, et une outre de vin.
SG21 SG21 : Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, Tsiba, le serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes munis de bâts. Ils portaient 200 pains, 100 gâteaux aux raisins secs, 100 aux fruits d’été et une outre de vin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d’été, et une outre de vin.
BBE BBE : David venait de dépasser le sommet, quand, voici, Tsiba, serviteura de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes harnachés sur lesquels il y avait 200 pains, 100 gâteaux de raisins secs, 100 de fruits d’été, et une outre de vin.
2 Samuel 16. 2
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba répondit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour leur servir de monture ; le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive.
Darby Darby : Et le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba dit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter ; et le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive.
NEG NEG : Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit : Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d’été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.
SG21 SG21 : Le roi demanda à Tsiba : «Que veux-tu faire de cela ?» Tsiba répondit : «Les ânes serviront de monture à la famille du roi, le pain et les fruits d’été sont destinés à nourrir les jeunes gens, et le vin à désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit : Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d’été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.
BBE BBE : Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba répondit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour leur servir de monture ; le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive.
2 Samuel 16. 3
DarbyR DarbyR : Le roi dit : est donc le fils de ton seigneur ? Tsiba dit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
Darby Darby : Et le roi dit : Et est le fils de ton seigneur ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
NEG NEG : Le roi dit : est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
SG21 SG21 : Le roi demanda : « est le fils de ton maître ?» Tsiba répondit au roi : «Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : ‘Aujourd’hui la communauté d’Israël me rendra le royaume de mon père.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit : est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
BBE BBE : Le roi dit : est donc le fils de ton seigneur ? Tsiba dit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
2 Samuel 16. 4
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur !
Darby Darby : Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur !
NEG NEG : Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !
SG21 SG21 : Le roi dit à Tsiba : « Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toiEt Tsiba dit : «Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, roi mon seigneur !»
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !
BBE BBE : Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur !
2 Samuel 16. 5
DarbyR DarbyR : Comme le roi David arrivait près de Bakhurim, voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant
Darby Darby : Et le roi David vint jusqu’à Bakhurim ; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant,
NEG NEG : David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions,
SG21 SG21 : Le roi David était arrivé à Bachurim. Et voici qu’un homme du clan et de la famille de Saül, un dénommé Shimeï, fils de Guéra, sortit de . Il s’avança en prononçant des malédictions,(*)
Sg1910 Sg1910 : David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions,
BBE BBE : Comme le roi David arrivait près de Bakhurim, voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant
2 Samuel 16. 6
DarbyR DarbyR : et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David ; tout le peuple et tous les hommes forts étaient à la droite et à la gauche [du roi].
Darby Darby : et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David ; et tout le peuple et tous les hommes forts étaient à sa droite et à sa gauche.
NEG NEG : et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.
SG21 SG21 : et il jeta des pierres au roi David ainsi qu’à tous ses serviteurs , alors même que tout le peuple et tous les hommes vaillants se tenaient à la droite et à la gauche du roi.
Sg1910 Sg1910 : et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.
BBE BBE : et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David ; tout le peuple et tous les hommes forts étaient à la droite et à la gauche [du roi].
2 Samuel 16. 7
DarbyR DarbyR : Shimhi le maudissait ainsi  : Sors, sors, homme sanguinaire, et homme de Bélial !
Darby Darby : Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !
NEG NEG : Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme !
SG21 SG21 : Voici ce que disait Shimeï en le maudissant : «Va-t’en, va-t’en, homme sanguinaire, vaurien !(*)
Sg1910 Sg1910 : Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme !
BBE BBE : Shimhi le maudissait ainsi  : Sors, sors, homme sanguinaire, et homme de Bélial !
2 Samuel 16. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils ; te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu es un homme sanguinaire.
Darby Darby : L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils ; et te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu es un homme de sang.
NEG NEG : L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang !
SG21 SG21 : L’Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la famille de Saül. Tu as régné à sa place et l’Eternel a livré le royaume entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà donc malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme sanguinaire !»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang !
BBE BBE : L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils ; te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu es un homme sanguinaire.
2 Samuel 16. 9
DarbyR DarbyR : Abishaï, fils de Tseruïa, dit alors au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui ôter la tête.
Darby Darby : Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.
NEG NEG : Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
SG21 SG21 : Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi : «Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui couper la tête(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
BBE BBE : Abishaï, fils de Tseruïa, dit alors au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui ôter la tête.
2 Samuel 16. 10
DarbyR DarbyR : Le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui lui dirait : Pourquoi fais-tu ainsi ?
Darby Darby : Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ?
NEG NEG : Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
SG21 SG21 : Mais le roi dit : «Qu’ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja ? S’il profère des malédictions, c’est que l’Eternel lui a dit : ‘Maudis David !’ Qui donc pourrait lui dire : ‘Pourquoi fais-tu cela ?’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
BBE BBE : Le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui lui dirait : Pourquoi fais-tu ainsi ?
2 Samuel 16. 11
DarbyR DarbyR : David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils qui est sorti de moib, en veut à ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit.
Darby Darby : Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit.
NEG NEG : Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.
SG21 SG21 : Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : «Mon fils, celui qui est issu de moi, en veut à ma vie. A plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez-le et qu’il me maudisse, si l’Eternel lui a dit de le faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.
BBE BBE : David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils qui est sorti de moib, en veut à ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit.
2 Samuel 16. 12
DarbyR DarbyR : Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction et l’Éternel me rendra-t-il le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui sur moi.
Darby Darby : Peut-être l’Éternel regardera mon affliction, et l’Éternel me rendra le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui sur moi.
NEG NEG : Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui .
SG21 SG21 : Peut-être l’Eternel verra-t-il ma détresse et me fera-t-il du bien au lieu des malédictions d’aujourd’hui (*)
Sg1910 Sg1910 : Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui.
BBE BBE : Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction et l’Éternel me rendra-t-il le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui sur moi.
2 Samuel 16. 13
DarbyR DarbyR : David et ses hommes poursuivirent leur chemin tandis que Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui ; et en marchant il maudissait, lançait des pierres contre lui et jetait de la poussière.
Darby Darby : Et David et ses hommes allèrent leur chemin ; et Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui, et en marchant il maudissait et lançait des pierres contre lui, et jetait de la poussière.
NEG NEG : David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
SG21 SG21 : David et ses hommes continuèrent leur chemin. Shimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David et tout en marchant il le maudissait, jetait des pierres contre lui et faisait voler la poussière.
Sg1910 Sg1910 : David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
BBE BBE : David et ses hommes poursuivirent leur chemin tandis que Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui ; et en marchant il maudissait, lançait des pierres contre lui et jetait de la poussière.
2 Samuel 16. 14
DarbyR DarbyR : Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués, et ils reprirent leur souffle.
Darby Darby : Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et ils se refirent.
NEG NEG : Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et ils se reposèrent.
SG21 SG21 : Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés [au bord du Jourdain], et ils reprirent leur souffle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et ils se reposèrent.
BBE BBE : Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués, et ils reprirent leur souffle.
2 Samuel 16. 15
DarbyR DarbyR : Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient arrivés à Jérusalem, et Akhitophel avec lui.
Darby Darby : Et Absalom, et tout le peuple, les hommes d’Israël, vinrent à Jérusalem, et Akhitophel avec lui.
NEG NEG : Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient entrés dans Jérusalem ; et Achitophel était avec Absalom.
SG21 SG21 : Absalom et tout le peuple, tous les Israélites, étaient entrés dans Jérusalem. Achitophel était avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient entrés dans Jérusalem ; et Achitophel était avec Absalom.
BBE BBE : Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient arrivés à Jérusalem, et Akhitophel avec lui.
2 Samuel 16. 16
DarbyR DarbyR : Lorsque Hushaï, l’Arkite, l’ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom : Vive le roi ! vive le roi !
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Hushaï, l’Arkite, l’ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom : Vive le roi ! vive le roi !
NEG NEG : Lorsque Huschaï, l’Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d’Absalom, il lui dit  : Vive le roi ! vive le roi !
SG21 SG21 : Lorsque Hushaï, l’Arkien qui était un ami de David, fut arrivé vers Absalom, il lui dit  : «Vive le roi ! Vive le roi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Huschaï, l’Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d’Absalom, il lui dit : Vive le roi ! vive le roi !
BBE BBE : Lorsque Hushaï, l’Arkite, l’ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom : Vive le roi ! vive le roi !
2 Samuel 16. 17
DarbyR DarbyR : Absalom dit à Hushaï : Est-ce ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
Darby Darby : Et Absalom dit à Hushaï : Est-ce ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
NEG NEG : Et Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
SG21 SG21 : Absalom lui dit  : «Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’as-tu pas accompagné ton ami ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
BBE BBE : Absalom dit à Hushaï : Est-ce ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
2 Samuel 16. 18
DarbyR DarbyR : Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui que l’Éternel, et ce peuple, et tous les hommes d’Israël ont choisi, et c’est avec lui que je demeurerai ;
Darby Darby : Et Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui qu’ont choisi l’Éternel et ce peuple, et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je demeurerai ;
NEG NEG : Huschaï répondit à Absalom : C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester.
SG21 SG21 : Hushaï répondit à Absalom : «C’est que je veux appartenir à celui qu’ont choisi l’Eternel et tout ce peuple, tous les Israélites, et c’est avec lui que je veux rester.(*)
Sg1910 Sg1910 : Huschaï répondit à Absalom : C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester.
BBE BBE : Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui que l’Éternel, et ce peuple, et tous les hommes d’Israël ont choisi, et c’est avec lui que je demeurerai ;
2 Samuel 16. 19
DarbyR DarbyR : de plus, qui servirai-je ? Servirai-je devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
Darby Darby : et de plus, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
NEG NEG : D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
SG21 SG21 : D’ailleurs, qui vais-je servir ? Son fils  ! Je te servirai tout comme j’ai servi ton père
Sg1910 Sg1910 : D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
BBE BBE : de plus, qui servirai-je ? Servirai-je devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
2 Samuel 16. 20
DarbyR DarbyR : Absalom dit à Akhitophel : Tenez conseil entre vous sur ce que nous ferons.
Darby Darby : Et Absalom dit à Akhitophel : Donnez un conseil sur ce que nous ferons.
NEG NEG : Absalom dit à Achitophel : Consultez ensemble ; qu’avons-nous à faire ?
SG21 SG21 : Absalom dit à Achitophel : «Tenez conseil ensemble ! Que devons-nous faire ?»
Sg1910 Sg1910 : Absalom dit à Achitophel : Consultez ensemble ; qu’avons-nous à faire ?
BBE BBE : Absalom dit à Akhitophel : Tenez conseil entre vous sur ce que nous ferons.
2 Samuel 16. 21
DarbyR DarbyR : Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël entendra dire que tu t’es rendu odieux auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées.
Darby Darby : Et Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées.
NEG NEG : Et Achitophel dit à Absalom : Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
SG21 SG21 : Achitophel dit à Absalom : «Aie des relations avec les concubines que ton père a laissées pour garder le palais. Ainsi, tout Israël saura que tu t’es rendu détestable pour ton père et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Achitophel dit à Absalom : Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
BBE BBE : Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël entendra dire que tu t’es rendu odieux auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées.
2 Samuel 16. 22
DarbyR DarbyR : On dressa une tente pour Absalom sur la terrasse du toit ; et Absalom entrac vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
Darby Darby : Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit ; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
NEG NEG : On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
SG21 SG21 : On dressa une tente sur le toit pour Absalom, et Absalom eut des relations avec les concubines de son père aux yeux de tout Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
BBE BBE : On dressa une tente pour Absalom sur la terrasse du toit ; et Absalom entrac vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
2 Samuel 16. 23
DarbyR DarbyR : En ces jours-, le conseil que donnait Akhitophel, était comme si on s’était enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David qu’auprès d’Absalom.
Darby Darby : Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-, était comme si on s’était enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David qu’auprès d’Absalom.
NEG NEG : Les conseils donnés en ce temps- par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on avait consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
SG21 SG21 : Les conseils donnés à cette époque- par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on avait consulté Dieu lui-même. C’était le cas de tous les conseils d’Achitophel, que ce soit pour David ou pour Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les conseils donnés en ce temps- par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
BBE BBE : En ces jours-, le conseil que donnait Akhitophel, était comme si on s’était enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David qu’auprès d’Absalom.
translate arrow_upward