Comparateur de versets

2 Rois 6. 1
DarbyR DarbyR : Les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois quea le lieu nous habitonsb devant toi est trop étroit pour nous.
Darby Darby : Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois quea le lieu nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
NEG NEG : Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
SG21 SG21 : Les membres de la communauté de prophètes dirent à Elisée : «L’endroit nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
BBE BBE : Les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois quea le lieu nous habitonsb devant toi est trop étroit pour nous.
2 Rois 6. 2
DarbyR DarbyR : Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, nous y prendrons chacun une pièce de bois et nous y bâtironsc un lieu pour y habiterb. Il dit : Allez.
Darby Darby : Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtironsb un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.
NEG NEG : Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation . Élisée répondit : Allez.
SG21 SG21 : Allons jusqu’au Jourdain ! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion Elisée répondit : «Allez-y(*)
Sg1910 Sg1910 : Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit : Allez.
BBE BBE : Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, nous y prendrons chacun une pièce de bois et nous y bâtironsc un lieu pour y habiterb. Il dit : Allez.
2 Rois 6. 3
DarbyR DarbyR : L’un d’eux ajouta : Accepte, je te prie, de venir avec tes serviteurs. J’irai, dit-il.
Darby Darby : Et l’un d’eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai.
NEG NEG : Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai.
SG21 SG21 : L’un d’eux dit : «Accepte de venir avec tes serviteurs !» Il répondit : «Je vais venir
Sg1910 Sg1910 : Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai.
BBE BBE : L’un d’eux ajouta : Accepte, je te prie, de venir avec tes serviteurs. J’irai, dit-il.
2 Rois 6. 4
DarbyR DarbyR : Il alla avec eux ; arrivés au Jourdain ils coupèrent des arbres.
Darby Darby : Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.
NEG NEG : Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
SG21 SG21 : Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
Sg1910 Sg1910 : Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
BBE BBE : Il alla avec eux ; arrivés au Jourdain ils coupèrent des arbres.
2 Rois 6. 5
DarbyR DarbyR : Comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa hache] tomba dans l’eau ; il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !
Darby Darby : Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !
NEG NEG : Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria  : Ah ! mon seigneur, il était emprunté !
SG21 SG21 : Alors que l’un d’eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria  : «Ah, mon seigneur, je l’avais empruntée !»
Sg1910 Sg1910 : Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté !
BBE BBE : Comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa hache] tomba dans l’eau ; il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !
2 Rois 6. 6
DarbyR DarbyR : L’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Il lui montra l’endroit ; [Élisée] coupa un morceau de bois, l’y jeta et fit surnager le fer ;
Darby Darby : Et l’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit ; et [Élisée] coupa un morceau de bois, et l’y jeta, et fit surnager le fer ;
NEG NEG : L’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
SG21 SG21 : L’homme de Dieu demanda : « est-il tombé ?» Il lui montra l’endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place et fit ainsi surnager le fer.
Sg1910 Sg1910 : L’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
BBE BBE : L’homme de Dieu dit : est-il tombé ? Il lui montra l’endroit ; [Élisée] coupa un morceau de bois, l’y jeta et fit surnager le fer ;
2 Rois 6. 7
DarbyR DarbyR : il dit : Enlève-le. [L’homme] étendit sa main, et le prit.
Darby Darby : et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
NEG NEG : Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.
SG21 SG21 : Puis il dit : «Prends-le !» Il tendit la main et le prit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.
BBE BBE : il dit : Enlève-le. [L’homme] étendit sa main, et le prit.
2 Rois 6. 8
DarbyR DarbyR : Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
Darby Darby : Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
NEG NEG : Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu.
SG21 SG21 : Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : «Mon camp sera à tel endroit
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu.
BBE BBE : Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
2 Rois 6. 9
DarbyR DarbyR : L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer par ce lieu- ; car les Syriens y sont descendus.
Darby Darby : Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu- ; car les Syriens y sont descendus.
NEG NEG : Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu , car les Syriens y descendent.
SG21 SG21 : Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : «Attention, ne passe pas à cet endroit , car c’est que les Syriens descendent(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
BBE BBE : L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer par ce lieu- ; car les Syriens y sont descendus.
2 Rois 6. 10
DarbyR DarbyR : Le roi d’Israël envoya [des hommes] au lieu que l’homme de Dieu lui avait indiqué en l’avertissant, et il se tint sur ses gardes. [Cela n’eut pas lieu] qu’une ou deux fois.
Darby Darby : Et le roi d’Israël envoya au lieu au sujet duquel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois, ni deux fois.
NEG NEG : Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël envoya des hommes se tenir en observation à l’endroit que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela ne se produisit pas seulement une ou deux fois,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
BBE BBE : Le roi d’Israël envoya [des hommes] au lieu que l’homme de Dieu lui avait indiqué en l’avertissant, et il se tint sur ses gardes. [Cela n’eut pas lieu] qu’une ou deux fois.
2 Rois 6. 11
DarbyR DarbyR : Le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël ?
Darby Darby : Et le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela  ; et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël ?
NEG NEG : Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël ?
SG21 SG21 : si bien que le roi de Syrie en eut le cœur tout troublé. Il appela ses serviteurs et leur dit : «Allez-vous enfin me dire lequel de nous est partisan du roi d’Israël ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël ?
BBE BBE : Le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël ?
2 Rois 6. 12
DarbyR DarbyR : L’un de ses serviteurs [lui] répondit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
Darby Darby : Et l’un de ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
NEG NEG : L’un de ses serviteurs répondit : Personne ! ô roi mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
SG21 SG21 : L’un de ses serviteurs répondit : «Personne, mon seigneur le roi. C’est Elisée, le prophète qui est en Israël, qui rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher
Sg1910 Sg1910 : L’un de ses serviteurs répondit : Personne ! ô roi mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
BBE BBE : L’un de ses serviteurs [lui] répondit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.
2 Rois 6. 13
DarbyR DarbyR : [Le roi] dit alors : Allez voir il est, et j’enverrai le prendre. On vint lui dire : Le voilà à Dothan.
Darby Darby : Et il dit : Allez, et voyez il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan.
NEG NEG : Et le roi dit : Allez et voyez il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire  : Voici, il est à Dothan.
SG21 SG21 : Le roi dit : «Allez repérer il est et je le ferai capturerOn vint lui dire  : «Il est à Dothan(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi dit : Allez et voyez il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan.
BBE BBE : [Le roi] dit alors : Allez voir il est, et j’enverrai le prendre. On vint lui dire : Le voilà à Dothan.
2 Rois 6. 14
DarbyR DarbyR : Il y envoya des chevaux, des chars, et de grandes forces ; ils allèrent de nuit et encerclèrent la ville.
Darby Darby : Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville.
NEG NEG : Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
SG21 SG21 : Le roi de Syrie y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui encerclèrent la ville.
Sg1910 Sg1910 : Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
BBE BBE : Il y envoya des chevaux, des chars, et de grandes forces ; ils allèrent de nuit et encerclèrent la ville.
2 Rois 6. 15
DarbyR DarbyR : Celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Le jeune serviteurd dit à [l’homme de Dieu] : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
Darby Darby : Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
NEG NEG : Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
SG21 SG21 : Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin pour sortir de la ville, et il vit qu’une troupe la cernait, avec des chevaux et des chars. Il dit alors à l’homme de Dieu : «Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ?»
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
BBE BBE : Celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Le jeune serviteurd dit à [l’homme de Dieu] : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
2 Rois 6. 16
DarbyR DarbyR : Il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
Darby Darby : Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
NEG NEG : Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
SG21 SG21 : Il répondit : «N’aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
BBE BBE : Il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
2 Rois 6. 17
DarbyR DarbyR : Élisée pria et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. L’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.
Darby Darby : Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.
NEG NEG : Élisée pria, et dit : Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.
SG21 SG21 : Puis Elisée pria  : «Eternel, ouvre ses yeux pour qu’il voieL’Eternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu tout autour d’Elisée.
Sg1910 Sg1910 : Élisée pria, et dit : Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.
BBE BBE : Élisée pria et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. L’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.
2 Rois 6. 18
DarbyR DarbyR : [Les Syriens] descendirent vers Élisée ; il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et l’Éternel les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée.
Darby Darby : Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée.
NEG NEG : Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.
SG21 SG21 : Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Eternel : «Veuille frapper cette nation d’aveuglement !» Et l’Eternel les frappa d’aveuglement, conformément à la parole d’Elisée.
Sg1910 Sg1910 : Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.
BBE BBE : [Les Syriens] descendirent vers Élisée ; il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et l’Éternel les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée.
2 Rois 6. 19
DarbyR DarbyR : Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Il les mena à Samarie.
Darby Darby : Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
NEG NEG : Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
SG21 SG21 : Elisée leur dit : «Ce n’est pas le bon chemin et ce n’est pas la bonne ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchezIl les conduisit à Samarie.
Sg1910 Sg1910 : Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
BBE BBE : Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Il les mena à Samarie.
2 Rois 6. 20
DarbyR DarbyR : Quand ils furent entrés à Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces [hommes], afin qu’ils voient. L’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’[ils étaient] au milieu de Samarie.
Darby Darby : Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu’Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux à ces [hommes], afin qu’ils voient. Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : «Eternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu’ils voient !» L’Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient en plein milieu de Samarie.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
BBE BBE : Quand ils furent entrés à Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces [hommes], afin qu’ils voient. L’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’[ils étaient] au milieu de Samarie.
2 Rois 6. 21
DarbyR DarbyR : Quand il les vit, le roi d’Israël dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
Darby Darby : Et le roi d’Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
NEG NEG : Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
SG21 SG21 : A leur vue, le roi d’Israël dit à Elisée : «Faut-il les tuer, mon père ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
BBE BBE : Quand il les vit, le roi d’Israël dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
2 Rois 6. 22
DarbyR DarbyR : Il répondit : Tu ne frapperas pas ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur.
Darby Darby : Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur.
NEG NEG : Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître.
SG21 SG21 : Elisée répondit : «Tu ne les tueras pas. Est-ce que tu mets à mort ceux que tu fais prisonniers grâce à ton épée et ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils repartent ensuite vers leur seigneur
Sg1910 Sg1910 : Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître.
BBE BBE : Il répondit : Tu ne frapperas pas ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur.
2 Rois 6. 23
DarbyR DarbyR : Il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
Darby Darby : Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; et il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
NEG NEG : Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
SG21 SG21 : Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent. Puis il les renvoya et ils repartirent vers leur maître. Les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
BBE BBE : Il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
2 Rois 6. 24
DarbyR DarbyR : Après cela , Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son arméee et monta assiéger Samarie.
Darby Darby : Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son arméec, et monta, et assiégea Samarie.
NEG NEG : Après cela , Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
SG21 SG21 : Après cela , Ben-Hadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée, monta contre Samarie et l’assiégea .(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
BBE BBE : Après cela , Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son arméee et monta assiéger Samarie.
2 Rois 6. 25
DarbyR DarbyR : Il y eut une grande famine dans Samarie ; le siège fut si rude que la tête d’un âne finit par valoir 80 [sicles] d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d’argent.
Darby Darby : Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près, jusqu’à ce que la tête d’un âne fut à 80 [sicles] d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d’argent.
NEG NEG : Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un cab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent.
SG21 SG21 : Il y eut une grande famine dans la ville . Le siège fut si long qu’une tête d’âne valait 80 pièces d’argent, et le quart de litre de crotte de pigeon 5 pièces d’argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent.
BBE BBE : Il y eut une grande famine dans Samarie ; le siège fut si rude que la tête d’un âne finit par valoir 80 [sicles] d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d’argent.
2 Rois 6. 26
DarbyR DarbyR : Comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
Darby Darby : Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, qu’une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
NEG NEG : Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria  : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
SG21 SG21 : Alors que le roi passait sur la muraille, une femme lui cria  : «Sauve-moi, mon seigneur le roi !»
Sg1910 Sg1910 : Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
BBE BBE : Comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
2 Rois 6. 27
DarbyR DarbyR : Il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec ce qui vient de l’aire de battage ou ce qui vient du pressoirf ?
Darby Darby : Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ?
NEG NEG : Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ?
SG21 SG21 : Il répondit : «Si l’Eternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ?
BBE BBE : Il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec ce qui vient de l’aire de battage ou ce qui vient du pressoirf ?
2 Rois 6. 28
DarbyR DarbyR : Et le roi ajouta  : Qu’as-tu ? Elle dit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils.
Darby Darby : Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils.
NEG NEG : Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.
SG21 SG21 : Et le roi ajouta  : «Qu’as-tu ?» Elle répondit : «Cette femme- m’a dit : ‘Donne-moi ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain c’est mon fils que nous mangerons.’
Sg1910 Sg1910 : Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.
BBE BBE : Et le roi ajouta  : Qu’as-tu ? Elle dit : Cette femme- m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils.
2 Rois 6. 29
DarbyR DarbyR : Nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
Darby Darby : Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
NEG NEG : Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
SG21 SG21 : Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : ‘Donne-moi ton fils pour que nous le mangions’, mais elle l’a caché
Sg1910 Sg1910 : Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
BBE BBE : Nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
2 Rois 6. 30
DarbyR DarbyR : Aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Comme il passait sur la muraille, le peuple vit qu’il avait en dessous un sac à même la peau.
Darby Darby : Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.
NEG NEG : Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps.
SG21 SG21 : Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses habits ; comme il marchait sur la muraille, le peuple vit qu’il portait en dessous un sac à même la peau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps.
BBE BBE : Aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Comme il passait sur la muraille, le peuple vit qu’il avait en dessous un sac à même la peau.
2 Rois 6. 31
DarbyR DarbyR : [Le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajouteg, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste sur lui aujourd’hui !
Darby Darby : Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui !
NEG NEG : Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !
SG21 SG21 : Le roi dit : «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste aujourd’hui sur ses épaules !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !
BBE BBE : [Le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajouteg, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste sur lui aujourd’hui !
2 Rois 6. 32
DarbyR DarbyR : Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, quand [le roi] envoya un de ses hommes. Avant que le messager arrive auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous cela ? ce fils d’un meurtrier envoie [quelqu’un] pour m’ôter la tête ! Faites attention quand le messager entrera ; fermez la porte et repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître [qui vient] après lui ?
Darby Darby : Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrive auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’un meurtrier envoie pour m’ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera ; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ?
NEG NEG : Or Élisée était dans sa maison et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Écoutez ! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ?
SG21 SG21 : Or Elisée se trouvait chez lui , et les anciens étaient assis avec lui. Le roi envoya quelqu’un de son entourage, mais avant même l’arrivée de ce messager, Elisée dit aux anciens : «Le voyez-vous  ? Ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour me couper la tête. Ecoutez ! Quand le messager arrivera, fermez-lui la porte et repoussez-le avec la porte. N’entend-on pas derrière lui le bruit des pas de son seigneur ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Écoutez ! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ?
BBE BBE : Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, quand [le roi] envoya un de ses hommes. Avant que le messager arrive auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous cela ? ce fils d’un meurtrier envoie [quelqu’un] pour m’ôter la tête ! Faites attention quand le messager entrera ; fermez la porte et repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître [qui vient] après lui ?
2 Rois 6. 33
DarbyR DarbyR : Comme il parlait encore avec eux, voici, le messager descendit vers lui. [Le roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?
Darby Darby : Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?
NEG NEG : Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant : « Ce malheur vient de l’Eternel. Que puis-je encore espérer de l’Eternel ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?
BBE BBE : Comme il parlait encore avec eux, voici, le messager descendit vers lui. [Le roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?
translate arrow_upward