Comparateur de versets

2 Rois 4. 1
DarbyR DarbyR : Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.
Darby Darby : Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.
NEG NEG : Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
SG21 SG21 : Une femme de la communauté de prophètes cria à Elisée  : «Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais qu’il craignait l’Eternel. Or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et faire d’eux ses esclaves(*)
Sg1910 Sg1910 : Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
BBE BBE : Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.
2 Rois 4. 2
DarbyR DarbyR : Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison si ce n’est un pot d’huile.
Darby Darby : Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison qu’ un pot d’huile.
NEG NEG : Élisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile.
SG21 SG21 : Elisée lui dit : «Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi : qu’as-tu chez toi ?» Elle répondit : «Ta servante n’a rien du tout chez elle, mis à part un pot d’huile
Sg1910 Sg1910 : Élisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile.
BBE BBE : Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison si ce n’est un pot d’huile.
2 Rois 4. 3
DarbyR DarbyR : Il dit : Va dehors, demande pour toi des récipients à tous tes voisins, des récipients vides (n’en demande pas en petit nombre) ;
Darby Darby : Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n’en demande pas peu) ;
NEG NEG : Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre.
SG21 SG21 : Il dit : «Va demander des vases dans la rue, chez tous tes voisins, des récipients vides, demandes-en un grand nombre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre.
BBE BBE : Il dit : Va dehors, demande pour toi des récipients à tous tes voisins, des récipients vides (n’en demande pas en petit nombre) ;
2 Rois 4. 4
DarbyR DarbyR : puis rentre, ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse [l’huile] dans tous ces récipients, en mettant de côté ceux qui seront remplis.
Darby Darby : et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.
NEG NEG : Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
SG21 SG21 : Une fois rentrée, ferme la porte derrière toi et tes enfants, verse de l’huile dans tous ces récipients et mets de côté ceux qui sont pleins
Sg1910 Sg1910 : Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
BBE BBE : puis rentre, ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse [l’huile] dans tous ces récipients, en mettant de côté ceux qui seront remplis.
2 Rois 4. 5
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla d’auprès de lui et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les récipients], et elle versait.
Darby Darby : Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les vases], et elle versait.
NEG NEG : Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
SG21 SG21 : Alors elle le quitta. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants, qui lui présentaient les récipients, et elle versait.
Sg1910 Sg1910 : Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
BBE BBE : Elle s’en alla d’auprès de lui et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les récipients], et elle versait.
2 Rois 4. 6
DarbyR DarbyR : Quand les récipients furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un récipient. Il dit : Il n’y a plus de récipient. Et l’huile s’arrêta.
Darby Darby : Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
NEG NEG : Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
SG21 SG21 : Lorsque les récipients furent pleins, lorsqu’elle dit à son fils : «Donne-moi encore un récipient» et qu’il lui répondit : «Il n’y en a plus» , l’huile s’arrêta.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
BBE BBE : Quand les récipients furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un récipient. Il dit : Il n’y a plus de récipient. Et l’huile s’arrêta.
2 Rois 4. 7
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla le raconter à l’homme de Dieu qui lui dit : Va, vends l’huile et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
Darby Darby : Et elle s’en vint et le raconta à l’homme de Dieu, et il dit : Va, vends l’huile, et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
NEG NEG : Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : Va vendre l’huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
SG21 SG21 : Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu qui lui dit : «Va vendre l’huile et paie ta dette. Tu vivras, avec tes fils, de ce qui restera
Sg1910 Sg1910 : Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : Va vendre l’huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
BBE BBE : Elle s’en alla le raconter à l’homme de Dieu qui lui dit : Va, vends l’huile et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
2 Rois 4. 8
DarbyR DarbyR : Un jour, Élisée passa par Sunem ; il y avait une femme riche qui le retint pour manger . Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait pour manger .
Darby Darby : Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem ; et il y avait une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait pour manger le pain.
NEG NEG : Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger . Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger .
SG21 SG21 : Un jour, Elisée passait par Sunem. Il y avait une femme de haute condition qui insista pour qu’il accepte de manger . Chaque fois qu’il passait par , il se rendit désormais chez elle pour manger .(*)
Sg1910 Sg1910 : Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger.
BBE BBE : Un jour, Élisée passa par Sunem ; il y avait une femme riche qui le retint pour manger . Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait pour manger .
2 Rois 4. 9
DarbyR DarbyR : Et elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe chez nous continuellement est un saint homme de Dieu.
Darby Darby : Et elle dit à son mari : Voici , je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
NEG NEG : Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
SG21 SG21 : Elle dit à son mari : «Vois-tu, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
BBE BBE : Et elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe chez nous continuellement est un saint homme de Dieu.
2 Rois 4. 10
DarbyR DarbyR : Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonneriea, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège, et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il se retirera .
Darby Darby : Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonneriea, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera .
NEG NEG : Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.
SG21 SG21 : Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il puisse s’y retirer quand il viendra chez nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.
BBE BBE : Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonneriea, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège, et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il se retirera .
2 Rois 4. 11
DarbyR DarbyR : Or, un jour, il vint , se retira dans la chambre haute et y coucha.
Darby Darby : Or, un jour, il arriva qu’il vint , et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha.
NEG NEG : Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
SG21 SG21 : Elisée revint un jour dans la région. Il se retira dans la chambre à l’étage et y coucha.
Sg1910 Sg1910 : Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
BBE BBE : Or, un jour, il vint , se retira dans la chambre haute et y coucha.
2 Rois 4. 12
DarbyR DarbyR : Il dit à Guéhazi, son serviteurb : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle se tint devant lui.
Darby Darby : Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui.
NEG NEG : Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui.
SG21 SG21 : Il dit à son serviteur Guéhazi : «Appelle cette SunamiteGuéhazi l’appela et elle se présenta devant lui.
Sg1910 Sg1910 : Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui.
BBE BBE : Il dit à Guéhazi, son serviteurb : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle se tint devant lui.
2 Rois 4. 13
DarbyR DarbyR : Il dit à Guéhazic : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
Darby Darby : Et il dit à Guéhazib : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement  ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.
NEG NEG : Et Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement  ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
SG21 SG21 : Elisée dit à Guéhazi : «Dis-lui : Tu t’es donné toute cette peine pour nous ! Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ?’» Elle répondit : «Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
BBE BBE : Il dit à Guéhazic : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
2 Rois 4. 14
DarbyR DarbyR : [Élisée] dit : Que peut-on donc faire pour elle ? Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
Darby Darby : Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
NEG NEG : Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
SG21 SG21 : Elisée dit : «Que faire pour elle ?» Guéhazi répondit : «En fait, elle n’a pas de fils et son mari est vieux
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
BBE BBE : [Élisée] dit : Que peut-on donc faire pour elle ? Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
2 Rois 4. 15
DarbyR DarbyR : [Élisée] dit : Appelle-la. Il l’appela, et elle se tint à la porte.
Darby Darby : Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l’appela. Et elle se tint dans la porte.
NEG NEG : Et il dit : Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte.
SG21 SG21 : Elisée dit : «Appelle-laGuéhazi l’appela et elle se présenta à la porte.
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte.
BBE BBE : [Élisée] dit : Appelle-la. Il l’appela, et elle se tint à la porte.
2 Rois 4. 16
DarbyR DarbyR : Il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera d, tu embrasseras un fils. Elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
Darby Darby : Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera c, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
NEG NEG : Élisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine , tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !
SG21 SG21 : Elisée lui dit : «A la même époque, l’année prochaine , tu embrasseras un filsElle répondit : «Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !
BBE BBE : Il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera d, tu embrasseras un fils. Elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
2 Rois 4. 17
DarbyR DarbyR : À cette même époque, quand son terme fut d, la femme conçut, et enfanta un fils comme Élisée le lui avait dit.
Darby Darby : Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut c, comme Élisée lui avait dit.
NEG NEG : Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée le lui avait dit.
SG21 SG21 : Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque, l’année suivante, comme Elisée le lui avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée lui avait dit.
BBE BBE : À cette même époque, quand son terme fut d, la femme conçut, et enfanta un fils comme Élisée le lui avait dit.
2 Rois 4. 18
DarbyR DarbyR : L’enfant grandit ; un jour qu’il était sorti vers son père, vers les moissonneurs,
Darby Darby : Et l’enfant grandit : et il arriva qu’un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs ;
NEG NEG : L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
SG21 SG21 : L’enfant grandit. Un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
Sg1910 Sg1910 : L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
BBE BBE : L’enfant grandit ; un jour qu’il était sorti vers son père, vers les moissonneurs,
2 Rois 4. 19
DarbyR DarbyR : il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! [Le père] dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
Darby Darby : et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et [le père] dit au serviteurd : Porte-le à sa mère.
NEG NEG : il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.
SG21 SG21 : il lui dit : «Ma tête ! Ma tête !» Le père dit à son serviteur : «Amène-le à sa mère
Sg1910 Sg1910 : il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.
BBE BBE : il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! [Le père] dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4. 20
DarbyR DarbyR : Il l’emporta et l’amena à sa mère ; il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
Darby Darby : Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
NEG NEG : Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.
SG21 SG21 : Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. L’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.
BBE BBE : Il l’emporta et l’amena à sa mère ; il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
2 Rois 4. 21
DarbyR DarbyR : Elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu ; elle ferma la porte sur lui et sortit.
Darby Darby : Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
NEG NEG : Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
SG21 SG21 : Elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte derrière lui et sortit.
Sg1910 Sg1910 : Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
BBE BBE : Elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu ; elle ferma la porte sur lui et sortit.
2 Rois 4. 22
DarbyR DarbyR : Elle appela son mari et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.
Darby Darby : Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.
NEG NEG : Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.
SG21 SG21 : Elle appela son mari et dit : «Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse ; je veux vite aller vers l’homme de Dieu et revenir
Sg1910 Sg1910 : Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.
BBE BBE : Elle appela son mari et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.
2 Rois 4. 23
DarbyR DarbyR : Il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle dit : Tout va bien.
Darby Darby : Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
NEG NEG : Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.
SG21 SG21 : Il demanda : «Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni le début du mois ni le sabbatElle répondit : «Tout va bien(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.
BBE BBE : Il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle dit : Tout va bien.
2 Rois 4. 24
DarbyR DarbyR : Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
Darby Darby : Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
NEG NEG : Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.
SG21 SG21 : Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : «Conduis-moi et avance ! Ne m’arrête pas en route sans que je te le dise(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.
BBE BBE : Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
2 Rois 4. 25
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Quand l’homme de Dieu la vit de loine, il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
Darby Darby : Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la vit de loine, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite !
NEG NEG : Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
SG21 SG21 : Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu au mont Carmel. L’homme de Dieu l’aperçut de loin et dit à son serviteur Guéhazi : «Voici notre Sunamite !(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
BBE BBE : Elle s’en alla et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Quand l’homme de Dieu la vit de loine, il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
2 Rois 4. 26
DarbyR DarbyR : Je te prie, cours maintenant à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Bien, répondit-elle.
Darby Darby : Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.
NEG NEG : Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
SG21 SG21 : Cours donc à sa rencontre et demande-lui : ‘ Vas-tu bien ? Ton mari et ton enfant vont-ils bien ?’» Elle répondit : «Bien»,
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
BBE BBE : Je te prie, cours maintenant à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Bien, répondit-elle.
2 Rois 4. 27
DarbyR DarbyR : Elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne et lui saisit les pieds ; Guéhazi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.
Darby Darby : Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.
NEG NEG : Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.
SG21 SG21 : mais dès qu’elle fut arrivée près de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui attrapa les pieds. Quand Guéhazi s’approcha pour la repousser, l’homme de Dieu dit : «Laisse-la, car elle est dans l’amertume, et l’Eternel me l’avait caché, il ne me l’a pas révélé(*)
Sg1910 Sg1910 : Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.
BBE BBE : Elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne et lui saisit les pieds ; Guéhazi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.
2 Rois 4. 28
DarbyR DarbyR : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
Darby Darby : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
NEG NEG : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
SG21 SG21 : La femme dit alors : «Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’ai-je pas dit de ne pas me tromper ?»
Sg1910 Sg1910 : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
BBE BBE : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
2 Rois 4. 29
DarbyR DarbyR : Il dit à Guéhazi : Mets ta ceinture autour de tes reins, et prends mon bâton dans ta main et pars : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
Darby Darby : Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t’en : si tu trouves quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
NEG NEG : Et Élisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
SG21 SG21 : Elisée dit à Guéhazi : «Noue ta ceinture, prends mon bâton à la main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas et, si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Élisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
BBE BBE : Il dit à Guéhazi : Mets ta ceinture autour de tes reins, et prends mon bâton dans ta main et pars : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
2 Rois 4. 30
DarbyR DarbyR : La mère du jeune garçon dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas ! [Élisée] se leva, et la suivit .
Darby Darby : Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle.
NEG NEG : La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
SG21 SG21 : La mère de l’enfant dit : «L’Eternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pasElisée se leva et la suivit.(*)
Sg1910 Sg1910 : La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
BBE BBE : La mère du jeune garçon dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas ! [Élisée] se leva, et la suivit .
2 Rois 4. 31
DarbyR DarbyR : Or Guéhazi les avait devancés ; il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Éliséef et lui rapporta  : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
Darby Darby : Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Et il s’en retourna à la rencontre d’Éliséef, et lui rapporta, disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
NEG NEG : Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.
SG21 SG21 : Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni réaction. Il repartit à la rencontre d’Elisée et lui annonça  : «L’enfant ne s’est pas réveillé(*)
Sg1910 Sg1910 : Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.
BBE BBE : Or Guéhazi les avait devancés ; il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Éliséef et lui rapporta  : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
2 Rois 4. 32
DarbyR DarbyR : Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
Darby Darby : Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
NEG NEG : Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit.
SG21 SG21 : Lorsque Elisée arriva dans la maison, il vit l’enfant mort, couché sur son lit.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit.
BBE BBE : Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
2 Rois 4. 33
DarbyR DarbyR : Il entra, ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
Darby Darby : Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
NEG NEG : Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel.
SG21 SG21 : Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel.
BBE BBE : Il entra, ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
2 Rois 4. 34
DarbyR DarbyR : Il monta et se coucha sur l’enfant, mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; la chair de l’enfant se réchauffa.
Darby Darby : Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; et la chair de l’enfant se réchauffa.
NEG NEG : Il monta, et se coucha sur l’enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la chair de l’enfant se réchauffa.
SG21 SG21 : Il monta sur le lit et se coucha sur l’enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains et s’étendit sur lui. Le corps de l’enfant se réchauffa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il monta, et se coucha sur l’enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la chair de l’enfant se réchauffa.
BBE BBE : Il monta et se coucha sur l’enfant, mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; la chair de l’enfant se réchauffa.
2 Rois 4. 35
DarbyR DarbyR : [Élisée] revenait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt  ; puis il montait et se courbait sur lui. Le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
Darby Darby : Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt  ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
NEG NEG : Élisée s’éloigna, alla çà et par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
SG21 SG21 : Elisée s’éloigna, marcha de long en large dans la maison, puis remonta s’étendre sur l’enfant. Alors l’enfant éternua sept fois avant d’ouvrir les yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée s’éloigna, alla çà et par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
BBE BBE : [Élisée] revenait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt  ; puis il montait et se courbait sur lui. Le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
2 Rois 4. 36
DarbyR DarbyR : [Élisée] appela Guéhazi et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle vint vers lui. Il dit : Prends ton fils.
Darby Darby : Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils.
NEG NEG : Élisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit : Prends ton fils !
SG21 SG21 : Elisée appela Guéhazi et lui dit : «Appelle notre SunamiteGuéhazi l’appela et elle vint vers Elisée qui dit : «Prends ton fils !»
Sg1910 Sg1910 : Élisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit : Prends ton fils !
BBE BBE : [Élisée] appela Guéhazi et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle vint vers lui. Il dit : Prends ton fils.
2 Rois 4. 37
DarbyR DarbyR : Elle vint se jeter à ses pieds, se prosternant jusqu’à terre ; elle prit son fils et sortit.
Darby Darby : Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.
NEG NEG : Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
SG21 SG21 : Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre. Puis elle prit son fils et sortit.
Sg1910 Sg1910 : Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
BBE BBE : Elle vint se jeter à ses pieds, se prosternant jusqu’à terre ; elle prit son fils et sortit.
2 Rois 4. 38
DarbyR DarbyR : Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Alors que les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
Darby Darby : Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune homme : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
NEG NEG : Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
SG21 SG21 : Elisée revint à Guilgal alors qu’il y avait une famine dans le pays. Comme les membres de la communauté de prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : «Mets la grande marmite sur le feu et fais cuire un potage pour eux (*)
Sg1910 Sg1910 : Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
BBE BBE : Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Alors que les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
2 Rois 4. 39
DarbyR DarbyR : L’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement ; il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
Darby Darby : Et l’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe ; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
NEG NEG : L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot était le potage, car on ne les connaissait pas.
SG21 SG21 : L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes. Il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son habit. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans la marmite se trouvait le potage, car on ne savait pas ce que c’était.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot était le potage, car on ne les connaissait pas.
BBE BBE : L’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement ; il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
2 Rois 4. 40
DarbyR DarbyR : On versa à manger aux hommes ; et comme ils mangeaient du potage, ils crièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils ne pouvaient pas en manger.
Darby Darby : Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils n’en pouvaient manger.
NEG NEG : On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
SG21 SG21 : On servit à manger à ces hommes, mais dès qu’ils eurent goûté le potage, ils s’écrièrent : «La mort est dans la marmite, homme de Dieu !» Et ils ne purent pas manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
BBE BBE : On versa à manger aux hommes ; et comme ils mangeaient du potage, ils crièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils ne pouvaient pas en manger.
2 Rois 4. 41
DarbyR DarbyR : [Élisée] dit alors : Apportez de la farine. Il la jeta dans la marmite et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
Darby Darby : Et il dit : Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
NEG NEG : Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
SG21 SG21 : Elisée dit : «Prenez de la farineIl en jeta dans la marmite et dit : «Sers ces gens et qu’ils mangentEt il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
Sg1910 Sg1910 : Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
BBE BBE : [Élisée] dit alors : Apportez de la farine. Il la jeta dans la marmite et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
2 Rois 4. 42
DarbyR DarbyR : Il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain de la première récolteg, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
Darby Darby : Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
NEG NEG : Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.
SG21 SG21 : Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait dans son sac du pain de la première fournée pour l’homme de Dieu : 20 pains d’orge et de blé nouveau. Elisée dit : «Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent(*)
Sg1910 Sg1910 : Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.
BBE BBE : Il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain de la première récolteg, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
2 Rois 4. 43
DarbyR DarbyR : Celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant 100 hommes ? Il répondit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
Darby Darby : Et celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant 100 hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
NEG NEG : Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.
SG21 SG21 : Son serviteur répondit : «Comment pourrais-je en donner à 100 personnes ?» Mais Elisée répéta : «Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent, car voici ce que dit l’Eternel : ‘On mangera et il y aura des restes.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.
BBE BBE : Celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant 100 hommes ? Il répondit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
2 Rois 4. 44
DarbyR DarbyR : Il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il mit alors les pains devant eux. Ils mangèrent et laissèrent des restes, conformément à la parole de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
BBE BBE : Il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
translate arrow_upward