Comparateur de versets

2 Rois 4. 1
DarbyR DarbyR : Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.
Darby Darby : Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.
NEG NEG : Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Eternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
SG21 SG21 : Une femme de la communauté de prophètes cria à Elisée  : «Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais qu’il craignait l’Eternel. Or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et faire d’eux ses esclaves
Sg1910 Sg1910 : Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
2 Rois 4. 2
DarbyR DarbyR : Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison si ce n’est un pot d’huile.
Darby Darby : Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison qu’ un pot d’huile.
NEG NEG : Elisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile.
SG21 SG21 : Elisée lui dit : «Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi : qu’as-tu chez toi ?» Elle répondit : «Ta servante n’a rien du tout chez elle, mis à part un pot d’huile
Sg1910 Sg1910 : Élisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile.
2 Rois 4. 3
DarbyR DarbyR : Il dit : Va dehors, demande pour toi des récipients à tous tes voisins, des récipients vides (n’en demande pas en petit nombre) ;
Darby Darby : Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n’en demande pas peu) ;
NEG NEG : Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre.
SG21 SG21 : Il dit : «Va demander des vases dans la rue, chez tous tes voisins, des récipients vides, demandes-en un grand nombre.
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre.
2 Rois 4. 4
DarbyR DarbyR : puis rentre, ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse [l’huile] dans tous ces récipients, en mettant de côté ceux qui seront remplis.
Darby Darby : et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.
NEG NEG : Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
SG21 SG21 : Une fois rentrée, ferme la porte derrière toi et tes enfants, verse de l’huile dans tous ces récipients et mets de côté ceux qui sont pleins
Sg1910 Sg1910 : Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
2 Rois 4. 5
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla d’auprès de lui et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les récipients], et elle versait.
Darby Darby : Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les vases], et elle versait.
NEG NEG : Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
SG21 SG21 : Alors elle le quitta. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants, qui lui présentaient les récipients, et elle versait.
Sg1910 Sg1910 : Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
2 Rois 4. 6
DarbyR DarbyR : Quand les récipients furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un récipient. Il dit : Il n’y a plus de récipient. Et l’huile s’arrêta.
Darby Darby : Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
NEG NEG : Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
SG21 SG21 : Lorsque les récipients furent pleins, lorsqu’elle dit à son fils : «Donne-moi encore un récipient» et qu’il lui répondit : «Il n’y en a plus» , l’huile s’arrêta.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
2 Rois 4. 7
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla le raconter à l’homme de Dieu qui lui dit : Va, vends l’huile et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
Darby Darby : Et elle s’en vint et le raconta à l’homme de Dieu, et il dit : Va, vends l’huile, et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
NEG NEG : Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : Va vendre l’huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
SG21 SG21 : Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu qui lui dit : «Va vendre l’huile et paie ta dette. Tu vivras, avec tes fils, de ce qui restera
Sg1910 Sg1910 : Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : Va vendre l’huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
2 Rois 4. 8
DarbyR DarbyR : Un jour, Élisée passa par Sunem ; il y avait une femme riche qui le retint pour manger . Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait pour manger .
Darby Darby : Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem ; et il y avait une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait pour manger le pain.
NEG NEG : Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger . Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger .
SG21 SG21 : Un jour, Elisée passait par Sunem. Il y avait une femme de haute condition qui insista pour qu’il accepte de manger . Chaque fois qu’il passait par , il se rendit désormais chez elle pour manger .
Sg1910 Sg1910 : Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger.
2 Rois 4. 9
DarbyR DarbyR : Et elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe chez nous continuellement est un saint homme de Dieu.
Darby Darby : Et elle dit à son mari : Voici , je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
NEG NEG : Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
SG21 SG21 : Elle dit à son mari : «Vois-tu, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
2 Rois 4. 10
DarbyR DarbyR : Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonneriea, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège, et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il se retirera .
Darby Darby : Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonneriea, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera .
NEG NEG : Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.
SG21 SG21 : Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il puisse s’y retirer quand il viendra chez nous
Sg1910 Sg1910 : Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.
2 Rois 4. 11
DarbyR DarbyR : Or, un jour, il vint , se retira dans la chambre haute et y coucha.
Darby Darby : Or, un jour, il arriva qu’il vint , et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha.
NEG NEG : Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
SG21 SG21 : Elisée revint un jour dans la région. Il se retira dans la chambre à l’étage et y coucha.
Sg1910 Sg1910 : Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
2 Rois 4. 12
DarbyR DarbyR : Il dit à Guéhazi, son serviteurb : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle se tint devant lui.
Darby Darby : Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui.
NEG NEG : Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui.
SG21 SG21 : Il dit à son serviteur Guéhazi : «Appelle cette SunamiteGuéhazi l’appela et elle se présenta devant lui.
Sg1910 Sg1910 : Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui.
2 Rois 4. 13
DarbyR DarbyR : Il dit à Guéhazic : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
Darby Darby : Et il dit à Guéhazib : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement  ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.
NEG NEG : Et Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
SG21 SG21 : Elisée dit à Guéhazi : «Dis-lui : Tu t’es donné toute cette peine pour nous ! Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ?’» Elle répondit : «Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple
Sg1910 Sg1910 : Et Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
2 Rois 4. 14
DarbyR DarbyR : [Élisée] dit : Que peut-on donc faire pour elle ? Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
Darby Darby : Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
NEG NEG : Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
SG21 SG21 : Elisée dit : «Que faire pour elle ?» Guéhazi répondit : «En fait, elle n’a pas de fils et son mari est vieux
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.
2 Rois 4. 15
DarbyR DarbyR : [Élisée] dit : Appelle-la. Il l’appela, et elle se tint à la porte.
Darby Darby : Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l’appela. Et elle se tint dans la porte.
NEG NEG : Et il dit : Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte.
SG21 SG21 : Elisée dit : «Appelle-laGuéhazi l’appela et elle se présenta à la porte.
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte.
2 Rois 4. 16
DarbyR DarbyR : Il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera d, tu embrasseras un fils. Elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
Darby Darby : Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera c, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
NEG NEG : Elisée lui dit : A cette même époque, l’année prochaine , tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !
SG21 SG21 : Elisée lui dit : «A la même époque, l’année prochaine , tu embrasseras un filsElle répondit : «Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !»
Sg1910 Sg1910 : Élisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !
2 Rois 4. 17
DarbyR DarbyR : À cette même époque, quand son terme fut d, la femme conçut, et enfanta un fils comme Élisée le lui avait dit.
Darby Darby : Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut c, comme Élisée lui avait dit.
NEG NEG : Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
SG21 SG21 : Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque, l’année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
Sg1910 Sg1910 : Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée lui avait dit.
2 Rois 4. 18
DarbyR DarbyR : L’enfant grandit ; un jour qu’il était sorti vers son père, vers les moissonneurs,
Darby Darby : Et l’enfant grandit : et il arriva qu’un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs ;
NEG NEG : L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
SG21 SG21 : L’enfant grandit. Un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
Sg1910 Sg1910 : L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
2 Rois 4. 19
DarbyR DarbyR : il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! [Le père] dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
Darby Darby : et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et [le père] dit au serviteurd : Porte-le à sa mère.
NEG NEG : il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.
SG21 SG21 : il lui dit : «Ma tête ! Ma tête !» Le père dit à son serviteur : «Amène-le à sa mère
Sg1910 Sg1910 : il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4. 20
DarbyR DarbyR : Il l’emporta et l’amena à sa mère ; il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
Darby Darby : Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
NEG NEG : Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.
SG21 SG21 : Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. L’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.
2 Rois 4. 21
DarbyR DarbyR : Elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu ; elle ferma la porte sur lui et sortit.
Darby Darby : Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
NEG NEG : Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
SG21 SG21 : Elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte derrière lui et sortit.
Sg1910 Sg1910 : Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
2 Rois 4. 22
DarbyR DarbyR : Elle appela son mari et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.
Darby Darby : Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.
NEG NEG : Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.
SG21 SG21 : Elle appela son mari et dit : «Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse ; je veux vite aller vers l’homme de Dieu et revenir
Sg1910 Sg1910 : Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.
2 Rois 4. 23
DarbyR DarbyR : Il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle dit : Tout va bien.
Darby Darby : Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
NEG NEG : Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.
SG21 SG21 : Il demanda : «Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni le début du mois ni le sabbatElle répondit : «Tout va bien
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.
2 Rois 4. 24
DarbyR DarbyR : Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
Darby Darby : Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
NEG NEG : Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.
SG21 SG21 : Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : «Conduis-moi et avance ! Ne m’arrête pas en route sans que je te le dise
Sg1910 Sg1910 : Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.
2 Rois 4. 25
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Quand l’homme de Dieu la vit de loine, il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
Darby Darby : Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la vit de loine, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite !
NEG NEG : Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
SG21 SG21 : Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu au mont Carmel. L’homme de Dieu l’aperçut de loin et dit à son serviteur Guéhazi : «Voici notre Sunamite !
Sg1910 Sg1910 : Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
2 Rois 4. 26
DarbyR DarbyR : Je te prie, cours maintenant à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Bien, répondit-elle.
Darby Darby : Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.
NEG NEG : Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
SG21 SG21 : Cours donc à sa rencontre et demande-lui : ‘ Vas-tu bien ? Ton mari et ton enfant vont-ils bien ?’» Elle répondit : «Bien»,
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
2 Rois 4. 27
DarbyR DarbyR : Elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne et lui saisit les pieds ; Guéhazi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.
Darby Darby : Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.
NEG NEG : Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Eternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.
SG21 SG21 : mais dès qu’elle fut arrivée près de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui attrapa les pieds. Quand Guéhazi s’approcha pour la repousser, l’homme de Dieu dit : «Laisse-la, car elle est dans l’amertume, et l’Eternel me l’avait caché, il ne me l’a pas révélé
Sg1910 Sg1910 : Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.
2 Rois 4. 28
DarbyR DarbyR : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
Darby Darby : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
NEG NEG : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
SG21 SG21 : La femme dit alors : «Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’ai-je pas dit de ne pas me tromper ?»
Sg1910 Sg1910 : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
2 Rois 4. 29
DarbyR DarbyR : Il dit à Guéhazi : Mets ta ceinture autour de tes reins, et prends mon bâton dans ta main et pars : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
Darby Darby : Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t’en : si tu trouves quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
NEG NEG : Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
SG21 SG21 : Elisée dit à Guéhazi : «Noue ta ceinture, prends mon bâton à la main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas et, si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant
Sg1910 Sg1910 : Et Élisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4. 30
DarbyR DarbyR : La mère du jeune garçon dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas ! [Élisée] se leva, et la suivit .
Darby Darby : Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle.
NEG NEG : La mère de l’enfant dit : L’Eternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
SG21 SG21 : La mère de l’enfant dit : «L’Eternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pasElisée se leva et la suivit.
Sg1910 Sg1910 : La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
2 Rois 4. 31
DarbyR DarbyR : Or Guéhazi les avait devancés ; il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Éliséef et lui rapporta  : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
Darby Darby : Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Et il s’en retourna à la rencontre d’Éliséef, et lui rapporta, disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
NEG NEG : Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Elisée, et lui rapporta la chose, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.
SG21 SG21 : Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni réaction. Il repartit à la rencontre d’Elisée et lui annonça  : «L’enfant ne s’est pas réveillé
Sg1910 Sg1910 : Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.
2 Rois 4. 32
DarbyR DarbyR : Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
Darby Darby : Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
NEG NEG : Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit.
SG21 SG21 : Lorsque Elisée arriva dans la maison, il vit l’enfant mort, couché sur son lit.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit.
2 Rois 4. 33
DarbyR DarbyR : Il entra, ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
Darby Darby : Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
NEG NEG : Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Eternel.
SG21 SG21 : Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel.
2 Rois 4. 34
DarbyR DarbyR : Il monta et se coucha sur l’enfant, mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; la chair de l’enfant se réchauffa.
Darby Darby : Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; et la chair de l’enfant se réchauffa.
NEG NEG : Il monta, et se coucha sur l’enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la chair de l’enfant se réchauffa.
SG21 SG21 : Il monta sur le lit et se coucha sur l’enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains et s’étendit sur lui. Le corps de l’enfant se réchauffa.
Sg1910 Sg1910 : Il monta, et se coucha sur l’enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la chair de l’enfant se réchauffa.
2 Rois 4. 35
DarbyR DarbyR : [Élisée] revenait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt  ; puis il montait et se courbait sur lui. Le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
Darby Darby : Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt  ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
NEG NEG : Elisée s’éloigna, alla çà et par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
SG21 SG21 : Elisée s’éloigna, marcha de long en large dans la maison, puis remonta s’étendre sur l’enfant. Alors l’enfant éternua sept fois avant d’ouvrir les yeux.
Sg1910 Sg1910 : Élisée s’éloigna, alla çà et par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
2 Rois 4. 36
DarbyR DarbyR : [Élisée] appela Guéhazi et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle vint vers lui. Il dit : Prends ton fils.
Darby Darby : Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils.
NEG NEG : Elisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Elisée, qui dit : Prends ton fils !
SG21 SG21 : Elisée appela Guéhazi et lui dit : «Appelle notre SunamiteGuéhazi l’appela et elle vint vers Elisée qui dit : «Prends ton fils !»
Sg1910 Sg1910 : Élisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit : Prends ton fils !
2 Rois 4. 37
DarbyR DarbyR : Elle vint se jeter à ses pieds, se prosternant jusqu’à terre ; elle prit son fils et sortit.
Darby Darby : Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.
NEG NEG : Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
SG21 SG21 : Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre. Puis elle prit son fils et sortit.
Sg1910 Sg1910 : Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
2 Rois 4. 38
DarbyR DarbyR : Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Alors que les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
Darby Darby : Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune homme : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
NEG NEG : Elisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
SG21 SG21 : Elisée revint à Guilgal alors qu’il y avait une famine dans le pays. Comme les membres de la communauté de prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : «Mets la grande marmite sur le feu et fais cuire un potage pour eux
Sg1910 Sg1910 : Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
2 Rois 4. 39
DarbyR DarbyR : L’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement ; il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
Darby Darby : Et l’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe ; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
NEG NEG : L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot était le potage, car on ne les connaissait pas.
SG21 SG21 : L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes. Il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son habit. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans la marmite se trouvait le potage, car on ne savait pas ce que c’était.
Sg1910 Sg1910 : L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot était le potage, car on ne les connaissait pas.
2 Rois 4. 40
DarbyR DarbyR : On versa à manger aux hommes ; et comme ils mangeaient du potage, ils crièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils ne pouvaient pas en manger.
Darby Darby : Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils n’en pouvaient manger.
NEG NEG : On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
SG21 SG21 : On servit à manger à ces hommes, mais dès qu’ils eurent goûté le potage, ils s’écrièrent : «La mort est dans la marmite, homme de Dieu !» Et ils ne purent pas manger.
Sg1910 Sg1910 : On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
2 Rois 4. 41
DarbyR DarbyR : [Élisée] dit alors : Apportez de la farine. Il la jeta dans la marmite et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
Darby Darby : Et il dit : Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
NEG NEG : Elisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
SG21 SG21 : Elisée dit : «Prenez de la farineIl en jeta dans la marmite et dit : «Sers ces gens et qu’ils mangentEt il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
Sg1910 Sg1910 : Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
2 Rois 4. 42
DarbyR DarbyR : Il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain de la première récolteg, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
Darby Darby : Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
NEG NEG : Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.
SG21 SG21 : Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait dans son sac du pain de la première fournée pour l’homme de Dieu : 20 pains d’orge et de blé nouveau. Elisée dit : «Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent
Sg1910 Sg1910 : Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.
2 Rois 4. 43
DarbyR DarbyR : Celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant 100 hommes ? Il répondit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
Darby Darby : Et celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant 100 hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
NEG NEG : Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Eternel : On mangera, et on en aura de reste.
SG21 SG21 : Son serviteur répondit : «Comment pourrais-je en donner à 100 personnes ?» Mais Elisée répéta : «Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent, car voici ce que dit l’Eternel : ‘On mangera et il y aura des restes.’»
Sg1910 Sg1910 : Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.
2 Rois 4. 44
DarbyR DarbyR : Il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Eternel.
SG21 SG21 : Il mit alors les pains devant eux. Ils mangèrent et laissèrent des restes, conformément à la parole de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
translate arrow_upward