Comparateur de versets

2 Rois 24. 1
DarbyR DarbyR : En ses jours, Nebucadnetsara, roi de Babylone, monta ; Jehoïakim fut son serviteur pendant trois ans ; puis il se retourna et se révolta contre lui.
Darby Darby : En ses jours, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta ; et Jehoïakim fut son serviteur pendant trois ans ; et il se retourna et se révolta contre lui.
NEG NEG : De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui.
SG21 SG21 : A son époque, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, partit en campagne. Jojakim lui fut asservi pendant 3 ans, mais il se révolta de nouveau contre lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui.
BBE BBE : En ses jours, Nebucadnetsara, roi de Babylone, monta ; Jehoïakim fut son serviteur pendant trois ans ; puis il se retourna et se révolta contre lui.
2 Rois 24. 2
DarbyR DarbyR : L’Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, les bandes des Syriens, les bandes de Moab et les bandes des fils d’Ammon ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
Darby Darby : Et l’Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils d’Ammon ; et il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
NEG NEG : Alors l’Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Babyloniens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d’Ammonites. L’Eternel les envoya contre Juda pour le détruire, conformément à la parole qu’il avait prononcée par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
BBE BBE : L’Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, les bandes des Syriens, les bandes de Moab et les bandes des fils d’Ammon ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
2 Rois 24. 3
DarbyR DarbyR : Assurément cela arriva contre Juda par le commandement de l’Éternel, pour ôter [Juda] de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait,
Darby Darby : Certainement cela arriva par le commandement de l’Éternel contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait,
NEG NEG : Cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
SG21 SG21 : Tout cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Eternel : il voulait éloigner Juda de lui à cause de tous les péchés commis par Manassé(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
BBE BBE : Assurément cela arriva contre Juda par le commandement de l’Éternel, pour ôter [Juda] de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait,
2 Rois 24. 4
DarbyR DarbyR : et aussi à cause du sang innocent qu’il avait versé, car il avait rempli Jérusalem de sang innocent ; l’Éternel ne voulut pas [lui] pardonner.
Darby Darby : et aussi à cause du sang innocent qu’il avait versé, car il avait rempli Jérusalem de sang innocent ; et l’Éternel ne voulut pas [lui] pardonner.
NEG NEG : et à cause du sang innocent qu’avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem . Aussi l’Éternel ne voulut-il point pardonner.
SG21 SG21 : et à cause du sang innocent que Manassé avait versé et dont il avait rempli Jérusalem . L’Eternel ne voulut pas pardonner.(*)
Sg1910 Sg1910 : et à cause du sang innocent qu’avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l’Éternel ne voulut-il point pardonner.
BBE BBE : et aussi à cause du sang innocent qu’il avait versé, car il avait rempli Jérusalem de sang innocent ; l’Éternel ne voulut pas [lui] pardonner.
2 Rois 24. 5
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
NEG NEG : Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Jojakim, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
BBE BBE : Le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 24. 6
DarbyR DarbyR : Jehoïakim s’endormit avec ses pères ; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Jehoïakim s’endormit avec ses pères ; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Jojakim se coucha avec ses ancêtres. Son fils Jojakin devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Jehoïakim s’endormit avec ses pères ; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
2 Rois 24. 7
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate.
Darby Darby : Et le roi d’Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate.
NEG NEG : Le roi d’Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte depuis le torrent d’Egypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
SG21 SG21 : Le roi d’Egypte ne quitta plus son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui lui appartenait, depuis le torrent d’Egypte jusqu’à l’Euphrate .
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
BBE BBE : Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate.
2 Rois 24. 8
DarbyR DarbyR : *Jehoïakin était âgé de 18 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna trois mois à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Nehushta, fille d’Elnathan, de Jérusalem.
Darby Darby : *Jehoïakin était âgé de 18 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna trois mois à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Nehushta, fille d’Elnathan, de Jérusalem.
NEG NEG : Jojakin avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Nehuschtha, fille d’Elnathan, de Jérusalem.
SG21 SG21 : Jojakin avait 18 ans lorsqu’il devint roi et il régna 3 mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Nehushtha et c’était la fille d’Elnathan, de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jojakin avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Nehuschtha, fille d’Elnathan, de Jérusalem.
BBE BBE : *Jehoïakin était âgé de 18 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna trois mois à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Nehushta, fille d’Elnathan, de Jérusalem.
2 Rois 24. 9
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que son père avait fait.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que son père avait fait.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait son père.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait son père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait son père.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que son père avait fait.
2 Rois 24. 10
DarbyR DarbyR : En ce temps-, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégéeb.
Darby Darby : En ce temps-, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégéea.
NEG NEG : En ce temps-, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
SG21 SG21 : C’est à cette époque que les serviteurs de Nebucadnetsar, le roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut en état de siège.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
BBE BBE : En ce temps-, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégéeb.
2 Rois 24. 11
DarbyR DarbyR : Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l’assiégeaient.
Darby Darby : Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l’assiégeaient.
NEG NEG : Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiégeaient.
SG21 SG21 : Nebucadnetsar, le roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs en faisaient le siège.
Sg1910 Sg1910 : Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiégeaient.
BBE BBE : Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l’assiégeaient.
2 Rois 24. 12
DarbyR DarbyR : Alors Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses chefs, et ses eunuques ; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.
Darby Darby : Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques ; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.
NEG NEG : Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.
SG21 SG21 : Alors Jojakin, le roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques et le roi de Babylone le fit prisonnier. C’était la huitième année de son règne.
Sg1910 Sg1910 : Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.
BBE BBE : Alors Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses chefs, et ses eunuques ; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.
2 Rois 24. 13
DarbyR DarbyR : [Nebucadnetsar] emporta de tous les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi ; il mit en pièces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait dit.
Darby Darby : Et il emporta de tous les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et mit en pièces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait dit.
NEG NEG : Il tira de tous les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi ; et il brisa tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait prononcé.
SG21 SG21 : Il emporta de tous les trésors de la maison de l’Eternel ainsi que ceux du palais royal, il brisa tous les ustensiles en or que Salomon, le roi d’Israël, avait faits dans le temple de l’Eternel. Cela se passa comme l’Eternel l’avait annoncé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il tira de tous les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi ; et il brisa tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait prononcé.
BBE BBE : [Nebucadnetsar] emporta de tous les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi ; il mit en pièces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait dit.
2 Rois 24. 14
DarbyR DarbyR : Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs, tous les hommes forts et vaillants, 10 000 captifs, et tous les charpentiersc et les forgerons ; il ne resta personne d’autre que le peuple pauvre du pays.
Darby Darby : Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, 10 000 captifs, et tous les charpentiersb et les forgerons ; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays.
NEG NEG : Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers : il ne resta que le peuple pauvre du pays.
SG21 SG21 : Il emmena en exil tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants. Il y eut 10'000 exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers. Il ne resta que les pauvres du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers : il ne resta que le peuple pauvre du pays.
BBE BBE : Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs, tous les hommes forts et vaillants, 10 000 captifs, et tous les charpentiersc et les forgerons ; il ne resta personne d’autre que le peuple pauvre du pays.
2 Rois 24. 15
DarbyR DarbyR : Il déporta Jehoïakin à Babylone ; et la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone,
Darby Darby : Et il transporta Jehoïakin à Babylone ; et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone,
NEG NEG : Il transporta Jojakin à Babylone ; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,
SG21 SG21 : Il exila Jojakin à Babylone et il emmena en exil de Jérusalem à Babylone la mère du roi, ses femmes, ses eunuques et les grands du pays,
Sg1910 Sg1910 : Il transporta Jojakin à Babylone ; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,
BBE BBE : Il déporta Jehoïakin à Babylone ; et la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone,
2 Rois 24. 16
DarbyR DarbyR : ainsi que tous les hommes vaillants, 7 000, les charpentiersc et les forgerons, 1 000, tous hommes propres à la guerre ; le roi de Babylone les amena captifs à Babylone.
Darby Darby : et tous les hommes vaillants, 7 000, et les charpentiersb et les forgerons, 1 000, tous hommes propres à la guerre ; et le roi de Babylone les amena captifs à Babylone.
NEG NEG : tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.
SG21 SG21 : tous les guerriers au nombre de 7000, ainsi que les charpentiers et les serruriers au nombre de 1000, tous ceux qui étaient des hommes vaillants, aptes à la guerre. Le roi de Babylone les fit venir en exil à Babylone,(*)
Sg1910 Sg1910 : tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.
BBE BBE : ainsi que tous les hommes vaillants, 7 000, les charpentiersc et les forgerons, 1 000, tous hommes propres à la guerre ; le roi de Babylone les amena captifs à Babylone.
2 Rois 24. 17
DarbyR DarbyR : Le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakind, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédéciase.
Darby Darby : Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakinc, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sédéciasd.
NEG NEG : Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
SG21 SG21 : et il établit roi à la place de Jojakin son oncle Matthania, dont il changea le nom en Sédécias.
Sg1910 Sg1910 : Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
BBE BBE : Le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakind, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédéciase.
2 Rois 24. 18
DarbyR DarbyR : Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 11 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
Darby Darby : Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
NEG NEG : Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
SG21 SG21 : Sédécias avait 21 ans lorsqu’il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal et c’était la fille de Jérémie, de Libna.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
BBE BBE : Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 11 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
2 Rois 24. 19
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait Jojakim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
2 Rois 24. 20
DarbyR DarbyR : En effet, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et contre Juda, au point de les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Darby Darby : Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
NEG NEG : Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
SG21 SG21 : Cela arriva à cause de la colère de l’Eternel contre Jérusalem et contre Juda : il était si irrité qu’il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
BBE BBE : En effet, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et contre Juda, au point de les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
translate arrow_upward