Comparateur de versets

2 Rois 2. 1
DarbyR DarbyR : *Lorsque l’Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, voici ce qui arriva : Élie et Élisée partaient de Guilgal.
Darby Darby : *Et il arriva que, lorsque l’Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal.
NEG NEG : Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.
SG21 SG21 : Lorsque l’Eternel fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, celui-ci partait de Guilgal avec Elisée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.
BBE BBE : *Lorsque l’Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, voici ce qui arriva : Élie et Élisée partaient de Guilgal.
2 Rois 2. 2
DarbyR DarbyR : Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas. Ils descendirent à Béthel.
Darby Darby : Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
NEG NEG : Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
SG21 SG21 : Elie dit à Elisée : «Reste donc ici, car l’Eternel m’envoie jusqu’à BéthelElisée répondit : «L’Eternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pasEt ils descendirent à Béthel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
BBE BBE : Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas. Ils descendirent à Béthel.
2 Rois 2. 3
DarbyR DarbyR : Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître au-dessus de ta tête ? Il répondit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
Darby Darby : Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
NEG NEG : Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
SG21 SG21 : Les membres de la communauté de prophètes de Béthel sortirent de la ville vers Elisée et lui dirent : «Sais-tu que c’est aujourd’hui que l’Eternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête ?» Il répondit : «Moi aussi, je le sais. Taisez-vous !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
BBE BBE : Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître au-dessus de ta tête ? Il répondit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
2 Rois 2. 4
DarbyR DarbyR : Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas. Ils s’en vinrent à Jéricho.
Darby Darby : Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en vinrent à Jéricho.
NEG NEG : Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
SG21 SG21 : Elie lui dit : «Elisée, reste donc ici, car l’Eternel m’envoie à JérichoIl répondit : «L’Eternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pasEt ils arrivèrent à Jéricho.
Sg1910 Sg1910 : Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
BBE BBE : Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas. Ils s’en vinrent à Jéricho.
2 Rois 2. 5
DarbyR DarbyR : Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître au-dessus de ta tête ? Il répondit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
Darby Darby : Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
NEG NEG : Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
SG21 SG21 : Les membres de la communauté de prophètes de Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : «Sais-tu que c’est aujourd’hui que l’Eternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête ?» Il répondit : «Moi aussi, je le sais. Taisez-vous !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
BBE BBE : Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître au-dessus de ta tête ? Il répondit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
2 Rois 2. 6
DarbyR DarbyR : Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas. Ils s’en allèrent eux deux.
Darby Darby : Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.
NEG NEG : Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
SG21 SG21 : Elie lui dit : «Reste donc ici, car l’Eternel m’envoie vers le JourdainIl répondit : «L’Eternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pasEt ils poursuivirent tous deux leur chemin.
Sg1910 Sg1910 : Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
BBE BBE : Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas. Ils s’en allèrent eux deux.
2 Rois 2. 7
DarbyR DarbyR : 50 hommes d’entre les fils des prophètes allèrent se tenir en face, à distance ; eux deux se tinrent près du Jourdain.
Darby Darby : Et 50 hommes d’entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.
NEG NEG : Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain.
SG21 SG21 : Il y eut 50 membres de la communauté de prophètes qui vinrent se poster face à eux deux, à une certaine distance, tandis qu’eux-mêmes s’arrêtaient au bord du Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain.
BBE BBE : 50 hommes d’entre les fils des prophètes allèrent se tenir en face, à distance ; eux deux se tinrent près du Jourdain.
2 Rois 2. 8
DarbyR DarbyR : Élie prit alors son manteau, le plia et frappa les eaux, et elles se divisèrent de part et d’autre ; et ils passèrent eux deux à sec.
Darby Darby : Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.
NEG NEG : Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et , et ils passèrent tous deux à sec.
SG21 SG21 : Elie prit alors son manteau, l’enroula et en frappa l’eau. Elle se sépara et ils traversèrent tous les deux à pied sec.
Sg1910 Sg1910 : Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et , et ils passèrent tous deux à sec.
BBE BBE : Élie prit alors son manteau, le plia et frappa les eaux, et elles se divisèrent de part et d’autre ; et ils passèrent eux deux à sec.
2 Rois 2. 9
DarbyR DarbyR : Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée dit : Qu’il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.
Darby Darby : Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Élisée dit : Qu’il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.
NEG NEG : Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée répondit : Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit !
SG21 SG21 : Une fois qu’ils eurent traversé, Elie dit à Elisée : «Dis-moi ce que tu veux que je fasse pour toi avant d’être enlevé loin de toiElisée répondit : «Qu’il y ait sur moi une double part de ton esprit !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée répondit : Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit !
BBE BBE : Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée dit : Qu’il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.
2 Rois 2. 10
DarbyR DarbyR : Il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
Darby Darby : Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
NEG NEG : Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.
SG21 SG21 : Elie dit : «Tu demandes quelque chose de difficile. Toutefois, si tu peux me voir pendant que je serai enlevé loin de toi, cela t’arrivera . Sinon, cela n’arrivera pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.
BBE BBE : Il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
2 Rois 2. 11
DarbyR DarbyR : Comme ils allaient marchant et parlant, voici un char de feu et des chevaux de feu, qui les séparèrent l’un de l’autre ; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.
Darby Darby : Et il arriva, comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu ; et ils les séparèrent l’un de l’autre ; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.
NEG NEG : Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.
SG21 SG21 : Alors qu’ils continuaient à marcher tout en parlant, un char et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre et Elie monta au ciel dans un tourbillon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.
BBE BBE : Comme ils allaient marchant et parlant, voici un char de feu et des chevaux de feu, qui les séparèrent l’un de l’autre ; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.
2 Rois 2. 12
DarbyR DarbyR : Élisée le vit et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Puis il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux ;
Darby Darby : Et Élisée le vit, et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ;
NEG NEG : Élisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
SG21 SG21 : Elisée regardait tout en criant : «Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël !» Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux .
Sg1910 Sg1910 : Élisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
BBE BBE : Élisée le vit et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Puis il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux ;
2 Rois 2. 13
DarbyR DarbyR : il ramassa le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, puis s’en retourna et se tint sur le bord du Jourdain ;
Darby Darby : et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain ;
NEG NEG : et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord du Jourdain ;
SG21 SG21 : Il ramassa aussi le manteau qu’Elie avait laissé tomber et repartit. Il s’arrêta sur la rive du Jourdain,
Sg1910 Sg1910 : et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord du Jourdain ;
BBE BBE : il ramassa le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, puis s’en retourna et se tint sur le bord du Jourdain ;
2 Rois 2. 14
DarbyR DarbyR : il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui et frappa les eaux en disant : est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? – Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent de part et d’autre ; et Élisée passa.
Darby Darby : et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? – Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.
NEG NEG : il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et , et Élisée passa.
SG21 SG21 : prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber, en frappa l’eau et dit : « est l’Eternel, le Dieu d’Elie ?» Lorsqu’il frappa l’eau, elle se sépara aussi et il put traverser.
Sg1910 Sg1910 : il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et , et Élisée passa.
BBE BBE : il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui et frappa les eaux en disant : est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? – Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent de part et d’autre ; et Élisée passa.
2 Rois 2. 15
DarbyR DarbyR : Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, en face, le virent et ils dirent : L’esprit d’Élie repose sur Élisée. Ils allèrent à sa rencontre, se prosternèrent devant lui jusqu’à terre
Darby Darby : Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent : L’esprit d’Élie repose sur Élisée. Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui en terre,
NEG NEG : Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu, dirent : L’esprit d’Élie repose sur Élisée ! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.
SG21 SG21 : Les membres de la communauté de prophètes de Jéricho le virent d’en face et dirent : «L’esprit d’Elie repose sur Elisée !» Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu, dirent : L’esprit d’Élie repose sur Élisée ! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.
BBE BBE : Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, en face, le virent et ils dirent : L’esprit d’Élie repose sur Élisée. Ils allèrent à sa rencontre, se prosternèrent devant lui jusqu’à terre
2 Rois 2. 16
DarbyR DarbyR : et lui dirent : Voici , il y a avec tes serviteurs 50 hommes, des hommes vaillants ; qu’ils aillent, nous te prions, à la recherche de ton maître : l’Esprit de l’Éternel l’aura peut-être emporté et l’aura jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. N’envoyez personne, dit [Élisée].
Darby Darby : et lui dirent : Voici , il y a avec tes serviteurs 50 hommes, des hommes vaillants ; qu’ils aillent, nous te prions, et qu’ils cherchent ton maître : l’Esprit de l’Éternel l’aura peut-être emporté et l’aura jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit : N’y envoyez pas.
NEG NEG : Ils lui dirent : Voici , il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; veux-tu qu’ils aillent chercher ton maître ? Peut-être que l’Esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit : Ne les envoyez pas.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : « Il y a avec tes serviteurs 50 hommes vaillants. Veux-tu qu’ils aillent à la recherche de ton seigneur ? Peut-être que l’Esprit de l’Eternel l’a emporté et l’a conduit sur une montagne ou dans une valléeIl répondit : «Ne les envoyez pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu’ils aillent chercher ton maître ? Peut-être que l’esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit : Ne les envoyez pas.
BBE BBE : et lui dirent : Voici , il y a avec tes serviteurs 50 hommes, des hommes vaillants ; qu’ils aillent, nous te prions, à la recherche de ton maître : l’Esprit de l’Éternel l’aura peut-être emporté et l’aura jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. N’envoyez personne, dit [Élisée].
2 Rois 2. 17
DarbyR DarbyR : Ils insistèrent jusqu’à ce qu’il en soit honteux. Il [leur] dit alors : Envoyez-les. Ils envoyèrent 50 hommes qui cherchèrent pendant trois jours sans le trouver.
Darby Darby : Et ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en fut honteux. Et il [leur] dit : Envoyez. Et ils envoyèrent 50 hommes ; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas.
NEG NEG : Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
SG21 SG21 : Mais ils insistèrent tant et si bien qu’il dit : «Envoyez-lesIls envoyèrent les 50 hommes, qui cherchèrent Elie pendant 3 jours sans le trouver.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
BBE BBE : Ils insistèrent jusqu’à ce qu’il en soit honteux. Il [leur] dit alors : Envoyez-les. Ils envoyèrent 50 hommes qui cherchèrent pendant trois jours sans le trouver.
2 Rois 2. 18
DarbyR DarbyR : Ils retournèrent vers [Élisée]a (il habitait à Jéricho) ; il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ?
Darby Darby : Et ils retournèrent vers Éliséea (il habitait à Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ?
NEG NEG : Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ?
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent de retour vers Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit : «Ne vous avais-je pas dit de ne pas y aller ?»
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ?
BBE BBE : Ils retournèrent vers [Élisée]a (il habitait à Jéricho) ; il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ?
2 Rois 2. 19
DarbyR DarbyR : Les hommes de la ville dirent à Élisée : Comme tu le voisb, mon seigneur, l’emplacement de la ville est bon ; mais les eaux sont mauvaises et la terre est stérile.
Darby Darby : Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois queb l’emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.
NEG NEG : Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici , le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
SG21 SG21 : Les habitants de la ville dirent à Elisée : « La ville est bien située, comme le voit mon seigneur, mais l’eau est mauvaise et la terre ne produit rien(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
BBE BBE : Les hommes de la ville dirent à Élisée : Comme tu le voisb, mon seigneur, l’emplacement de la ville est bon ; mais les eaux sont mauvaises et la terre est stérile.
2 Rois 2. 20
DarbyR DarbyR : Il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
Darby Darby : Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
NEG NEG : Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
SG21 SG21 : Il dit : «Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du selEt ils le lui apportèrent.
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
BBE BBE : Il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
2 Rois 2. 21
DarbyR DarbyR : Il sortit alors vers le lieu d’ sortaient les eaux, y jeta le sel et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.
Darby Darby : Et il sortit vers le lieu d’ sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.
NEG NEG : Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
SG21 SG21 : Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Je rends cette eau saine et il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité(*)
Sg1910 Sg1910 : Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
BBE BBE : Il sortit alors vers le lieu d’ sortaient les eaux, y jeta le sel et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.
2 Rois 2. 22
DarbyR DarbyR : Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
Darby Darby : Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
NEG NEG : Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
SG21 SG21 : Et l’eau est devenue saine jusqu’à aujourd’hui, conformément à la parole prononcée par Elisée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
BBE BBE : Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
2 Rois 2. 23
DarbyR DarbyR : Il monta de à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, se moquèrent de lui et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !
Darby Darby : Et il monta de à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !
NEG NEG : Il monta de à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve !
SG21 SG21 : De , il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : «Monte, chauve ! Monte, chauve !»
Sg1910 Sg1910 : Il monta de à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve !
BBE BBE : Il monta de à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, se moquèrent de lui et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !
2 Rois 2. 24
DarbyR DarbyR : Se retournant, il les vit et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent d’entre eux 42 enfants.
Darby Darby : Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l’Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d’entre eux 42 enfants.
NEG NEG : Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces adolescents.
SG21 SG21 : Il se retourna pour les regarder et les maudit au nom de l’Eternel. Alors deux ourses sortirent de la forêt et elles déchirèrent 42 de ces jeunes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
BBE BBE : Se retournant, il les vit et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent d’entre eux 42 enfants.
2 Rois 2. 25
DarbyR DarbyR : De , il se rendit à la montagne de Carmel, d’ il s’en retourna à Samarie.
Darby Darby : Et, de , il se rendit à la montagne de Carmel, d’ il s’en retourna à Samarie.
NEG NEG : De il alla sur la montagne du Carmel, d’ il retourna à Samarie.
SG21 SG21 : De il alla au mont Carmel, puis il retourna à Samarie.
Sg1910 Sg1910 : De il alla sur la montagne du Carmel, d’ il retourna à Samarie.
BBE BBE : De , il se rendit à la montagne de Carmel, d’ il s’en retourna à Samarie.
translate arrow_upward