Comparateur de versets

2 Jean 1
DarbyR DarbyR : L’anciena à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la véritéet non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité
Darby Darby : L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans [la] vérité, – et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
NEG NEG : L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la véritéet ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité
SG21 SG21 : De la part de l’ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Et ce n’est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, -et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -
BBE BBE : L’anciena à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la véritéet non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité
2 Jean 2
DarbyR DarbyR : à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.
Darby Darby :à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais.
NEG NEG : à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité :
SG21 SG21 : Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité.(*)
Sg1910 Sg1910 : à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité :
BBE BBE : à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.
2 Jean 3
DarbyR DarbyR : La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour.
Darby Darby : La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l’]amour.
NEG NEG : Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour !
SG21 SG21 : Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !
BBE BBE : La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour.
2 Jean 4
DarbyR DarbyR : Je me suis beaucoup réjoui d’avoir trouvé [plusieurs] de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
Darby Darby : Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
NEG NEG : J’ai été fort réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
SG21 SG21 : J’ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
BBE BBE : Je me suis beaucoup réjoui d’avoir trouvé [plusieurs] de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
2 Jean 5
DarbyR DarbyR : Et maintenant, ô dame, je te demandenon pas comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eub dès le commencementque nous nous aimions les uns les autres ;
Darby Darby : Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres :
NEG NEG : Et maintenant, ce que je te demande, Kyrianon comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencementc’est que nous nous aimions les uns les autres.
SG21 SG21 : Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c’est que nous nous aimions les uns les autres.
BBE BBE : Et maintenant, ô dame, je te demandenon pas comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eub dès le commencementque nous nous aimions les uns les autres ;
2 Jean 6
DarbyR DarbyR : et l’amour, c’est que nous marchions selon ses commandements : voilà le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
Darby Darby : et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez  ;
NEG NEG : Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.
SG21 SG21 : Or l’amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris depuis le début.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.
BBE BBE : et l’amour, c’est que nous marchions selon ses commandements : voilà le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
2 Jean 7
DarbyR DarbyR : car beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissentc pas Jésus Christ venant en chair. C’est le Séducteur et l’Antichristd.
Darby Darby : car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist.
NEG NEG : Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, et ne déclarent pas publiquement que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’Antéchrist.
SG21 SG21 : En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde ; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l’imposteur et l’Antichrist.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’antéchrist.
BBE BBE : car beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissentc pas Jésus Christ venant en chair. C’est le Séducteur et l’Antichristd.
2 Jean 8
DarbyR DarbyR : Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travaile, mais que nous recevions un plein salairef.
Darby Darby : Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.
NEG NEG : Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
SG21 SG21 : Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
BBE BBE : Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travaile, mais que nous recevions un plein salairef.
2 Jean 9
DarbyR DarbyR : Quiconque va plus loing et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine , celui-là a le Père et le Fils.
Darby Darby : Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine , celui-là a le Père et le Fils.
NEG NEG : Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.
SG21 SG21 : Quiconque s’écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l’enseignement de Christ n’a pas Dieu ; celui qui demeure dans l’enseignement [de Christ] a le Père et le Fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.
BBE BBE : Quiconque va plus loing et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine , celui-là a le Père et le Fils.
2 Jean 10
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
Darby Darby : Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
NEG NEG : Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
SG21 SG21 : Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
BBE BBE : Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
2 Jean 11
DarbyR DarbyR : car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.
Darby Darby : car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres.
NEG NEG : car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres.
SG21 SG21 : car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres.
Sg1910 Sg1910 : car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres.
BBE BBE : car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.
2 Jean 12
DarbyR DarbyR : Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
Darby Darby : Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, maisa j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
NEG NEG : Quoique j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère aller chez vous, et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
SG21 SG21 : J’ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre. J’espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre ; mais j’espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
BBE BBE : Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
2 Jean 13
DarbyR DarbyR : Les enfants de ta sœur élue te saluent.
Darby Darby : Les enfants de ta sœur élue te saluent .
NEG NEG : Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.
SG21 SG21 : Les enfants de ta sœur, choisie elle aussi, te saluent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.
BBE BBE : Les enfants de ta sœur élue te saluent.
translate arrow_upward