Comparateur de versets

2 Chroniques 6. 1
DarbyR DarbyR : Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
Darby Darby : Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
NEG NEG : Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité !
SG21 SG21 : Alors Salomon dit : «L’Eternel a déclaré vouloir habiter dans l’obscurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité !
BBE BBE : Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
2 Chroniques 6. 2
DarbyR DarbyR : Mais moi j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
Darby Darby : Mais moi j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
NEG NEG : Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu tu résideras éternellement !
SG21 SG21 : Et moi, j’ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit tu habiteras éternellement
Sg1910 Sg1910 : Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu tu résideras éternellement !
BBE BBE : Mais moi j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
2 Chroniques 6. 3
DarbyR DarbyR : Le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout.
Darby Darby : Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d’Israël ; et toute la congrégation d’Israël était debout.
NEG NEG : Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout.
SG21 SG21 : Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël qui se tenait debout.
Sg1910 Sg1910 : Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout.
BBE BBE : Le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout.
2 Chroniques 6. 4
DarbyR DarbyR : Il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël qui de sa bouche a parlé à David mon père, et de sa main a accompli ce qu’il avait dit ainsi :
Darby Darby : Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli [sa parole], disant :
NEG NEG : Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant :
SG21 SG21 : Il dit : «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à mon père David et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré. Il avait dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant :
BBE BBE : Il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël qui de sa bouche a parlé à David mon père, et de sa main a accompli ce qu’il avait dit ainsi :
2 Chroniques 6. 5
DarbyR DarbyR : Depuis le jour j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison afin que mon nom y soit, et je n’ai pas choisi d’homme pour être prince sur mon peuple Israël ;
Darby Darby : Depuis le jour j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison afin que mon nom y soit, et je n’ai pas choisi d’homme pour être prince sur mon peuple Israël ;
NEG NEG : Depuis le jour j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Egypte, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtisse une maison réside mon nom, et je n’ai point choisi d’homme pour qu’il soit chef de mon peuple d’Israël ;
SG21 SG21 :Depuis le jour j’ai fait sortir mon peuple d’Egypte, je n’ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y construise une maison réside mon nom et je n’ai pas choisi d’homme pour qu’il soit le chef de mon peuple, d’Israël,
Sg1910 Sg1910 : Depuis le jour j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison résidât mon nom, et je n’ai point choisi d’homme pour qu’il fût chef de mon peuple d’Israël ;
BBE BBE : Depuis le jour j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison afin que mon nom y soit, et je n’ai pas choisi d’homme pour être prince sur mon peuple Israël ;
2 Chroniques 6. 6
DarbyR DarbyR : mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit ; et j’ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple Israël.
Darby Darby : mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit ; et j’ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple Israël.
NEG NEG : mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple d’Israël !
SG21 SG21 : mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside et j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple, Israël.’(*)
Sg1910 Sg1910 : mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël !
BBE BBE : mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit ; et j’ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple Israël.
2 Chroniques 6. 7
DarbyR DarbyR : David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : David, mon père, avait l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël,(*)
Sg1910 Sg1910 : David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
2 Chroniques 6. 8
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel a dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cela à cœur ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;
NEG NEG : Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
SG21 SG21 : et l’Eternel a dit à mon père David : ‘ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom, et tu as bien fait .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
BBE BBE : Et l’Éternel a dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cela à cœur ;
2 Chroniques 6. 9
DarbyR DarbyR : toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
Darby Darby : toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
NEG NEG : Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
SG21 SG21 : Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
BBE BBE : toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
2 Chroniques 6. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée ; je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit ; j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Darby Darby : Et l’Éternel a accompli sa parole, qu’il a prononcée ; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’a dit ; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël,
NEG NEG : L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel a accompli la parole qu’il avait prononcée : je me suis élevé à la place de mon père David et me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Eternel, et j’ai construit cette maison en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée ; je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit ; j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël,
2 Chroniques 6. 11
DarbyR DarbyR : et j’y ai mis l’arche, est l’alliance de l’Éternel, qu’il a faite avec les fils d’Israël.
Darby Darby : et j’y ai mis l’arche, est l’alliance de l’Éternel, qu’il a faite avec les fils d’Israël.
NEG NEG : J’y ai placé l’arche est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : J’y ai placé le coffre qui contient l’alliance de l’Eternel, l’alliance qu’il a conclue avec les Israélites(*)
Sg1910 Sg1910 : J’y ai placé l’arche est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
BBE BBE : et j’y ai mis l’arche, est l’alliance de l’Éternel, qu’il a faite avec les fils d’Israël.
2 Chroniques 6. 12
DarbyR DarbyR : Il se tint devant l’autel de l’Éternel, face à toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains.
Darby Darby : Et il se tint devant l’autel de l’Éternel, en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains ;
NEG NEG : Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains.
SG21 SG21 : Salomon se plaça devant l’autel de l’Eternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il tendit ses mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains.
BBE BBE : Il se tint devant l’autel de l’Éternel, face à toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains.
2 Chroniques 6. 13
DarbyR DarbyR : En effet Salomon avait fait une estrade de bronze, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudéesa, et l’avait mise au milieu de la cour ; il s’y tint et, fléchissant les genoux face à toute l’assemblée d’Israël, il étendit ses mains vers les cieux
Darby Darby : car Salomon avait fait une estrade d’airain, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées, et l’avait mise au milieu de la cour ; et il s’y tint, et fléchit les genoux en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux,
NEG NEG : Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et l’avait mise au milieu du parvis ; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées ; il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel.
SG21 SG21 : En effet, il avait fait faire une estrade en bronze et l’avait fait installer au milieu du parvis. Elle faisait 2 mètres et demi de long et de large , et un mètre et demi de haut. Il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, tendit ses mains vers le ciel et dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et l’avait mise au milieu du parvis ; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées ; il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel.
BBE BBE : En effet Salomon avait fait une estrade de bronze, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudéesa, et l’avait mise au milieu de la cour ; il s’y tint et, fléchissant les genoux face à toute l’assemblée d’Israël, il étendit ses mains vers les cieux
2 Chroniques 6. 14
DarbyR DarbyR : et dit : Éternel, Dieu d’Israël ! il n’y a pas de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur.
Darby Darby : et dit : Éternel, Dieu d’Israël ! il n’y a point de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur,
NEG NEG : Et il dit : O Éternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre : tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur !
SG21 SG21 : « Eternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a aucun dieu qui soit ton pareil, ni dans le ciel ni sur la terre : tu gardes ton alliance et ta bonté envers tes serviteurs, envers ceux qui marchent devant toi de tout leur cœur !
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Ô Éternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre : tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur !
BBE BBE : et dit : Éternel, Dieu d’Israël ! il n’y a pas de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur.
2 Chroniques 6. 15
DarbyR DarbyR : Toi tu as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [on le voit] aujourd’hui .
Darby Darby : toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [il paraît] aujourd’hui .
NEG NEG : Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance.
SG21 SG21 : Ainsi, tu as tenu parole envers ton serviteur David, mon père. Ce que tu avais déclaré de ta bouche, tu l’accomplis aujourd’hui par ta puissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance.
BBE BBE : Toi tu as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [on le voit] aujourd’hui .
2 Chroniques 6. 16
DarbyR DarbyR : Maintenant Éternel, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël ; à cette seule condition que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.
Darby Darby : Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël ; si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.
NEG NEG : Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père , en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.
SG21 SG21 : Maintenant, Eternel, Dieu d’Israël, respecte la promesse que tu as faite à mon père David lorsque tu as dit  : ‘*Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur pour siéger sur le trône d’Israël, pourvu que tes descendants veillent sur leur conduite en suivant ma loi, tout comme tu as marché devant moi.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.
BBE BBE : Maintenant Éternel, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël ; à cette seule condition que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.
2 Chroniques 6. 17
DarbyR DarbyR : Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, que ta parole, que tu as dite à ton serviteur David, soit ferme.
Darby Darby : Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, que ta parole, que tu as dite à ton serviteur David, soit ferme.
NEG NEG : Qu’elle s’accomplisse donc, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David !
SG21 SG21 : Maintenant, qu’elle s’accomplisse, Eternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’elle s’accomplisse donc, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David !
BBE BBE : Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, que ta parole, que tu as dite à ton serviteur David, soit ferme.
2 Chroniques 6. 18
DarbyR DarbyR : Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !
Darby Darby : Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !
NEG NEG : Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !
SG21 SG21 : »Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter avec l’être humain sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !
BBE BBE : Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6. 19
DarbyR DarbyR : Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que moi ton serviteur je t’adresse ,
Darby Darby : Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse a,
NEG NEG : Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse ton serviteur .
SG21 SG21 : Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur, à sa supplication. Ecoute le cri et la prière que je t’adresse, moi ton serviteur .(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse ton serviteur.
BBE BBE : Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que moi ton serviteur je t’adresse ,
2 Chroniques 6. 20
DarbyR DarbyR : pour que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.
Darby Darby : pour que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.
NEG NEG : Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que serait ton nom ! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu .
SG21 SG21 : Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit vouloir y faire résider ton nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit .(*)
Sg1910 Sg1910 : Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
BBE BBE : pour que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.
2 Chroniques 6. 21
DarbyR DarbyR : Écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci : toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation ; écoute et pardonne !
Darby Darby : Et écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci : toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation ; écoute et pardonne !
NEG NEG : Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu  ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne !
SG21 SG21 : Veuille écouter les supplications de ton serviteur et de ton peuple, Israël, lorsqu’ils prieront à cet endroit  ! Ecoute-les de l’endroit tu résides , du haut du ciel, écoute-les et pardonne-leur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne !
BBE BBE : Écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci : toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation ; écoute et pardonne !
2 Chroniques 6. 22
DarbyR DarbyR : Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose, en l’adjurant, de prêter serment, et que le serment soit prononcéb devant ton autel dans cette maison :
Darby Darby : Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose le serment, pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison :
NEG NEG : Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,
SG21 SG21 : »Peut-être quelqu’un péchera-t-il contre son prochain et lui imposera-t-on de prêter serment avec une malédiction. S’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,
BBE BBE : Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose, en l’adjurant, de prêter serment, et que le serment soit prononcéb devant ton autel dans cette maison :
2 Chroniques 6. 23
DarbyR DarbyR : alors, toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en rendant au méchant [selon ce qu’il a fait], en faisant retomber sur sa tête [ce que mérite] sa conduite, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
Darby Darby : alors, toi, écoute des cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en rendant au méchant [selon ce qu’il a fait], en faisant retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
NEG NEG : écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence !
SG21 SG21 : écoute-le du haut du ciel ! Agis et juge tes serviteurs : rends la pareille au coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, mais rends justice à l’innocent en le traitant conformément à son innocence !(*)
Sg1910 Sg1910 : écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence !
BBE BBE : alors, toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en rendant au méchant [selon ce qu’il a fait], en faisant retomber sur sa tête [ce que mérite] sa conduite, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
2 Chroniques 6. 24
DarbyR DarbyR : Si ton peuple Israël est battu devant l’ennemi, parce qu’ils ont péché contre toi, et qu’ils retournent [vers toi] et confessent ton nom, te prient et présentent leur supplication devant toi dans cette maison :
Darby Darby : Et si ton peuple Israël est battu devant l’ennemi, parce qu’ils ont péché contre toi, et qu’ils retournent [vers toi], et confessent ton nom, et te prient, et présentent leur supplication devant toi dans cette maison :
NEG NEG : Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi, s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison,
SG21 SG21 : »Peut-être Israël, ton peuple, connaîtra-t-il la défaite devant l’ennemi pour avoir péché contre toi. S’ils reviennent à toi et célèbrent ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi ; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison,
BBE BBE : Si ton peuple Israël est battu devant l’ennemi, parce qu’ils ont péché contre toi, et qu’ils retournent [vers toi] et confessent ton nom, te prient et présentent leur supplication devant toi dans cette maison :
2 Chroniques 6. 25
DarbyR DarbyR : alors, toi, écoute des cieux et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.
Darby Darby : alors, toi, écoute des cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.
NEG NEG : exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères !
SG21 SG21 : écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d’Israël, et ramène-les sur le territoire que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres !(*)
Sg1910 Sg1910 : exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères !
BBE BBE : alors, toi, écoute des cieux et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.
2 Chroniques 6. 26
DarbyR DarbyR : Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :
Darby Darby : Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :
NEG NEG : Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés,
SG21 SG21 : »Admettons que le ciel soit fermé et qu’il n’y ait plus de pluie à cause de leurs péchés contre toi. S’ils prient alors dans cet endroit et célèbrent ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras humiliés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi ; s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés ;
BBE BBE : Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :
2 Chroniques 6. 27
DarbyR DarbyR : alors, toi, écoute dans les cieux et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
Darby Darby : alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
NEG NEG : exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple !
SG21 SG21 : écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple, d’Israël. Oui, enseigne-leur alors la bonne voie, celle dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple !(*)
Sg1910 Sg1910 : exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple !
BBE BBE : alors, toi, écoute dans les cieux et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
2 Chroniques 6. 28
DarbyR DarbyR : S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure ou rouillec, sauterelles ou criquets, si ses ennemis l’assiègent dans le pays, aux portes de ses villesd, quelque fléau ou quelque maladie qu’il y ait,
Darby Darby : S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, ou rouille, sauterelles ou locustes, si ses ennemis l’assiègent dans le pays de ses portes, quelque plaie ou quelque maladie qu’il y ait,
NEG NEG : Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre , seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques,
SG21 SG21 : »Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d’une espèce ou d’une autre soient dans le pays, que l’ennemi assiège ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu’il y ait des fléaux ou des maladies quelconques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques ;
BBE BBE : S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure ou rouillec, sauterelles ou criquets, si ses ennemis l’assiègent dans le pays, aux portes de ses villesd, quelque fléau ou quelque maladie qu’il y ait,
2 Chroniques 6. 29
DarbyR DarbyR : quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quel qu’il soit, ou tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun sa plaie et sa souffrance et qu’ils étendront leurs mains vers cette maison :
Darby Darby : quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque, ou tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun sa plaie et sa souffrance et qu’ils étendront leurs mains vers cette maison :
NEG NEG : si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison,
SG21 SG21 : Si qui que ce soit, si tout ton peuple, Israël, fait alors entendre des prières et des supplications parce qu’il reconnaît sa blessure et sa douleur, et s’il tend les mains vers cette maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison,
BBE BBE : quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quel qu’il soit, ou tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun sa plaie et sa souffrance et qu’ils étendront leurs mains vers cette maison :
2 Chroniques 6. 30
DarbyR DarbyR : alors, toi, écoute des cieux, du lieue de ton habitation, et pardonne, et donne à chacun selon toutes ses voies, selon la connaissance que tu as de son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur des fils des hommes),
Darby Darby : alors, toi, écoute des cieux, du lieub de ton habitation, et pardonne, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur des fils des hommes),
NEG NEG : exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes ;
SG21 SG21 : écoute-le du haut du ciel, de l’endroit tu résides, et pardonne-lui. Donne à chacun ce que mérite sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. Oui, toi seul connais le cœur des hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes,
BBE BBE : alors, toi, écoute des cieux, du lieue de ton habitation, et pardonne, et donne à chacun selon toutes ses voies, selon la connaissance que tu as de son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur des fils des hommes),
2 Chroniques 6. 31
DarbyR DarbyR : afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront sur la surface de la terre que tu as donnée à nos pères.
Darby Darby : afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
NEG NEG : ainsi ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
SG21 SG21 : Agis de cette manière et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres !(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
BBE BBE : afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront sur la surface de la terre que tu as donnée à nos pères.
2 Chroniques 6. 32
DarbyR DarbyR : Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison :
Darby Darby : Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu, s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison :
NEG NEG : Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
SG21 SG21 : »Même l’étranger, celui qui n’est pas issu de ton peuple, d’Israël, viendra d’un pays lointain à cause de ta grande réputation, de ta main forte et de ton bras puissant. Quand l’étranger viendra prier dans cette maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
BBE BBE : Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison :
2 Chroniques 6. 33
DarbyR DarbyR : alors, toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger te demandera ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nomf.
Darby Darby : alors, toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nomc.
NEG NEG : exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie !
SG21 SG21 : écoute-le du haut du ciel, de l’endroit tu résides, et accorde-lui tout ce qu’il te demandera ! Ainsi, tous les peuples de la terre connaîtront ton nom et te craindront comme le fait Israël, ton peuple, et ils sauront que ton nom est associé à cette maison que j’ai construite.(*)
Sg1910 Sg1910 : exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie !
BBE BBE : alors, toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger te demandera ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nomf.
2 Chroniques 6. 34
DarbyR DarbyR : Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils te prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
Darby Darby : Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils te prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
NEG NEG : Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie en ton nom,
SG21 SG21 : »Admettons que ton peuple sorte pour combattre son ennemi en suivant tes directives. S’ils t’adressent alors des prières, les regards tournés vers cette ville, celle que tu as choisie, et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite ; s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie en ton nom,
BBE BBE : Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils te prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
2 Chroniques 6. 35
DarbyR DarbyR : alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et défends leur droit.
Darby Darby : alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
NEG NEG : exauce des cieux leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit !
SG21 SG21 : écoute du haut du ciel leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit !
Sg1910 Sg1910 : exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit !
BBE BBE : alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et défends leur droit.
2 Chroniques 6. 36
DarbyR DarbyR : S’ils ont péché contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ong les ait emmenés captifs en un pays lointain ou proche,
Darby Darby : S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ilsd les aient emmenés captifs en un pays éloigné ou rapproché,
NEG NEG : Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché ;
SG21 SG21 : »Admettons qu’ils pèchent contre toipuisqu’il n’y a aucun homme qui ne commette pas de péchéet que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l’ennemi qui les déportera dans un autre pays, lointain ou proche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché ;
BBE BBE : S’ils ont péché contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ong les ait emmenés captifs en un pays lointain ou proche,
2 Chroniques 6. 37
DarbyR DarbyR : et si, dans le pays ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmesh, et que, dans le pays de leur captivité, ils reviennent [à toi] et te supplient en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité et nous avons agi méchamment,
Darby Darby : et que, dans le pays ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmese, et reviennent [à toi] et te supplient, dans le pays de leur captivité, disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, et nous avons agi méchamment,
NEG NEG : s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !
SG21 SG21 : S’ils se mettent alors à réfléchir dans le pays ils seront exilés, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur déportation, en disant : ‘Nous avons péché, nous avons commis l’injustice, nous avons fait le mal’,(*)
Sg1910 Sg1910 : s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !
BBE BBE : et si, dans le pays ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmesh, et que, dans le pays de leur captivité, ils reviennent [à toi] et te supplient en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité et nous avons agi méchamment,
2 Chroniques 6. 38
DarbyR DarbyR :s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité, on les aura emmenés captifs, et [te] prient en se tournant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
Darby Darby :et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité, on les aura emmenés captifs, et [te] prient en se tournant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, et vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
NEG NEG : s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité ils ont été emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,
SG21 SG21 : oui, s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays de leur déportation, celui on les aura exilés, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays, celui que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom,(*)
Sg1910 Sg1910 : s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité ils ont été emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,
BBE BBE :s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité, on les aura emmenés captifs, et [te] prient en se tournant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
2 Chroniques 6. 39
DarbyR DarbyR : alors, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et défends leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi.
Darby Darby : alors, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi.
NEG NEG : exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi !
SG21 SG21 : écoute du haut du ciel, de l’endroit tu résides, leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit. Pardonne à ton peuple ses péchés contre toi !
Sg1910 Sg1910 : exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi !
BBE BBE : alors, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et défends leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi.
2 Chroniques 6. 40
DarbyR DarbyR : Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière [qu’on te fera] de ce lieu-ci.
Darby Darby : Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière [qu’on te fera] de ce lieu-ci.
NEG NEG : Maintenant, ô mon Dieu , que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu  !
SG21 SG21 : »Désormais, mon Dieu , que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives à la prière faite à cet endroit  !
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!
BBE BBE : Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière [qu’on te fera] de ce lieu-ci.
2 Chroniques 6. 41
DarbyR DarbyR : Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes fidèles se réjouissent en [ta] bontéi !
Darby Darby : Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saintsf se réjouissent en [ta] bontég !
NEG NEG : Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté. Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur !
SG21 SG21 : Et maintenant, *Eternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche réside ta force ! Que tes prêtres, Eternel Dieu, aient le salut pour habit et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur !
BBE BBE : Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes fidèles se réjouissent en [ta] bontéi !
2 Chroniques 6. 42
DarbyR DarbyR : Éternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint ; souviens-toi de [tes] grâcesj envers David, ton serviteur.
Darby Darby : Éternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint ; souviens-toi de [tes] grâcesh, envers David, ton serviteur.
NEG NEG : Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur !
SG21 SG21 : Eternel Dieu, ne repousse pas celui que tu as désigné par onction, souviens-toi des grâces promises à ton serviteur David !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur !
BBE BBE : Éternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint ; souviens-toi de [tes] grâcesj envers David, ton serviteur.
translate arrow_upward