Comparateur de versets

2 Chroniques 5. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Salomon apporta les choses saintes de David, son père, tant l’argent que l’or, et tous les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
Darby Darby : Et tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintes de David, son père, tant l’argent que l’or, et tous les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
NEG NEG : Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il apporta l’argent, l’or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
SG21 SG21 : Ainsi fut terminé tout le travail que Salomon avait fait faire pour la maison de l’Eternel. Il apporta ce que son père David avait consacré, l’argent, l’or et tous les ustensiles, et le déposa dans les trésors de la maison de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il apporta l’argent, l’or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
BBE BBE : Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Salomon apporta les choses saintes de David, son père, tant l’argent que l’or, et tous les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
2 Chroniques 5. 2
DarbyR DarbyR : *Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, depuis la ville de David, qui est Sion.
Darby Darby : *Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la ville de David, qui est Sion.
NEG NEG : Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.
SG21 SG21 : Alors Salomon rassembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des Israélites, pour déplacer l’arche de l’alliance de l’Eternel depuis la ville de David, c’est-à-dire Sion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.
BBE BBE : *Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, depuis la ville de David, qui est Sion.
2 Chroniques 5. 3
DarbyR DarbyR : Tous les hommes d’Israël s’assemblèrent auprès du roi, pendant la fête, celle du septième mois.
Darby Darby : Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent vers le roi, à la fête, celle du septième mois.
NEG NEG : Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.
SG21 SG21 : Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi pour la fête des tentes, qui se célèbre le septième mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.
BBE BBE : Tous les hommes d’Israël s’assemblèrent auprès du roi, pendant la fête, celle du septième mois.
2 Chroniques 5. 4
DarbyR DarbyR : Tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche.
Darby Darby : Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche.
NEG NEG : Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche.
SG21 SG21 : Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche.
BBE BBE : Tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche.
2 Chroniques 5. 5
DarbyR DarbyR : Ils firent monter l’arche, et la tente de rassemblement, avec tous les ustensiles du lieu sainta qui étaient dans la tente : les sacrificateurs, lesb Lévites, les firent monter.
Darby Darby : Et ils firent monter l’arche, et la tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu sainta qui étaient dans la tente : les sacrificateurs, lesb Lévites, les firent monter.
NEG NEG : Ils transportèrent l’arche, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
SG21 SG21 : Ils transportèrent l’arche, la tente de la rencontre ainsi que tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente. Ce furent les prêtres et les Lévites qui les transportèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils transportèrent l’arche, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
BBE BBE : Ils firent monter l’arche, et la tente de rassemblement, avec tous les ustensiles du lieu sainta qui étaient dans la tente : les sacrificateurs, lesb Lévites, les firent monter.
2 Chroniques 5. 6
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du petit et du gros bétail, qu’on ne pouvait dénombrer ni compter à cause de [sa] multitude.
Darby Darby : Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter à cause de [sa] multitude.
NEG NEG : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni dénombrés, à cause de leur multitude.
SG21 SG21 : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, en si grand nombre qu’ils ne purent être ni comptés ni recensés.
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
BBE BBE : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du petit et du gros bétail, qu’on ne pouvait dénombrer ni compter à cause de [sa] multitude.
2 Chroniques 5. 7
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
Darby Darby : Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
NEG NEG : Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
SG21 SG21 : Les prêtres amenèrent l’arche de l’alliance de l’Eternel à sa place, dans le sanctuaire du temple, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
BBE BBE : Les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
2 Chroniques 5. 8
DarbyR DarbyR : Les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’arche ; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
Darby Darby : Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche ; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
NEG NEG : Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus.
SG21 SG21 : Les chérubins avaient les ailes étendues sur l’emplacement occupé par l’arche et ils couvraient le coffre et ses barres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus.
BBE BBE : Les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’arche ; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
2 Chroniques 5. 9
DarbyR DarbyR : Les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres hors de l’arche se voyaient sur le devant de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; elles sontc jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l’arche sur le devantc de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sontd jusqu’à ce jour.
NEG NEG : On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L’arche a été jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à une certaine distance de l’arche, devant le sanctuaire, mais pas de l’extérieur. Telle a été la place de l’arche jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L’arche a été jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres hors de l’arche se voyaient sur le devant de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; elles sontc jusqu’à ce jour.
2 Chroniques 5. 10
DarbyR DarbyR : Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent d’Égypte.
Darby Darby : Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables que Moïse y mit en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent d’Égypte.
NEG NEG : Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie d’Egypte.
SG21 SG21 : Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Moïse y avait déposées à Horeb, lorsque l’Eternel avait fait alliance avec les Israélites, à leur sortie d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie d’Égypte.
BBE BBE : Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent d’Égypte.
2 Chroniques 5. 11
DarbyR DarbyR : Au moment les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes),
Darby Darby : Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer les classes),
NEG NEG : Au moment les sacrificateurs sortirent du lieu saintcar tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes,
SG21 SG21 : Les prêtres sortirent du lieu saint. – En effet, tous les prêtres présents s’étaient consacrés sans tenir compte de l’ordre des classes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au moment les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes,
BBE BBE : Au moment les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes),
2 Chroniques 5. 12
DarbyR DarbyR : et que tous les lévites qui étaient chantres, eux tous, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales, des luths et des harpes, se tenaient à l’est de l’autel, et avec eux 120 sacrificateurs sonnant des trompettes,
Darby Darby : et que les lévites, les chantres, eux tous, Asaph, et Héman, et Jeduthun, et leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales et des luths et des harpes, se tenaient à l’orient de l’autel, et avec eux 120 sacrificateurs sonnant des trompettes,
NEG NEG : et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l’orient de l’autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d’eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes
SG21 SG21 : Tous les Lévites qui étaient musiciens, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères se tenaient, habillés de fin lin, à l’est de l’autel avec des cymbales, des luths et des harpes. Il y avait avec eux 120 prêtres chargés de sonner de la trompette. –(*)
Sg1910 Sg1910 : et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l’orient de l’autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d’eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
BBE BBE : et que tous les lévites qui étaient chantres, eux tous, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales, des luths et des harpes, se tenaient à l’est de l’autel, et avec eux 120 sacrificateurs sonnant des trompettes,
2 Chroniques 5. 13
DarbyR DarbyR :au moment les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant l’Éternel, et qu’ils élevèrent la voix avec des trompettes, des cymbales et des instruments de musique, en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours, à ce moment- la maison, la maison de l’Éternel, fut remplie d’une nuée.
Darby Darby :il arriva, lorsque les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant l’Éternel, et qu’ils élevèrent la voix avec des trompettes, et des cymbales, et des instruments de musique, en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours, [il arriva] que la maison, la maison de l’Éternel, fut remplie d’une nuée ;
NEG NEG : et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s’unissant d’un même accord pour célébrer et pour louer l’Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! en ce moment, la maison, la maison de l’Éternel fut remplie d’une nuée.
SG21 SG21 : A ce moment-, ceux qui sonnaient de la trompette et ceux qui chantaient, s’unissant d’un même accord pour célébrer et louer l’Eternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et ils célébrèrent l’Eternel par ces paroles : «Il est bon, oui, sa bonté dure éternellement !» Alors le temple, la maison de l’Eternel, fut rempli d’une nuée.(*)
Sg1910 Sg1910 : et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s’unissant d’un même accord pour célébrer et pour louer l’Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! en ce moment, la maison, la maison de l’Éternel fut remplie d’une nuée.
BBE BBE :au moment les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant l’Éternel, et qu’ils élevèrent la voix avec des trompettes, des cymbales et des instruments de musique, en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours, à ce moment- la maison, la maison de l’Éternel, fut remplie d’une nuée.
2 Chroniques 5. 14
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs ne purent plus s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
Darby Darby : et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
NEG NEG : Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
SG21 SG21 : Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de la nuée. La gloire de l’Eternel remplissait en effet la maison de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
BBE BBE : Les sacrificateurs ne purent plus s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.
translate arrow_upward